翻譯的技巧

翻譯的技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:臺灣開明書店
作者:錢歌川
出品人:
页数:567
译者:
出版时间:1989-10-20
价格:0
装帧:
isbn号码:9789574830725
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 钱歌川
  • 翻译的技巧
  • 英语
  • 翻译技巧
  • 语言·写作
  • 語言
  • 翻译研究
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 文本分析
  • 语义转换
  • 风格调整
  • 翻译实践
  • 语言表达
  • 专业术语
  • 读者导向
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

浩瀚星辰下的低语:一部关于古代天文学与宇宙观的深度探索 《星图背后的秘密:从巴比伦到伽利略的宇宙之眼》 这部鸿篇巨制并非探讨语言的转换与词汇的精准对译,而是带领读者穿越时空的长廊,潜入人类理解宇宙奥秘的漫长历程。它聚焦于自苏美尔文明的泥板记录,至文艺复兴时期望远镜的横空出世,这一段波澜壮阔的古代天文学史诗。 本书的核心在于揭示不同文明如何构建他们对“天界”的认知体系,以及这些体系如何深刻地影响了他们的哲学、宗教乃至社会结构。我们避开了现代物理学的术语壁垒,转而深入考察那些依循肉眼观察和几何推理所建立起来的宇宙模型。 第一部分:泥土与星辰的对话——早期文明的观测与神话 开篇将我们带回幼发拉底河与尼罗河的冲积平原。在这里,天文学并非一门纯粹的科学,而是与神谕和历法紧密交织的艺术。 巴比伦的占星术与精确记录: 详细考察了巴比伦祭司阶层如何通过对行星——特别是金星和木星——的系统性观测,建立了第一个真正意义上的天文数据库。书页中会重现那些残存的泥板上的数字与符号,解析他们如何利用“周期”和“回归”的概念来预测天体位置,以及这些预测如何被用于政治预言。我们探讨了“黄道十二宫”概念的起源,以及它们如何从对自然现象的描述转变为对人类命运的解读。 古埃及的太阳崇拜与时间计量: 聚焦于尼罗河的泛滥周期与天狼星(Sothis)的偕日升之间的神圣关联。书中细致描绘了金字塔和神庙建筑中蕴含的天文方位学,展示了古埃及人如何将对永恒(来世)的追求融入对天体永恒运行的模仿之中。重点分析了他们如何通过观测阴影和日晷来制定精确的宗教节日历法。 玛雅的精密历法与时间循环观: 深入解析中美洲玛雅文明惊人的数学天赋,如何独立发展出“长纪年历”和“神圣日历”。本书将对比“卓尔金历”与“哈布历”的复杂交织,论证玛雅人对时间“周期性终结与重生”的深刻哲学信念,这些信念是如何通过奇琴伊察的埃尔卡斯蒂略(库库尔坎金字塔)这样的建筑具象化的。 第二部分:轴线的构建与世界的中心——希腊化时代的宇宙模型 本书的重心转向爱琴海文明,探讨人类如何第一次尝试用纯粹的理性(几何学)来解释天体的运动,从而摆脱纯粹的神话叙事。 毕达哥拉斯学派的和谐之音: 探讨了“天体音乐”理论的诞生,即宇宙由完美的几何图形和数字比例构成。这部分将阐释柏拉图和亚里士多德如何将这种形而上的完美主义固化为强大的哲学体系,为地心说的最终确立奠定思想基础。 亚里士多德的五元素宇宙论: 详尽分析了亚里士多德所构建的同心圆结构:地上是易变、不完美的土、水、气、火,天上则是永恒不变的“以太”构成。书中配有详细的图解,展示了水晶天球(Crystal Spheres)的概念是如何解释行星运动的。 托勒密的集大成与精妙的“修正”: 集中分析了《至大论》(Almagest)的结构与影响。我们不再将托勒密的体系视为“错误”,而是将其视为当时人类数学与观测能力所能达到的最高成就。重点剖析了“本轮”与“均轮”的引入,这些复杂的几何工具是如何为了“拯救现象”(Save the Appearances)——即保持天体圆形匀速运动的哲学前提——而产生的精巧“妥协”。 第三部分:跨越鸿沟——伊斯兰黄金时代的继承与发展 在欧洲陷入中世纪停滞之时,伊斯兰学者对古希腊遗产的保存、修正与发展,是本书不可或缺的篇章。 巴格达的智慧之家(Bayt al-Hikma): 探讨了阿拔斯王朝时期,学者们如何翻译、注释和继承了托勒密的著作。重点介绍伊本·海赛姆(Alhazen)在光学理论上的突破,虽然他主要研究的是光如何进入眼睛,但这直接为后续的天文观测仪器发展铺平了道路。 对地心说的挑战与观测改进: 深入介绍马拉格学派(Maragha School),特别是纳西尔丁·图西(Nasir al-Din al-Tusi)所发明的“图西偶”(Tusi Couple)。这一几何装置的出现,标志着对托勒密模型进行结构性修正的努力,它虽然仍在地心说的框架内,却极大地提高了行星位置预测的精度,并为后来的哥白尼提供了关键的数学工具。 第四部分:透视的革命——从哥白尼到伽利略的范式转移 最后一部分描绘了西方世界如何最终突破了亚里士多德/托勒密的宇宙框架,这是一场涉及科学、宗教和权力结构的剧烈冲突。 哥白尼的“去中心化”: 分析《天体运行论》的核心逻辑,以及哥白尼为何选择日心说——是出于物理上的更优解释,还是更纯粹的数学优雅性?书中将审视他如何巧妙地保留了部分“完美圆周运动”的假设,以减少与现有神学观念的正面冲突。 第谷的观测革命: 聚焦于第谷·布拉赫无与伦比的观测精度。他的天文台(特别是“乌兰尼堡”)所产出的数据,是人类历史上第一次脱离肉眼局限、达到前所未有精度的记录。这部分将强调,第谷的Tychonic模型(结合了地心和日心特征)是连接旧世界和新世界的关键桥梁。 伽利略的望远镜冲击波: 详述伽利略如何利用新发明的望远镜,将天文学从纯粹的几何推演转变为基于经验观察的物理学。月球表面的不完美、木星的卫星群的发现(证明并非万物都围绕地球旋转),以及对金星相位(直接证据)的观察,是如何系统性地瓦解了“水晶天球”的信念,开启了现代天文学的黎明。 本书旨在揭示,人类对宇宙的理解,是一条充满错误、修正、哲学驱动和技术迭代的漫长道路。它所记录的,是人类心智在面对无垠星空时,不懈追问“我们在哪里”的壮丽史诗。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录信息

读后感

评分

现在,人们都在说世界一体化了,英语也变得几乎人人都可以脱口而出。看市面上的外国书,英语翻译成中文的最多,于是三流的英语翻译人员也最多,不少经这些人翻译过来的书籍,没有文采还可以原谅,有的还错句连篇,不知所谓,甚至漏译,错译,让读者心生不悦。 不错,英语四、...  

评分

记得大三去听高级口译时,老师评论如今的文章“不忍卒读”。当时觉得此言未免有些妄自尊大,但读毕此书方觉此言不虚。 上个月去图书馆找中英散文对照的图书,无意间看到此书,几周前隔壁寝室同学问我知不知道钱歌川,我说不知道,他说是比王佐良还厉害的。...  

评分

大三下学期想考翻译硕士,本科专业是物流管理。考翻译不知道跨了多少个专业。因此把豆瓣上评分上了8分的翻译书籍差不多全买了,幸亏是上二手书网上买了,也没花多少钱。钱老师这本《翻译的技巧》花了也就5元~ 书到手后,挨个仔细的看了。发现大部分的翻译书籍的特点是给你...  

评分

很少读某个英文文法书觉得如此赞叹 严谨 清晰 条理清晰让人豁然开朗 很多当年阅读语法书时候混乱的内容竟然被一语道破 才了解什么叫做难者不会 会者不难 纠结的不是文法是我们自己  

评分

随着科技的发展,网站、app日益增多,学习手段层出不穷,背单词、读新闻、做翻译的软件不一而足,每个大家都说好,但能坚持的有几人?在这样人心浮躁的日子里,拿起纸色微黄的《翻译的技巧》,心情已经开始沉静下来。 该书是民国时期的翻译大家钱歌川先生所著。一直很...  

用户评价

评分

我是一名有着多年跨国企业工作经验的专业人士,在工作中经常需要阅读大量的英文报告、合同以及与海外客户进行沟通。虽然我的英语基础不错,但有时候在理解一些非常专业或者具有文化背景的词汇和表达时,还是会感到吃力。我一直相信,一个优秀的翻译能够极大地提高工作效率和准确性。我选择购买这本《翻譯的技巧》,正是看中了它“技巧”二字,希望能从中学习到一些能够直接应用于实际工作中的方法。比如,如何在商务谈判中准确理解对方的意图,如何在合同翻译中避免歧义,以及如何在邮件沟通中做到既专业又得体。我对书中关于“语用翻译”的探讨非常感兴趣,因为这涉及到如何根据不同的沟通情境和目的来调整翻译策略。我希望能从这本书中获得一些操作性的建议,能够让我更好地驾驭跨文化沟通,提升我的职业竞争力。

评分

这本书的封面设计给我一种沉静而睿智的感觉,颜色搭配也很舒服,符合我对一本关于“技巧”类书籍的预期。我平时喜欢看一些纪录片和访谈节目,很多时候都需要字幕或者配音,而这些都离不开翻译。我一直很好奇,那些能够把原声的韵味和情感准确传递给我们的译者,他们是如何做到的?是凭借天赋,还是有独特的训练方法?这本书的出现,解答了我长久以来的疑问。我尤其关注书中关于“信达雅”的论述,这是中国翻译界的黄金法则,但真正做到却十分不易。如何才能在忠实于原文的基础上,又能够让译文自然流畅,甚至更加优美,这其中的平衡之道,是我想深入了解的。我希望这本书能够提供一些具体的分析,比如对一些经典译作的剖析,让我能够通过具体的例子来理解这些技巧的运用。作为一名普通的读者,我希望通过这本书,能够对翻译工作有更深的敬意,并能更好地欣赏翻译作品的魅力。

评分

这本书的排版很紧凑,但是字迹清晰,阅读起来很舒服。我是一名对哲学和思想史非常感兴趣的学生,平时喜欢阅读柏拉图、尼采、萨特等哲学家的著作。这些哲学家们的思想往往非常深奥,而且他们的语言本身就具有很强的表现力和哲理性,这给翻译带来了巨大的挑战。我经常会遇到一些翻译版本,感觉完全抓不住原著的精髓,甚至有些词不达意。我希望这本书能够提供一些关于哲学翻译的独特视角,比如如何处理哲学概念的翻译、如何传达哲学家的思考逻辑以及如何保留原文的论证风格。我也对书中关于“意境”的翻译非常好奇,因为哲学思想往往与特定的文化和语境息息相关,如何将这种“意境”在译文中得以重现,是我想深入了解的。我希望这本书能帮助我更好地理解那些伟大的哲学思想,并能对翻译的深度和广度有更深的认识。

评分

这本《翻譯的技巧》的扉页设计就相当有意思,不是那种普通的印刷,而是带有一种手写的质感,仿佛是作者亲自为每一位读者写下的赠言。我是一个对细节要求很高的人,这本书在包装和呈现上就成功地抓住了我的眼球。我本身从事的是市场营销工作,工作中经常需要接触到国外的一些品牌宣传资料,有时候也会涉及到一些产品说明的翻译。虽然不是专业的翻译工作,但我深切体会到,一个好的翻译能够让信息的传递更加顺畅,更能抓住目标受众的心。相反,拙劣的翻译可能会导致误解,甚至损害品牌形象。因此,我购买这本书,是希望能够提升我在这方面的认知和能力,至少能对翻译的原则有一个基本的了解,以便在工作中能做出更准确的判断。书中关于词汇选择和语境分析的部分,我非常期待,因为在营销文案中,每一个词语的选择都至关重要,需要精准地传达情感和信息。希望这本书能够提供一些实用的方法和案例,帮助我更好地理解和应用这些技巧。

评分

这本书的设计风格非常复古,封面采用了经典的插画风格,散发着一种浓郁的人文气息,让我觉得这是一本沉淀着深厚学问的书。我是一名历史爱好者,喜欢阅读各个国家的历史著作。然而,很多关于中国古代历史的国外研究,或者国外历史的中文译本,在翻译质量上常常参差不齐,有些译本的注释过于繁杂,有些则过于简单,甚至还有一些会误导读者对历史事件的理解。我一直对历史翻译中的细节处理非常敏感,比如如何准确翻译历史人物的官职、地名、以及一些具有特定历史背景的词汇。我希望这本书能够提供一些关于历史文献翻译的专业指导,比如如何处理古籍中的典故和隐喻,如何保持历史事件的严谨性和客观性。我也希望能够从书中学习到一些辨别高质量历史译本的方法,让我能够更有效地进行历史研究。

评分

我是一位热爱编程和技术的朋友,平时也会关注一些国外最新的技术文档和开源项目的资料。很多时候,这些资料的官方中文翻译版本,要么更新不及时,要么质量参差不齐,影响了我的学习效率。因此,我一直在寻找一本能够指导我如何理解和评估技术翻译的图书。这本书的出现,让我眼前一亮。我特别关注书中是否会涉及一些技术翻译的特定术语处理、逻辑表达的准确性以及代码注释的翻译等方面的技巧。在技术领域,一个错误的翻译可能导致整个项目的失败,其重要性不言而喻。我希望这本书能够帮助我理解技术翻译的复杂性,并能够识别出那些高质量的翻译,从而更有效地吸收和利用最新的技术信息。我也希望能从中学习到一些关于如何根据目标受众调整技术文档翻译风格的思路。

评分

我是一名对音乐和电影都充满热情的爱好者,尤其喜欢那些有深厚文化底蕴的外国影片和音乐。我一直觉得,优秀的字幕翻译和歌词翻译,能够极大地提升观影和听歌的体验,让情感的传递更加到位。但有时候,一些译文会显得生硬,甚至破坏了原有的艺术感染力。我购买这本书,正是希望能够学习到如何才能更好地处理文学性和艺术性的翻译。我特别关注书中是否会涉及电影台词的翻译技巧,比如如何处理口语化的表达、如何保留幽默感以及如何处理文化俚语。对于歌词翻译,我也很感兴趣,希望能学习到如何在押韵、节奏和意义之间取得平衡。这本书的出现,让我对翻译这项艺术化的工作充满了敬意,我也希望能从中获得一些启发,能够让我更深入地欣赏和理解那些触动我心灵的外国文化作品。

评分

我是一名正在攻读外语专业的学生,即将面临毕业论文的撰写,而我的论文选题恰好与翻译理论相关。因此,这本《翻譯的技巧》对我来说,绝对是一本及时且重要的参考资料。我之前已经阅读过一些关于翻译的经典著作,但总觉得它们要么过于理论化,要么案例不够贴近实际。我更希望找到一本能够将理论与实践相结合,并且具有一定前瞻性的书籍。这本书的书名就非常直白地说明了它的核心内容,这让我对它的实用性抱有很大的期望。我特别想了解书中对于不同文体,比如文学翻译、科技翻译、商务翻译等,是否有具体的处理方法和注意事项。作为学生,我希望能从这本书中学习到一些更专业、更系统化的翻译方法论,以便在我未来的学习和工作中能够得心应手。而且,我对于书中是否会探讨一些新兴的翻译技术,比如机器翻译与人工翻译的结合,或者AI在翻译中的应用,也充满了好奇。

评分

终于收到这本期待已久的《翻譯的技巧》了!拿到手就迫不及待地翻开,书的装帧设计非常雅致,纸张质感也很好,拿在手里沉甸甸的,充满了一种知识分子的气息。我一直对语言的魅力深感着迷,特别是翻译这个介于两种文化之间的桥梁,总觉得里面蕴藏着无穷的智慧和精妙的艺术。我是一名普通的文学爱好者,平时喜欢阅读各种外文原著,但有时候会因为翻译的质量而影响阅读体验,所以一直想深入了解翻译背后的学问。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。我尤其关注书中关于如何处理文化差异的章节,因为这在我看来是翻译中最具挑战性也最迷人的部分。语言不仅仅是词语的堆砌,更是承载着一个民族的历史、思维方式和情感。如何将这些微妙而复杂的东西在另一种语言中得以呈现,让不同文化背景的读者都能感同身受,这其中的奥妙,我想只有通过深入的学习才能体会。这本书的出现,让我对这一切充满了好奇和期待,我希望它能给我带来启发,让我对阅读和理解世界有更深层次的感悟。

评分

这本书的装订方式很特别,封皮采用了环保材质,而且整体风格简约大气,体现了一种对知识的尊重和对读者的用心。我一直认为,语言是一种活态的文化,而翻译则是连接不同文化脉络的桥梁。作为一名对世界充满好奇的旅行者,我喜欢在旅途中阅读当地的历史文化书籍,但很多时候都需要依赖翻译。我深切体会到,一个好的翻译,不仅能让我了解历史的真相,更能让我感受到那个民族的情感和精神。我对书中关于“意译”和“直译”的讨论非常期待,因为在翻译历史文献或者文学作品时,往往需要在忠实原文和适应译入语读者习惯之间找到一个恰当的平衡点。我希望这本书能够提供一些关于如何把握这种平衡的思考,以及一些成功的范例。我也希望能从中学习到一些关于如何从译文中解读出作者的情感和文化背景的技巧,从而更深入地理解所阅读的作品。

评分

工具书

评分

工具书

评分

对雅思英语学习相当有帮助,仔细体会每种句型,每个用词,进行英语思维的训练,同顾家北的手把手一同作为雅思学习书

评分

真是不好意思啊这本书我今年才读

评分

对雅思英语学习相当有帮助,仔细体会每种句型,每个用词,进行英语思维的训练,同顾家北的手把手一同作为雅思学习书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有