实用英语语言学

实用英语语言学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2007-7
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787811151848
丛书系列:
图书标签:
  • 英语语言学
  • 实用英语
  • 语言学
  • 英语学习
  • 语言分析
  • 应用语言学
  • 英语教学
  • 语言研究
  • 英语专业
  • 学术著作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《应用翻译理论与实践》 作者: [此处可填写作者名,例如:李明,张华] 出版社: [此处可填写出版社名,例如:北京大学出版社] 定价: [此处可填写定价] --- 卓越译者,驾驭跨文化交流的艺术 在日益紧密联系的全球化时代,翻译已不再是简单的词语替换,而是一种复杂的认知活动、文化中介和跨语言交际行为。《应用翻译理论与实践》旨在为有志于成为专业翻译人才的读者,提供一个既扎实深厚又极富操作性的知识体系。本书跳脱出传统的纯理论探讨,将重点聚焦于理论与实际操作的无缝对接,旨在培养译者在真实工作场景中解决复杂问题的能力。 本书的编写遵循“从宏观认知到微观技巧,从理论建构到案例剖析”的逻辑结构,全面覆盖了当代翻译研究的前沿领域和行业一线所必需的核心技能。 第一部分:翻译学的理论基石与发展脉络(奠定理论认知) 本部分深入探讨了翻译研究的学科定位及其历史演变。我们首先回顾了翻译研究从早期的“对等”观到当代“功能目的论”的范式转移。 1. 翻译的本质界定与学科定位: 我们将详细辨析“翻译”(Translation)与“解释”(Interpreting)在理论层面的差异与联系。重点解析了翻译作为一种信息转换过程和文化中介行为的双重属性。讨论了翻译学与其他相关学科(如语言学、符号学、文化研究、认知科学)之间的交叉点与互文性,帮助读者理解翻译决策背后的深层认知机制。 2. 核心理论流派的深入剖析: 本书不满足于简单罗列理论,而是着重探讨其应用价值: 早期对等论与语义学转向: 剖析了早期翻译理论在处理词汇层面的贡献与局限性,特别是对等性(Equivalence)在不同层次(词汇、句法、语篇)的解读。 交际翻译理论(Communicative Translation): 重点分析了哥达尔(Catford)和奈达(Nida)的理论,强调翻译中“意义的传递”而非“形式的模仿”,为功能性翻译奠定基础。 目的论与操作导向研究(Skopos Theory): 深入解读了韦尔默(Vermeer)和里斯(Reiss)的贡献,强调“译文的目的(Skopos)”是决定翻译策略的首要因素。本书将大量篇幅用于展示如何在实际委托中,根据委托人要求、目标受众和文本功能来设定翻译目的。 文化转向与后殖民视角: 讨论了文化在翻译中的核心地位,分析了翻译中涉及的意识形态、权力关系和文化负载词的处理策略。 第二部分:翻译实践的操作层面与技巧精进(精炼实战技能) 理论的价值最终要体现在实践中。本部分是本书的实践核心,详细拆解了不同文本类型的翻译难点与应对策略。 1. 语篇分析与信息流管理: 翻译不仅仅是句子层面的转换,更是语篇层面的重构。我们将探讨如何运用篇章语言学工具,分析源语文本的连贯性(Cohesion)与衔接性(Coherence),并指导读者如何在目标语中重建同样流畅自然的逻辑结构。内容涵盖主题-信息流的转换、语域(Register)的得当选择以及修辞手法的得体再现。 2. 文本类型的专业化处理: 不同文本类型对译者的能力要求截然不同。本书系统分类并提供了针对性策略: 科技文献翻译: 侧重术语的标准化管理、缩略词的处理、图表与公式的视觉信息转换,以及如何应对跨学科术语的模糊性。 法律与商务翻译: 聚焦于法律术语的固定化表达、合同条款的精确性、以及跨司法管辖区概念的对等性处理。我们将分析“信、达、雅”在法律语境下的具体体现(即“信”的绝对优先)。 文学翻译: 探讨“可译性”的边界,重点分析诗歌韵律的重建、隐喻和双关语的转译策略、以及如何平衡作者的原著风格与目标读者的接受度。 新闻与多媒体翻译: 强调时效性、简洁性,以及字幕翻译中的空间与时间限制下的信息压缩与重组技巧。 3. 翻译过程中的认知与决策: 本书将引入认知翻译学视角,分析译者在遇到障碍(如歧义、文化特有概念)时的大脑决策过程。我们提供了一套“诊断-策略选择-执行-评估”的操作模型,帮助译者将直觉性的“感觉”转化为可复现的、系统化的解决步骤。 第三部分:新兴技术与职业伦理(面向未来与专业标准) 现代翻译已与技术深度融合,同时对译者的职业素养提出了更高要求。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具的应用与整合: 本书提供了一个关于现代翻译工作流的概览,介绍主流CAT工具(如Trados Studio, memoQ)在术语管理、翻译记忆库(TM)构建和质量保证(QA)中的实际应用。重点在于教导译者如何高效地管理技术资产,而不是仅仅停留在工具的表面操作。 2. 机器翻译(MT)时代的译者角色重塑: 我们审视了神经机器翻译(NMT)的优势与局限。核心内容是“译后编辑”(Post-Editing)的专业化训练,包括如何高效识别和修正机器译文中的系统性错误(如语境误判、文化偏差),以及何时应完全放弃机器译文而进行人工重译。 3. 翻译职业伦理与项目管理基础: 探讨翻译行业内的保密协议、知识产权问题、以及如何与客户有效沟通需求、处理争议。内容涵盖基础的项目时间管理和质量控制流程,确保译者具备成熟的职业素养。 --- 本书的特色与价值 《应用翻译理论与实践》的独特之处在于其强大的案例驱动性。书中收录了超过二百个源自真实商业、学术、文化领域的翻译难题与优秀译例,并附带详细的“译者批注”,清晰展示了在特定情境下,特定理论是如何转化为最佳翻译决策的。本书不仅是理论学习的案头书,更是专业译者手中随时可查阅的“问题解决工具箱”。它将引导读者从“学习翻译”跨越到“成为一名专业的、能解决复杂问题的翻译实践者”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说真的,翻开这本书的时候,我首先注意到的是它那厚重的质感和近乎严苛的排版风格。字体选择和行距的安排,都透着一股浓浓的学术气息,让人不敢有丝毫怠慢。但我要承认,我对这类“硬核”书籍的阅读耐性,可能远不如我对一本精彩小说的耐心。我原以为《实用英语语言学》会像它的名字所暗示的那样,提供一套可以迅速提升实际沟通能力的“实用手册”,也许会教我如何识别并纠正那些常见的非母语者错误,或者如何构建更具说服力的论证结构。结果呢,这本书更像是给我上了一堂关于“语言如何运作”的系统课程,从音位分析到句法树的构建,无不展现出作者深厚的学术功底。我尝试着去理解那些关于“转换生成语法”的章节,但那些复杂的符号和规则,对我来说就像是在阅读一份加密文件,我能感觉到其中蕴含着巨大的信息量,却无法迅速将其转化为我能即时使用的语言工具。比如,书中对于“信息流”在语篇中的组织方式的讨论,虽然从理论上解释了为什么某些句子结构听起来更自然,但当我尝试在即兴发言中应用时,我的大脑还是会卡壳,难以做到理论和实践之间的无缝对接。这本书更像是一本提供“地图”的著作,它让你知道整个语言世界的地理构造,但它并没有教你如何熟练地驾驶你的“语言汽车”去每一个目的地。对于追求速效的读者来说,这种深度带来的体验,可能会让人感到一种智力上的压力,而不是学习的愉悦。

评分

这本书的学术性是毋庸置疑的,但这种“实用性”的标签,在我看来,或许需要重新界定。我希望的“实用”,是能让我明天就能在工作场合自信地使用更高级的表达,是能让我写出一篇逻辑清晰、措辞得体的分析报告。这本书提供的“实用”,似乎指向了对语言系统本身的理解,它带我深入了语言的“地下室”,去考察支撑整个建筑的复杂地基结构,而不是装饰华丽的客厅。作者在探讨词汇的语义场和句法的句法化过程时,展现了惊人的细致度,每一个论断都建立在坚实的证据之上。然而,这些证据链条往往十分漫长,需要读者具备极大的耐心去跟随。例如,书中对某个特定语素在不同方言中的演变轨迹的追溯,虽然在语言史研究上极具价值,但对于我纠正当前说话时的一些小错误,帮助甚微。它更像是一部关于“如何制造语言”的说明书,而不是一部关于“如何流利使用语言”的技巧手册。因此,我的阅读体验是一种持续的、带着敬意的挣扎——我敬佩作者的学识,却时常感到自己迷失在了宏大理论的迷宫中,渴望找到一条通往日常交流的捷径,但这本书似乎更倾向于带领我走完所有蜿蜒曲折的学术小径。

评分

这本《实用英语语言学》读起来,简直就像打开了一扇通往英语世界底层逻辑的窗户,不过,我得坦白说,我的期待值可能和实际收到的内容存在一点“微妙的错位”。我原本是期待能找到那种能立即上手、解决我日常写作和口语中遇到的那些“疑难杂症”的“急救包”,比如,如何精准拿捏虚拟语气中那些细微的情感差别,或者如何避免那些母语者听起来很别扭的搭配。然而,这本书的侧重点显然更偏向于宏观的、学术性的探讨。它深入剖析了语音、词汇、句法乃至语用学的理论框架,内容详实得有点像一本语言学导论的教科书,每一个概念的提出都有着严谨的理论支撑和历史渊源。比如,它花了很大篇幅去解释为什么某些语法规则会随着时间演变,并且引用了大量的对比案例来佐证其观点。坦白讲,对于我这种更注重“应用”而非“理论根基”的读者来说,理解这些深奥的学理逻辑,着实需要花费一番心力。我常常需要停下来,对照着我学习过的其他语言学分支知识,才能勉强跟上作者的思路。它绝对不是那种可以一边喝咖啡一边轻松翻阅的书籍,它要求你全神贯注,甚至需要做笔记来梳理那些复杂的术语和模型。如果你是一个正在攻读语言学学位,或者对语言的结构本身抱有强烈好奇心的学者,这本书无疑是珍贵的财富,但对于我这种只想把英语用得更地道、更流畅的“应用型学习者”而言,它提供的帮助更像是“知其所以然”,而不是直接的“如何去做”。这种知识层面的深度,反而让我感觉在实际运用上有些“隔靴搔痒”。

评分

坦白讲,阅读这本书的过程,给我带来了一种强烈的“知识密度过载”的感受。我原本期待的是一本能帮我理清常用句型中那些“为什么”和“怎么办”的书籍,尤其是在处理那些介词搭配和从句连接词的微妙差异时。我希望它能像一个经验丰富的教练,直接指出我的误区并给出改进方案。但《实用英语语言学》给我的感觉是,它把所有的“砖块”——那些语音单元、词位、句法成分——都极其精细地摆在了我的面前,并详细标注了它们的化学成分和物理特性,但它并没有告诉我如何快速地把这些砖块砌成一座美观实用的房子。书中对于语言的生成过程和结构深度的分析,的确展现了作者对语言学领域的深刻洞察,但这种洞察往往需要读者具备很高的专业背景才能完全领会。例如,书中对某些特定语法结构的“深层结构”和“表层结构”的解析,虽然在理论上很完备,但对我来说,在实际写作中应用起来,步骤过于繁复。我总感觉,每当我试图将学到的理论运用到实际的句子构造中时,我都需要在脑海里走一遍冗长的“理论验证流程”,这大大拖慢了我的语言输出速度。这本书更像是一本为语言学家准备的“手术刀指南”,精确而专业,但对于想快速学会做饭的普通人来说,它提供的工具显得太过精密和复杂了。

评分

我必须说,这本书的深度令人敬畏,但这种敬畏感更多来源于其理论的复杂性,而非阅读过程中的愉快体验。我买它,是希望能找到一些能立刻“润色”我日常邮件和报告的技巧,比如,如何用更地道的副词来加强语气,或者如何避免那些老套的陈词滥调。然而,我的收获却是对英语的形态学和句法结构进行了百科全书式的扫描。作者似乎认为,读者已经对语言学的基本概念了如指掌,因此直接切入了更细分的领域,例如,他对特定语言变体中主语的省略现象的探讨,细致到令人发指。我读完后,确实对英语的内部机制有了更深刻的理解,但我仍然不确定,当我在一个高压力的商务会议上需要快速组织语言时,这些知识能给我带来多大的直接帮助。这感觉就像是,我花了一大笔钱买了一台顶级的发动机,它拥有无可匹敌的马力,但我更需要的可能只是一个能启动我的小工具。这本书的语言风格也偏向于严谨的学术论述,很少有那种鼓励读者尝试和犯错的口吻,它更像是在陈述不可动摇的真理,而非提供学习的阶梯。因此,对于像我这样希望通过阅读来提升“语感”的普通学习者来说,这本书的阅读体验,更像是参加了一场内容充实但节奏缓慢的学术研讨会,而不是一次轻松的语言实践之旅。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有