《法汉汉法翻译训练与解析》以实践为主,旨在培养、改善和拓展学习者的语言短短,扩充词汇量,扩展知识面,提高思考能力、翻译技能、理解能力和表达能力,从而为翻译打下扎实的基础,使之能从事多种题材的翻译。配既可以用作翻译课程的教材、翻译自修的读本、翻译工作者的参考书,又可以作为法语国家汉语翻译爱好者的参考资料。
涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
评分涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...
更新一下。译文错误实在有些多,行文也不算优良。热身练手还行。
评分补标:只论翻译,内容比较简单。但是各领域的词汇极有用,推荐购买。不过有一点点小错误。
评分三笔黄金指导书籍
评分三笔黄金指导书籍
评分更新一下。译文错误实在有些多,行文也不算优良。热身练手还行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有