《法汉汉法翻译训练与解析》以实践为主,旨在培养、改善和拓展学习者的语言短短,扩充词汇量,扩展知识面,提高思考能力、翻译技能、理解能力和表达能力,从而为翻译打下扎实的基础,使之能从事多种题材的翻译。配既可以用作翻译课程的教材、翻译自修的读本、翻译工作者的参考书,又可以作为法语国家汉语翻译爱好者的参考资料。
涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
这本书的作者在遣词造句上展现出一种成熟而沉稳的风格,阅读过程非常流畅,没有感到任何晦涩难懂的地方,尽管内容本身涉及专业的翻译理论。作者的叙事节奏把握得极好,总能在读者感到思维疲劳时,通过一个引人深思的小故事或者一个精辟的总结来重新提振精神。而且,书中对于如何进行自我评估和持续改进的部分也写得非常到位。它不是简单地告诉你“要多练习”,而是提供了一套可量化的反馈机制,例如如何通过对比不同版本的译文来反思自己思维的盲区。这种亦师亦友的写作态度,让学习过程充满了互动感和陪伴感,让人感觉作者就像一位经验丰富的导师,在你身边随时准备为你答疑解惑,而不是高高在上的学术权威。
评分这本书的理论深度令人印象深刻,它不仅仅是简单地罗列词条或句型,而是深入挖掘了法汉两种语言背后的思维差异和文化背景。作者在阐述翻译原则时,总能结合具体的语境和历史沿革进行剖析,使得那些看似枯燥的语法规则一下子鲜活了起来。我过去在处理一些特定文化背景下的习语时常常感到力不从心,但这本书提供了一套系统的、可操作的应对策略,帮助我理解为什么在特定情况下,直译是行不通的,而意译又该如何把握其“度”。读完其中关于语体风格转换的那几章后,我感觉自己对法语的“腔调”把握更准了,不再是生硬地堆砌词汇,而是能更好地模仿地道的表达习惯。这种由表及里的教学方式,真正触及了高级翻译的本质——跨文化交流能力的培养。
评分坦率地说,市面上类似的翻译书籍浩如烟海,很多都很快就被束之高阁,束之高阁。但这本书的独特之处在于,它成功地在“学院派的严谨”和“实用操作的便捷”之间找到了一个近乎完美的平衡点。我注意到,它在介绍复杂概念时,往往会配上简洁的图表或流程图辅助说明,这对于视觉学习者来说简直是福音。更重要的是,它并没有局限于传统的“翻译规范”,而是不断鼓励读者去探索和创造更具适应性的翻译解决方案,这在当今快速变化的语言环境中尤为重要。这本书让我清晰地认识到,翻译不仅仅是一种技能,更是一种持续迭代的思维活动,它为我构建了一个稳固的学习阶梯,确保我能一步步迈向更高阶的语言驾驭能力。
评分对于实战操作的帮助,这本书绝对是物超所值。它收录了大量不同题材的文本作为案例,从文学片段到新闻报道,再到商务函件,覆盖面极广。最让我惊喜的是,它对那些“陷阱句”的处理方式。很多翻译教程会避开那些模棱两可、容易出错的句子,但这本书却反其道而行之,将它们单独拎出来,用多角度的解析来拆解其难点。例如,某个关于法国法律术语的段落,作者不仅给出了最准确的译法,还列举了三种常见的错误译法及其错误原因,这种对比教学法极其直观有效。我感觉自己不再是孤立地应对一个句子,而是学会了建立一个处理复杂语境的思维框架,这对于提升我的日常笔译速度和准确率有着立竿见影的效果。
评分这本书的装帧设计非常精美,封面采用了经典的蓝白色调,字体排版也十分考究,给人一种专业而严谨的感觉。拿到手里就能感受到它厚重的分量,这显然不是那种敷衍了事的工具书,而是倾注了大量心血的力作。内页的纸张质量也相当不错,触感细腻,印刷清晰,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳。这本书的目录结构设计得逻辑性很强,从基础的词汇辨析到复杂的句法结构解析,层层递进,引导性非常明确。我特别喜欢它在版式上所做的细致安排,比如重点词汇的加粗、例句的独立模块化处理,这些都极大地提升了阅读的效率和舒适度。总的来说,从外观到内在的排版,这本书都展现出了出版者对读者的尊重和对知识传播的专业态度,让人在开始学习之前就充满了期待,仿佛已经嗅到了知识的芬芳。
评分补标:只论翻译,内容比较简单。但是各领域的词汇极有用,推荐购买。不过有一点点小错误。
评分补标:只论翻译,内容比较简单。但是各领域的词汇极有用,推荐购买。不过有一点点小错误。
评分很难读,一本书读了一年多,都快翻烂了。如果能都记下来非常了不起,CATTI2应该没问题了。会出现很多名词词组,比如国务院,人民代表大会,宪法,等等,而且关于同一个中文意思文章前后刻意用了不同的法语表达法,比如,很久以来,具有光辉的历史,等等。很实用,既是工具书,也是教材。推荐!
评分更新一下。译文错误实在有些多,行文也不算优良。热身练手还行。
评分多年以后看发现有些表达还是不够地道
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有