法律翻译理论与实践

法律翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:李克兴
出品人:
页数:287
译者:
出版时间:2007-8
价格:34.80元
装帧:
isbn号码:9787301122686
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 法律英语
  • 法律翻译
  • 法律
  • 英语
  • 法律&英语
  • 法学
  • 李克兴
  • 法律翻译
  • 翻译理论
  • 法律实务
  • 跨文化交际
  • 法律文本
  • 翻译实践
  • 司法翻译
  • 语言规范
  • 专业翻译
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。

法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。

英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。

《跨文化解读:从语词到意义的桥梁》 本书旨在探索语言交流的深层机制,以及在不同文化背景下,信息传递所面临的挑战与机遇。我们并非专注于某个特定领域的翻译,而是将其视为一个广阔的文化现象,深入剖析人类如何通过语言构建、理解和转化意义。 第一部分:意义的建构与流变 在现代社会,信息爆炸与全球化进程相互交织,语言作为承载和传递信息的载体,其作用愈发凸显。然而,语言并非僵死的符号集合,而是一个动态的、充满生命力的系统。每一枚语词都可能承载着丰富的文化积淀、历史记忆和情感色彩。理解一个词语的真正含义,绝非仅仅停留在其字面意义,更需要深入挖掘其背后所蕴含的文化语境、社会认知以及使用者的意图。 本书将首先引导读者审视“意义”的本质。我们将从认知科学、语言哲学和社会学的角度,探讨意义是如何在人类心智中被建构起来的。从婴儿时期对声音的感知,到成年后对复杂概念的理解,意义的形成是一个循序渐进、不断丰富和修正的过程。不同个体、不同群体,甚至不同历史时期的认知模式差异,都会导致对同一事物的理解产生偏差。 接着,我们将聚焦于语言的“流变性”。语言不是一成不变的,它随着社会的发展、文化的演进和科技的进步而不断变化。新词汇的产生、旧词汇含义的演变、甚至语法结构的调整,都是语言生命力的体现。理解这种流变性,对于把握信息的时效性和准确性至关重要。我们将探讨时代变迁如何影响语言的使用,以及信息传播过程中可能出现的“意义漂移”现象,分析在不同媒介、不同语境下,意义是如何被重新诠释和塑造的。 第二部分:跨文化沟通的藩篱与融合 人类社会的多样性体现在语言的多样性,而语言的多样性又深刻地反映了文化的多样性。跨文化沟通,本质上是对不同文化认知模式、价值观念和思维方式的理解与调适。当不同文化背景下的个体进行交流时,语言上的障碍仅仅是表面的,更深层次的挑战在于思维方式、行为规范以及情感表达上的差异。 本书将深入剖析跨文化沟通中可能出现的“藩篱”。我们将从人类学、社会心理学的视角,考察不同文化在时间观念、空间观念、人际关系、权力距离、不确定性规避等方面的差异,以及这些差异如何影响沟通的有效性。例如,在某些文化中,“是”可能意味着“我理解你的意思,但不一定同意”,而在另一些文化中,则可能直接表达肯定。这种细微的差异,若不被察觉,极易导致误解和冲突。 然而,沟通并非仅仅是克服障碍,更重要的是实现“融合”。本书将提出一系列促进跨文化理解和融合的策略。这包括培养“文化敏感性”——即对自身和他人的文化背景保持觉察和尊重;运用“沟通策略”——例如主动提问、寻求确认、使用更清晰简洁的表达方式;以及发展“同理心”——即设身处地地理解对方的感受和立场。我们将通过大量的案例分析,展示如何在实际的跨文化交流中,化解误解,建立信任,实现有效的信息共享和情感连接。 第三部分:信息传播的现代挑战 在信息技术飞速发展的当下,信息传播的模式发生了颠覆性的变化。互联网、社交媒体、人工智能等新技术的涌现,极大地拓展了信息传播的范围和速度,同时也带来了新的挑战。 本书将探讨信息传播在现代社会面临的诸多挑战。我们将审视“信息过载”现象,分析海量信息中有效信息被淹没的风险,以及个体如何从中筛选、辨别和吸收有价值的内容。我们还将探讨“信息茧房”和“回声室效应”,分析算法推荐可能导致的观点极化和认知固化,以及如何打破这些限制,接触多元化的信息源。 此外,人工智能在信息生成和传播中的角色也将是本书关注的重点。从自动文本生成到智能推荐,人工智能正在深刻地改变我们获取和理解信息的方式。我们将分析人工智能在信息传播中的潜力和局限,以及如何与之互动,最大限度地发挥其积极作用,同时警惕其可能带来的负面影响,如虚假信息的泛滥和伦理困境。 结论:以理解为核心的沟通未来 《跨文化解读:从语词到意义的桥梁》并非提供一套僵化的沟通规则,而是倡导一种以“理解”为核心的沟通哲学。我们相信,真正的沟通,始于对语词背后意义的深刻洞察,贯穿于对不同文化背景的尊重与欣赏,并最终体现在信息传播的理性与审慎之中。 通过本书,我们希望能够激发读者对语言、文化与传播的深入思考,提升他们在复杂多变的现代社会中进行有效沟通的能力。无论您是跨国企业的工作者、学术研究的探索者、还是追求多元文化体验的旅行者,本书都将为您提供宝贵的洞见和实用的启示,帮助您在人际交往、跨文化交流和信息获取的道路上,搭建起一座通往理解与和谐的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,这本书的阅读体验并非一帆风顺,它的学术深度要求读者必须有一定的法律背景知识才能完全领会其精髓。某些章节涉及到比较宪法和民法典的原理时,如果读者是纯粹的语言学背景出身,可能会感到有些吃力。但是,正是这种挑战性,才使得这本书的价值凸显出来。它强迫译者跳出语言的舒适区,真正进入法律的思维模式。我个人认为,这本书最成功的地方在于它对“语篇分析”在法律翻译中的应用做了极佳的示范。作者通过拆解复杂的法律文书,展示了如何从整体篇章结构的角度来把握译文的逻辑连贯性,而不是孤立地处理句子。这种自上而下的翻译策略指导,对于处理那些结构极其复杂的跨国法律文件时,提供了清晰的操作路径。

评分

这本书的文字风格非常独特,它不是那种枯燥的学术论文体,而是充满了思辨的火花。在探讨一些具有争议性的翻译难题时,作者总能保持一种开放且批判性的视角,不轻易下定论,而是引导读者自己去思考最佳的解决方案。我特别喜欢作者在引言和结论部分展现的那种对法律翻译事业的热情与责任感。它让我意识到,我们所做的不仅仅是文字工作,更是保障法律文书在不同司法管辖区内能够准确适用的桥梁。书中对“翻译记忆库与术语管理系统”在法律领域应用的实践性建议,也相当接地气,对于我们这些需要处理海量重复性法律文件的机构来说,具有很高的参考价值。总而言之,这本书是一部兼具理论深度、实践指导性和前瞻视野的重量级著作。

评分

初读这本书时,我原本期待的是能找到一些关于合同、判决书等具体文书的翻译技巧和模板,但这本书给我的惊喜是,它提供的是一个宏大的理论体系。书中对于“翻译伦理”的探讨尤其让我印象深刻,作者结合大量真实案例,剖析了翻译者在面对利益冲突时的职业选择,这在其他翻译书籍中是很少触及的深度。书中还构建了一套完整的“法律文本可接受性评估体系”,读者可以利用这套体系来检验自己译文的质量是否达到了法律实践的要求,这对于我们这些实际操作者来说,提供了非常实用的工具。我尤其欣赏作者在论述过程中展现出的那种严谨的学术态度,每一个观点都有坚实的文献和案例支撑,绝非空泛的理论说教。读完之后,感觉自己的职业观都被刷新了,明白了法律翻译的严肃性和不可替代性。

评分

这本《法律翻译理论与实践》实在是让人眼前一亮,它完全超出了我对传统翻译教材的预期。作者在书中对“法律语言的本质”进行了深入的剖析,不仅仅停留在词汇和句式的层面,而是探讨了法律文本背后的文化语境和法律体系差异。比如,书中对英美法系和大陆法系在合同条款措辞习惯上的对比分析,简直是教科书级别的精彩。我记得有一章专门讲了“法律术语的等效性困境”,作者提出了一种非常新颖的“功能对等”理论框架,而非仅仅追求表面的形式对应。这种深度和广度,让我仿佛在阅读一本高阶的比较法学著作,而不是一本翻译指南。它让我深刻理解到,好的法律翻译绝不是简单的语言转换,而是一种跨文化的法律制度理解与再现。对于希望从翻译初学者晋升到专业法律译员的读者来说,这本书无疑是提供了底层的方法论支撑,远非市面上那些只教技巧的书籍可比拟。

评分

我是一名在跨国企业从事合规工作的法律人士,长期与外文法律文件打交道,一直苦于找不到一本能真正连接法律实务和翻译理论的著作。这本书恰好填补了我的这一空白。书中关于“法律翻译质量控制的流程管理”的讨论,几乎可以直接转化为我们部门的工作流程手册。它详细论述了从初稿审校、术语一致性检查到最终定稿的各个环节中,如何运用不同的翻译标准进行把关。此外,作者对电子化法律文本(如智能合约的语言特点)的探讨,也展现了其前瞻性。这本书不仅仅回顾了传统,更是在展望未来法律翻译可能面临的挑战。读完后,我立刻组织了我们团队的内部培训,这本书的理论框架对提升团队整体的翻译水平起到了立竿见影的效果。

评分

呃,有了这本书,其实足够用了。他课上的例子基本上都还是这个书里的[扶额]

评分

呃,有了这本书,其实足够用了。他课上的例子基本上都还是这个书里的[扶额]

评分

呃,有了这本书,其实足够用了。他课上的例子基本上都还是这个书里的[扶额]

评分

一本不错的书。虽然不是面面俱到,但几个章节中推荐的译法对涉外法律翻译挺有帮助的。

评分

法律翻译入门级别的书吧 讲的还比较细也易懂

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有