鲁迅翻译研究

鲁迅翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:福建教育出版社
作者:顾钧
出品人:
页数:319
译者:
出版时间:2009-4
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787533451912
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译研究
  • 顾钧
  • 翻译
  • 文学
  • 鲁迅研究
  • 硬译
  • 学术
  • 鲁迅
  • 翻译研究
  • 文学批评
  • 中外文化交流
  • 现代文学
  • 翻译理论
  • 思想史
  • 中国现代思想
  • 文本研究
  • 跨文化研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《鲁迅翻译研究》是目前国内第一部系统的鲁迅翻译研究的学术专著。长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,却常忘了他还是位杰出的翻译家——他的文学活动以翻译起,以翻译终,翻译的数量和重要性丝毫不亚于甚至超过他的创作。但鲁迅的翻译活动长期被忽视,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题,全面研究鲁迅更离小开对他一生翻译活动的考察。《鲁迅翻译研究》从鲁迅与翻译合作者的关系、鲁迅参与和主持的几套翻译丛书与杂志、鲁迅翻译与创作之间的关系等几个方面入手,力图通过对鲁迅翻译的研究,从一个独特的角度,更为全面和深入鲁迅研究中的诸多问题。鲁迅是思想家型的翻译家,他对丁翻译作品的选择往往带着自己某一方面的深入思考,而其中译本的序跋附记尤为研究其思想的珍贵文献,《鲁迅翻译研究》于此也有全景的观照和深入的探讨。

《鲁迅翻译研究》:穿越时空的思想桥梁 在现代中国文学的星空中,鲁迅以其深刻的思想、犀利的笔触和不懈的批判精神,占据着举足轻重的地位。然而,除了作为文学巨匠,我们常常忽略了他在翻译领域所付出的巨大努力和深远影响。鲁迅不仅仅是“为我写我”,更是“为中国引进新思想”的先行者,而翻译,正是他搭建这座思想桥梁的关键工具。 《鲁迅翻译研究》并非简单罗列鲁迅翻译的作品,而是深入剖析鲁迅翻译思想的形成、发展及其在中国现当代文学与思想传播中所扮演的角色。本书旨在揭示鲁迅翻译实践背后所蕴含的独特的美学追求、政治关怀和文化担当,从而更全面地理解这位伟大的思想家和文学家。 一、 翻译是鲁迅思想启蒙的重要途径 鲁迅所处的时代,是中西方文化激烈碰撞、旧中国风雨飘摇的时期。在救亡图存的时代洪流中,鲁迅敏锐地意识到,要改变国民精神,就必须引进西方先进的思想和文化。他将翻译视为“为我们输入新学说、新思想,以改良社会”的重要手段。本书将详细考证鲁迅翻译外国文学和学术著作的缘起,分析他对哪些流派、哪些作家情有独钟,并探讨这些选择如何与他自身的思想体系相互印证,又如何为中国读者带来了新的视野和启迪。 我们将追溯鲁迅早期接触外国文学的经历,分析他如何从日本留学归来,带着对西方思想的深刻理解,开始了他的翻译事业。书中会重点关注他翻译的俄国、日本、德国等国文学作品,如尼采、陀思妥耶夫斯基、叔本华、勃拉克等人的著作,以及对中国近代思想家影响深远的日本学者作品。本书将不回避鲁迅在翻译过程中遇到的挑战,例如语言差异、文化隔阂以及当时中国读者的接受程度,并深入分析他如何以其卓越的语言驾驭能力和深厚的文化功底,克服这些困难,将外国的精髓准确而生动地传达给国人。 二、 翻译是鲁迅批判精神的延伸 鲁迅的翻译不仅仅是对外国文化的“搬运”,更是他对中国现实批判的有力武器。他通过翻译,将西方批判现实主义文学的优秀成果引入中国,为中国文学的革新提供了宝贵的范本。本书将着重探讨鲁迅翻译作品的选择与他自身文学创作的内在联系。他翻译的那些关注底层人民疾苦、揭露社会黑暗的作品,与他笔下《呐喊》、《彷徨》中的人物形象和主题思想有着异曲同工之妙。 我们将深入分析鲁迅的翻译策略,例如他在翻译过程中如何处理原文的“异质性”,如何在保持原文风格的同时,使其更符合中国读者的阅读习惯。书中将辨析鲁迅翻译的“信、达、雅”原则,并结合具体译例,展示他如何在“达”和“雅”之间寻找最佳的平衡点,既保留了原作的精神,又使其在中国语境下具有强大的生命力。本书还将探讨鲁迅如何通过翻译,对当时的中国社会和文化进行隐晦而深刻的批评,将翻译作品的选择视为他思想表达的一种独特方式。 三、 翻译实践中的鲁迅风格 鲁迅的翻译,本身就带着鲜明的“鲁迅风格”。他不仅是译者,更是再创造者。他的译文,往往兼具原文的精准与自身的犀利,既有学术的严谨,又不失文学的感染力。本书将致力于挖掘鲁迅翻译的语言特色,例如他对词语的选择、句式的处理,以及他如何运用独特的修辞手法,赋予译文以生命力和独特的韵味。 我们将从语言学和文学批评的角度,对鲁迅的翻译文本进行细致的分析。例如,他在翻译哲学著作时,如何处理晦涩的概念和复杂的论证;在翻译文学作品时,又如何捕捉人物的微妙情感和微妙的语言风格。本书将对比鲁迅的不同译本,分析他在翻译过程中可能存在的修订和调整,以及这些调整背后可能反映的思想变化和对译文理解的深化。通过对鲁迅翻译风格的深入解读,本书旨在展示鲁迅作为一位“语言的艺术家”的另一面。 四、 翻译对中国现代文学与思想的影响 鲁迅的翻译活动,对于中国现代文学的发展和思想的传播,产生了不可估量的影响。他不仅为中国读者打开了认识世界的新窗口,更是为中国作家提供了借鉴和学习的榜样。本书将考察鲁迅翻译作品在中国文学界的传播情况,分析它们如何影响了同一时期以及后来的中国作家,例如茅盾、巴金、老舍等,在文学观念、创作方法以及思想深度上所受到的启迪。 此外,本书还将深入探讨鲁迅翻译对中国现代思想史的影响。他引进的西方哲学、社会学、文学理论等,如何与中国的现实问题相结合,催生了新的思想流派和学术讨论。我们将梳理鲁迅翻译作品的接受史,分析不同时代、不同阶层的读者对他的翻译作品的解读和评价,从而更全面地理解他的翻译在中国的传播力和生命力。 《鲁迅翻译研究》是一次对鲁迅思想与实践的深度挖掘,是对中国文化转型时期翻译价值的重新审视。它不仅仅是一本学术专著,更是一次与鲁迅思想的对话,一次对中国现代文化基因的探寻。本书期望能为读者提供一个更立体、更深刻的鲁迅形象,以及他对中国文化所做出的独特贡献。

作者简介

顾钧,北京外国语大学海外汉学研究中心副教授。2001年毕业于北京大学比较文学与比较文化研究所,获文学博士学位;后访学于英国伦敦大学、美国耶鲁大学。著有《卫三畏与美国早期汉学》(外语教学与研究出版社,2009)以及论文三十余篇,译有《沉默之子:论当代小说》(三联书店,2003),另有编著及古籍校注等数种。

目录信息

导言:作为翻译家的鲁迅
第一章 鲁迅的翻译思想
第一节 关于“硬译”
第二节 翻译材料的选择
第二章 鲁迅前期的翻译
第一节 科学小说
第二节 《域外小说集》
第三章 鲁迅中期的翻译
第一节 《工人绥惠略夫》
第二节 《一个青年的梦》
第三节 《现代日本小说集》
第四节 《现代小说译丛》
第五节 《苦闷的象征》
第四章 鲁迅后期的翻译
第一节 《思想·山水·人物》
第二节 苏联文艺理论
第三节 “同路人”文学
第四节 《死魂灵》
第五章 鲁迅其他与翻译有关的工作
第一节 几套翻译丛书
第二节 《译文》
第三节 与翻译合作者的关系
第四节 与青年翻译者的关系
第六章 鲁迅翻译与创作的关系
第一节 翻译与创作互补
第二节 翻译对创作的影响
鲁迅翻译年表
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《鲁迅翻译研究》这本书的名字,立刻勾起了我对鲁迅先生作为一位多产翻译家的好奇心。我一直认为,鲁迅的翻译工作是他思想和文学实践中不可或缺的一部分,他通过翻译,不仅丰富了中国文学的宝库,更启迪了无数中国人的思想。我希望这本书能够详细地梳理鲁迅的翻译作品,不仅包括他翻译的文学作品,也包括他翻译的学术著作和思想类书籍,看看它们在内容和形式上有什么共同点和差异。这本书是否会探讨鲁迅在翻译中对中国传统文化的反思,以及他如何将西方先进的思想和文化与中国本土的文化相结合?我尤其想了解,鲁迅是如何在翻译中体现他的批判精神,他是否会通过翻译来揭示当时社会的不公和黑暗?我期待这本书能够提供一些关于鲁迅翻译的学术研究成果,比如,他的翻译方法是否影响了后来的翻译理论和实践?通过阅读这本书,我希望能更深刻地理解鲁迅翻译的深远意义和他在中国现代文化史上的独特地位。

评分

《鲁迅翻译研究》的书名,让我产生了一种想要深入探究这位伟大文学家翻译生涯的冲动。我知道,鲁迅先生不仅是文学巨匠,更是一位重要的翻译家,他的翻译工作对中国现代文化的发展起到了至关重要的作用。我希望这本书能够细致地考察鲁迅的翻译活动,包括他翻译的作品类型、翻译的数量以及他所使用的翻译方法。这本书是否会涉及鲁迅在翻译过程中对原文的理解和解读,他如何把握原作的精髓,并将其恰当地传达给中国读者?我特别想知道,鲁迅在翻译中是否会融入他自己的思想和情感,他又是如何平衡原作的忠实性和翻译的艺术性的?我期待这本书能够提供一些关于鲁迅翻译的史料考证,比如,他翻译稿件的流传情况,以及他与当时其他翻译家或文学评论家之间的学术交流。通过阅读这本书,我希望能更全面地认识鲁迅作为翻译家的专业素养和学术成就,以及他的翻译工作在中国现代文学史上的独特价值。

评分

《鲁迅翻译研究》这个书名,让我产生了一种对鲁迅先生更深层次的探究欲望。我知道,他不仅仅是一位作家,更是一位思想家,而他的翻译活动,正是他思想实践的重要组成部分。我希望这本书能够详细地梳理鲁迅的翻译历程,从他早期在日本留学时期的翻译,到他后期在中国本土进行的翻译工作,都能有清晰的脉络。我想知道,在鲁迅的翻译生涯中,有哪些关键的转折点?他翻译的作品类型是否随着时代和社会的变化而有所调整?这本书是否会探讨鲁迅在翻译中对不同语言、不同文化特质的理解和处理方式?我尤其关注他对中国传统文化与西方文化之间关系的思考,以及这种思考如何体现在他的翻译实践中。我期待这本书能够提供一些关于鲁迅翻译的批评性分析,比如,当时的评论家是如何评价他的翻译的?他是否会根据这些评价来调整自己的翻译方法?通过这本书,我希望能够更全面地认识鲁迅作为一名翻译家所展现出的博学、敏锐和创新精神。

评分

拿到《鲁迅翻译研究》这本书,我首先被它严谨的书名所吸引。鲁迅先生的翻译,在我看来,不仅仅是简单的文字转换,更是一种文化传播和思想启蒙的载体。他所翻译的许多作品,至今仍具有重要的研究价值和现实意义。我希望能在这本书中看到对鲁迅翻译作品的细致梳理和深入分析,比如他翻译的福楼拜、尼采、雨果等人的作品,是如何在中国文学史上产生影响的?这本书会不会对鲁迅的翻译理论进行探讨,包括他对“译文须‘直译’,不求‘译出’,而求‘达’”等翻译原则的阐释?我非常关心鲁迅在翻译过程中所采取的具体策略,比如他如何处理那些在中国文化中没有对应概念的西方词汇?他对文学翻译的理解,是否也反映了他对中国自身文学发展的思考?此外,我也会关注这本书是否会对比分析鲁迅与其他翻译家在处理同一作品时的不同之处,以此来凸显鲁迅翻译的独特性和创新性。我期待这本书能够提供丰富的史料和深刻的见解,让我能够更全面、更立体地认识鲁迅在翻译领域的卓越成就。

评分

《鲁迅翻译研究》的书名,直接点明了主题,也让我对这本书充满了期待,希望能够从中了解鲁迅先生在翻译领域所进行的系统性工作。鲁迅先生的翻译,在我看来,是连接中西方文化的重要桥梁,他不仅引介了大量西方文学作品,更传播了许多先进的思想理念。我希望这本书能够深入探讨鲁迅翻译的时代背景,他所处的社会环境和文化氛围,以及这些因素如何影响了他的翻译选择和翻译策略。这本书是否会关注鲁迅在翻译中遇到的实际困难,例如,他对某些难以翻译的词汇或句子的处理,以及他如何通过注释或改写来解决这些问题?我特别想知道,鲁迅在翻译过程中,是否也受到他自身文学创作和思想主张的影响,他是否会以一种批判性的眼光去审视和选择他所翻译的作品?我期待这本书能够提供详实的史料和深入的分析,让我能够更全面地认识鲁迅作为翻译家所展现出的独特个性和价值。

评分

《鲁迅翻译研究》的书名一出现,便勾起了我对于这位伟大的中国现代文学奠基人翻译生涯的浓厚兴趣。鲁迅先生的翻译,在我看来,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的移植,一种思想的传递。我希望这本书能够深入挖掘鲁迅翻译的动机和目的,他是如何在高压和动荡的时代背景下,通过翻译来传播进步思想,唤醒国民意识的?我特别想了解,鲁迅在选择翻译作品时,是否有着清晰的文化判断和价值取向?他是否会依据作品的现实意义和对中国社会的启示作用来决定翻译与否?这本书是否会涉及鲁迅的翻译方法论,比如他对文学性、思想性以及可读性的权衡,以及他在处理翻译过程中遇到的具体困难和创新性的解决方案?我希望这本书能为我提供一些鲜活的案例,展示鲁迅是如何巧妙地将西方概念和表达方式融入到中文语境中,同时又不失其原有的韵味和力量。读这本书,我期待能更深刻地理解鲁迅翻译的独特贡献,以及它对中国现代文学和思想发展所产生的深远影响。

评分

《鲁迅翻译研究》这个书名,让我预感到这本书会是一次深入的学术探索,去揭示鲁迅先生在翻译领域所付出的巨大努力和卓越贡献。我知道,鲁迅先生的翻译不仅仅是简单的文字传递,更是一种文化使命和思想启蒙。我希望这本书能够详细地考察鲁迅翻译作品的文本,分析他翻译的语言风格、词语选择以及句式结构,看看其中是否体现了他独特的“鲁迅体”风格。这本书是否会探讨鲁迅翻译的得失,以及后世学者对他的翻译有何评价?我特别想知道,鲁迅在翻译过程中,是否会主动地对作品进行“再创作”,以适应中国读者的阅读习惯和思想情感?他又是如何处理那些具有强烈西方文化色彩的表达方式,使其在中国语境下依然能够产生共鸣?我期待这本书能提供一些具体的翻译案例分析,比如,鲁迅是如何翻译某个哲学概念,或者某个文学意象的?通过这些细节的呈现,我希望能更直观地理解鲁迅作为翻译家的智慧和创造力。

评分

《鲁迅翻译研究》的书名,瞬间点燃了我对这位传奇人物翻译事业的好奇心。鲁迅先生以其深刻的思想和犀利的笔触闻名于世,而他的翻译工作,更是他思想传播和文化启蒙的重要途径。我非常希望这本书能够深入剖析鲁迅翻译的思想渊源,他是如何吸收和借鉴西方进步思想的?他翻译的那些作品,又如何与他自身的文学创作和社会批判紧密相连?这本书是否会探讨鲁迅在翻译中遇到的挑战,比如,在那个思想界混乱、文化交流受限的年代,他如何克服语言障碍、文化差异以及政治审查的压力?我期待这本书能提供一些关于鲁迅翻译策略的细节,他如何平衡原作的艺术性和思想性,如何将西方先进的文学概念和叙事技巧融入到中文表达中?我希望这本书能够展示鲁迅在翻译中的创新之处,他是否开创了某些新的翻译风格或翻译理论?通过阅读这本书,我希望能更深入地理解鲁迅翻译的价值,以及它在中国现代文化发展中所扮演的关键角色。

评分

《鲁迅翻译研究》这个书名,让我立刻联想到鲁迅先生那充满力量的笔触和对社会现实的深刻洞察。我知道,他的翻译工作是他思想体系中不可或缺的一部分,他通过翻译,汲取了西方先进的思想养分,并将其转化为推动中国社会变革的动力。这本书,我希望它能为我打开一扇窗,让我得以窥见鲁迅在翻译背后所付出的心血和思考。我很好奇,鲁迅在翻译过程中,是否会受到当时社会政治环境的影响?他选择翻译某些作品,是否带有特定的目的?比如,他翻译哪些作品是为了批判当时中国的国民性,哪些又是为了介绍西方先进的科学技术或哲学思想?这本书能否触及鲁迅在翻译实践中的具体案例,比如他对某些句子、词语的处理,是如何体现他的翻译理念和风格的?我期待这本书能提供一些关于鲁迅翻译稿件的原始资料,或者是一些学者对这些资料的解读,这样我才能更直观地感受到鲁迅的翻译过程。我希望这本书不仅仅是理论上的探讨,更能有详实的案例支撑,让我能够深刻理解鲁迅翻译的价值所在。

评分

这本书的名字叫《鲁迅翻译研究》,光是这个书名就足以勾起我对鲁迅先生深深的敬意和好奇。我知道鲁迅不仅是一位伟大的文学家、思想家,更是一位在翻译领域有着卓越贡献的先驱。他的翻译作品,像一座桥梁,将西方先进的思想和文学作品引入中国,为新文化运动注入了强大的活力。读这本书,我期待能深入了解鲁迅是如何理解和处理不同文化之间的碰撞与融合,他选择哪些作品进行翻译,又是以怎样的方式去“鲁迅化”这些作品,使其既保留原作的精神,又能被中国读者理解和接受。我特别想知道,在那个风云变幻的时代,鲁迅的翻译活动是如何与他的政治和社会理想相结合的?他是否有意识地通过翻译来启迪民智,推动社会进步?这本书是否会涉及鲁迅在翻译中遇到的困难和挑战,比如语言的隔阂、文化背景的差异,以及他如何克服这些困难?我希望这本书能像一位引路人,带领我走进鲁迅的翻译世界,感受他在文字之外的深邃思想和卓越智慧。我迫不及待地想知道,这本书会为我揭示一个怎样的鲁迅,一个在翻译领域同样闪耀着独特光芒的鲁迅。

评分

很系统,历史研究做的整齐而深入。

评分

为了presentation,囫囵吞枣,走马观花的看了一遍,寻章摘句,凑合凑合就给老师同学讲了我们伟大的鲁迅的翻译研究。罪过罪过。

评分

7.5分,读起来还 蛮有趣的,虽然我囫囵吞枣。。。

评分

鲁迅前中后三期的翻译思想各自都是很有特点的。书中同时还提到鲁迅其它与翻译有关的工作以及鲁迅翻译与创作的关系,比较难得。

评分

虽少卓见,但优胜之处在其认真细致,全面梳理鲁迅的翻译工作。算是一个好的综述。想想透彻研究鲁迅翻译,须集鲁迅研究专家和懂若干种外语的翻译家于一身的人,这太难了。周作人翻译研究目前约有三种专著,不惬人意,也是此原因。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有