功能语言学与翻译研究

功能语言学与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:司显柱
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:2007-9-17
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787301127223
丛书系列:语言学论丛
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 工具书
  • 功能语言学
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 篇章语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 对比语言学
  • 翻译策略
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书直面译学理论里的核心课题――翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从 功能语言学视角对翻译的 本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据 篇章语言学关于语篇属性, 功能语言学 关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。

《诗学视域下的跨文化交际:文本、语境与意义构建》 导言:语言的交响与意义的编织 本书旨在深入探讨跨文化交际这一复杂而迷人的领域,尤其聚焦于诗学视角对语篇理解与意义构建所施加的深刻影响。我们认为,有效的跨文化交流绝非简单的词汇替换或语法转换,而是一场在特定文化语境下,文本与读者之间进行的意义“对话”。本书将语言学、文学批评、符号学以及人类学等多个学科的理论熔炉进行冶炼,构建一个多维度的分析框架,以揭示文化差异如何渗透到语言结构、修辞策略和文本解读的深层肌理之中。 第一部分:诗学维度下的语言本质探究 本部分将重新审视语言在跨文化交流中的本体论地位,区别于纯粹的工具性理解,强调其作为文化载体和意义生成器的角色。 第一章:从符号到意象:跨文化语境中的能指与所指漂移 本章首先梳理索绪尔的符号学基本理论,并将其拓展至跨文化语境。我们探讨在不同文化群体中,同一“能指”(Signifier,如特定词汇、颜色或手势)如何指向截然不同的“所指”(Signified,概念或情感)。特别关注那些具有高度文化负载性的符号,如自然意象(水、山、风)在东方与西方文学传统中的象征意义差异。我们将分析这种“漂移”现象如何导致跨文化理解的偏差,并提出通过“意象映射”来重建沟通桥梁的策略。 第二章:语境的褶皱:高语境与低语境文化的文本实践 基于爱德华·霍尔的文化维度理论,本章深入剖析高语境(如东亚、中东部分文化)和低语境(如盎格鲁-撒克逊文化)在信息编码和解码上的差异如何体现在文本的结构和言语行为中。在高语境文化中,非言语线索、历史背景和人际关系常常内嵌于文本之中,要求接收者具备深厚的文化“背景知识”。低语境文化则倾向于清晰、明确、直白的表达。本书将选取案例,对比同一主题(例如“拒绝”或“赞美”)在两种语境文化下的文本表现形式,揭示其背后的文化逻辑与修辞偏好。 第三章:时间性与空间感的叙事编码:文化时间的语言学表征 时间与空间是人类认知世界的两大基本范畴,但它们的感知和语言化方式深受文化塑造。本章考察不同文化对线性时间(历史的积累)与循环时间(季节的更迭)的偏好,以及这如何影响叙事结构、节奏和句法选择。例如,一些语言中对过去、现在、未来的时态标记方式,与其文化对“变动”和“永恒”的哲学理解息息相关。我们还将探讨空间隐喻(如“进步就是向前走”)在跨文化宣传语境中的应用及其潜在的文化误读。 第二部分:诗学视阈下的交际策略与修辞建构 本部分将分析在跨文化交流实践中,如何运用诗学原理来优化表达效果,实现更深层次的文化共鸣。 第四章:节奏与韵律:跨文化口语交际中的声学与情感调控 诗学不仅关乎书面文本,更深入到口语交际的韵律之中。本章研究语速、停顿、语调(Prosody)在不同文化中的功能差异。在一些文化中,有意识的停顿被视为尊重和深思熟虑的表现;而在另一些文化中,则可能被解读为犹豫或不确定。我们将运用声学分析的初步工具,探究如何通过调整语流的“音乐性”,来适应目标文化的交际规范,从而建立积极的听者感知。 第五章:隐喻与转喻的“文化亲和力”:构建可接受的表征 隐喻是思维和语言的基石。本章重点分析跨文化交流中,那些具有高度文化特异性的隐喻系统(Conceptual Metaphor Systems)。例如,将“辩论”比作“战争”在西方文化中根深蒂固,但在强调和谐的文化中,这种比喻可能显得过于对抗性。本书将提出一套“文化亲和力”评估模型,用以衡量特定修辞策略在目标文化中的接受程度,并探讨如何利用文化中普遍存在的“共性隐喻”来架设沟通的桥梁。 第六章:从陌生化到熟悉化:诗性语言在文化翻译中的调适 本章聚焦于文化信息的传递,尤其是在文学翻译和高层次商务沟通中,如何处理那些在目标文化中找不到直接对应物的概念。我们借鉴俄罗斯形式主义的“陌生化”(Defamiliarization)理论,讨论在介绍异域文化概念时,应采取适度的陌生化以保持其原貌和趣味性,还是应采取更彻底的“熟悉化”以确保即时理解。关键在于找到一个动态的平衡点,使信息既不失真,又能被文化上有效地消化。 第三部分:文本与读者的共谋:意义的生成与伦理考量 本书最后一部分将目光投向读者的能动性,以及在跨文化交际的复杂场域中,意义是如何在作者、文本与读者之间动态协商而成的。 第七章:解读的圈子:文本的“复调性”与文化解读的张力 借鉴巴赫金的“对话主义”理论,本章探讨同一文本在不同文化背景下的“复调性”——即它被赋予了多少种可能的、甚至是对立的解读。跨文化交际的挑战在于管理这种解读张力。我们将分析文化偏见、意识形态预设如何构建读者的“解读圈子”,以及如何通过文本引导和元认知策略来拓展读者的文化视野,鼓励一种更具包容性的、多声部的意义理解。 第八章:跨文化交际的伦理维度:责任、谦逊与阐释的边界 高效的交际最终需要伦理基础的支撑。本章将从解释学和现象学的角度,探讨跨文化交流中的“阐释责任”。当解读一个异质文化文本时,我们是否有一种责任去“尽可能地善意地”理解它?本书主张,成功的跨文化交际要求表达者具备“文化谦逊”(Cultural Humility),即承认自身知识的局限性,并对意义的最终建构保持开放的态度。这不仅是技巧问题,更是一种对“他者”的尊重。 结论:超越误解的疆域 本书总结了诗学视角在揭示跨文化交际深层机制上的独特价值。它促使我们超越表层的信息交换,深入到文化价值观、认知模式和情感结构层面去理解语言的运作。通过对文本、语境和修辞的精细剖析,我们旨在为实践者和理论研究者提供一套更为敏锐和富有洞察力的工具,以期在日益全球化的互动中,实现更深层次的、基于相互理解的交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对语言的“选择性”概念非常着迷,它似乎是理解人类交流模式的钥匙。在翻译领域,选择性体现得尤为明显:译者在无数个可行的表达中,最终敲定了某一个,这个决定背后必然隐藏着对功能需求的权衡。因此,我对这本书中对“翻译作为一种面向目标的语言行为”的论述抱有极高的期待。我希望能看到作者如何细致剖析,一个经验丰富的译者,是如何在潜意识中,根据目标读者的“预期”(Expecatation Management)来调整语言的“模态”(Modality)和“评价”(Evaluation)的强度的。例如,在新闻翻译中,如何通过动词的选择和状语的布局,精确地传递出源文本作者对于某个事件的赞同或保留态度,并且这种传递必须符合目标受众的阅读习惯。如果书中能提供一种清晰的“功能诊断流程图”,帮助我们诊断现有译文在功能实现上的偏差,并提供相应的语言学修正建议,那么这本书的实用价值将是无可估量的,它将超越纯粹的理论探讨,成为连接语言科学与人类沟通艺术的坚实桥梁。

评分

初翻目录,我就嗅到了一股浓厚的批判性思维的味道。我一直认为,传统的翻译理论,包括一些早期的信息对等理论,在面对日益复杂的全球化信息流时显得力不从心。这本书的切入点——功能语言学——恰好提供了一种更具动态性和情境适应性的分析框架。我特别想知道,作者是如何处理“文化负载词”的翻译难题的。在功能主义视角下,一个文化特有的概念,其功能是传递特定的社会认同、历史记忆还是某种情感色彩?如果单纯追求信息对等,往往会牺牲后两者。我期待这本书能给出一种“功能优先级的排序机制”,指导译者在不同目标读者和不同交际目的下,做出最符合功能要求的取舍。这不仅仅是“该不该意译”的问题,而是“为实现哪种功能而进行的结构性调整”的哲学和方法论讨论。如果能看到一些基于韩礼德理论的、系统性的翻译语料库分析案例,那将是极大的惊喜,因为理论只有在海量文本的打磨下才能真正展现其生命力。

评分

这本书的名字很有意思,虽然我还没来得及仔细研读,但光看标题《功能语言学与翻译研究》就能感受到它在理论深度和应用广度上的雄心。我印象中,很多探讨语言学与翻译交叉领域的著作,要么过于偏重晦涩的理论建构,让人望而却步;要么就是流于表面的案例罗列,缺乏对底层逻辑的深入挖掘。我期待这部作品能够找到一个绝佳的平衡点,真正做到以功能语言学的视角为棱镜,折射出翻译实践中那些“为什么”的问题。比如,在面对不同文化语境下的信息传递和目的达成时,译者是如何调动语言的“场域、观念、言式”这三大系统进行资源选择的?我尤其好奇它如何处理翻译过程中的“信息增删与侧重”这一核心矛盾——这不仅仅是词汇的替换,更是一种基于交际目的的功能性重构。如果书中能提供扎实的、能指导实际操作的分析框架,而不是空泛的理论说教,那它无疑将成为我工具箱里的一件利器。我希望看到的是,那些翻译学习者和实践者在阅读后,能真正理解“译文的功能性等效”比“形式上的对等”来得更为重要,并且能清晰地知道如何通过语言的组织结构来实现这种功能上的精准对焦。

评分

说实话,我对学术类书籍的阅读体验往往是波折起伏的,特别是涉及到前沿交叉学科时。拿到这本《功能语言学与翻译研究》时,我立刻被它那种严谨但又不失探索精神的姿态吸引了。我特别关注译者在处理“语域(Register)”概念在跨文化交际中的变异性时,是否能提供足够的、具有说服力的文本证据。功能语言学强调语境对语言选择的决定性作用,而翻译恰恰是将一种语境下的语言选择映射到另一种语境中,这中间的“失真”与“补偿”机制,才是衡量翻译质量的试金石。我猜测,书中必然会深入探讨“意义的流失”并非是翻译的宿命,而恰恰是功能选择失误的体现。我希望它能像一把精密的解剖刀,将翻译过程中的决策点清晰地展示出来。例如,在处理法律文本或文学文本时,它们各自对“清晰度”和“感染力”的功能侧重点是怎样在不同语言系统中被实现和被破坏的?如果这本书能用清晰的图示或模型来解释这些复杂的语言功能转换路径,那么它对于提升译者的理论素养将是里程碑式的贡献。

评分

说实话,很多语言学专著读起来就像是在攀登一座陡峭的山峰,每走一步都得耗费巨大的认知能量。我对《功能语言学与翻译研究》的期望,更多是关于它的可读性和启发性。我希望作者在构建其理论大厦时,能够巧妙地运用类比和精妙的实例来降低读者的理解门槛。尤其是在探讨“语篇连贯性”的翻译策略时,我非常好奇,当源语的篇章组织逻辑(比如主题的推进、信息的聚焦)与目标语的习惯结构产生根本冲突时,译者如何运用功能语言学工具,在不破坏整体信息流的前提下,进行“结构性的重塑”而非简单的“句子的嫁接”。如果书中能提供对比鲜明的翻译前后的语篇分析,展示功能层面的提升,那么这本书的价值就不再局限于学术界,而是能真正赋能给每一个追求高质量译文的翻译工作者。它应该是一本能让人读完后,立刻想拿起一份译稿重新审视一番的“行动指南”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有