英漢比較與翻譯

英漢比較與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商務印書館
作者:陳定安
出品人:
页数:241
译者:
出版时间:1985-11
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9789620710605
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉对比
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 汉外语言学
  • 应用语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译教学
  • 文化翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文化交汇与语言桥梁:精选译著研究与方法探析 本书旨在深入探讨不同语言体系之间的差异性、内在联系及其在跨文化交际中的实际应用。全书聚焦于语言现象的共性与特性,通过对一系列经典译著的精选分析,揭示翻译实践中常见的问题与高阶的解决方案。 第一部分:语言结构与语义深层关联 本部分首先立足于语言学的本体论,对不同语种在句法结构、词汇语义场以及语用功能上的根本区别进行细致的比对。我们不满足于表面上的词对词替换,而是着重考察语言背后的思维模式差异。 一、 句法张力的解析:显性与隐性结构 探讨了分析型语言(如英语)与综合型语言(如中文)在语序灵活性、主语的必要性以及谓语的复杂性上的对立统一。通过解析如“定语从句的压缩与延展”、“被动语态在不同文化语境下的使用频率与情感色彩”等具体案例,阐明了译者如何通过调整语序和句式结构,既保持原文信息量,又符合目标语的自然表达习惯。例如,对于长句的处理,我们分析了如何运用“拆分”、“归并”和“重组”三大策略,实现流畅度与准确性的平衡。 二、 词汇的文化负荷与概念映射 词汇是文化的载体。本章深入剖析了“文化特定词汇”(Culture-Specific Items, CSIs)的翻译困境。我们引入了语境语义学(Contextual Semantics)的视角,考察了如颜色词、亲属称谓、饮食文化相关术语等在跨文化语境下的意义漂移。重点讨论了归化(Domestication)与异化(Foreignization)两种翻译路径的适用条件。通过对历史文献中特定称谓的翻译演变进行追溯,展示了译者在维护文化身份认同与促进跨文化理解之间的权衡艺术。 三、 语用功能与语境的重构 语言的意义不仅存在于文本本身,更根植于交际的场景之中。本章强调语用失误的避免。分析了指令、请求、拒绝等言语行为在不同文化中的表达礼度(Politeness Level)。例如,在商务谈判中,如何将源语言中直接的拒绝转化为目标语言中委婉的保留意见,这不仅是技巧问题,更是对交际伦理的深刻理解。我们使用了语料库数据来量化不同语境下特定表达方式的使用频率和接受度。 第二部分:文学翻译的审美重塑与叙事策略 文学翻译是语言艺术与文学创作的结合体,对译者的文学素养和审美判断力提出了极高要求。本部分侧重于非直译层面的挑战与应对。 四、 叙事声调(Tone)与风格的捕捉 叙事声调,如讽刺、幽默、悲悯或客观,是文学作品的灵魂。本节探讨了如何通过对特定文学修辞手法的翻译,重建原作的“氛围感”。我们对明喻、暗喻、拟人化等修辞格在不同语言中形成的认知联结进行了对比分析。例如,特定地域的俚语或双关语,往往难以找到功能对等的表达,此时译者需进行创造性的“意义重构”,而非简单的“词语替换”。 五、 节奏、韵律与诗歌的“不可译性”边缘 针对诗歌和散文中的节奏感,本章讨论了音韵学在翻译中的作用。虽然纯粹的音韵对应几乎不可能,但译者可以通过调整句子的长短、插入语气词或利用目标语中的同源或近似发音词汇,来模拟原诗的音乐美感。我们分析了翻译中的“损失与补偿”原则,即在某一方面(如韵脚)有所牺牲时,如何在另一面(如意境或画面感)进行加强补偿。 六、 人物塑造与对话的真实性 人物对话是推动情节发展的关键。本节关注人物的“口吻”(Voice)。考察了不同社会阶层、地域背景的人物语言差异如何通过翻译得以保留。例如,如何用目标语言中符合时代背景的特定用词来区分老年人的陈旧表达和青年人的新潮用语,确保人物形象的立体感不因跨越语言障碍而扁平化。 第三部分:专业领域的翻译挑战与规范构建 随着全球化进程的加速,法律、科技和商业文本的翻译需求日益增长,对专业术语的准确性与一致性要求达到极致。 七、 术语系统的建立与动态管理 专业领域的翻译核心在于术语的规范化和标准化。本章详细阐述了术语管理(Terminology Management)的流程,包括术语的收集、界定、标准化和维护。我们对比了多语种国际组织在关键技术词汇(如金融衍生品、生物工程术语)上的不同译法,强调了建立行业内部可接受的“对等术语库”的必要性。同时,讨论了面对新兴概念时,如何平衡“音译”、“意译”和“创译”的策略选择。 八、 法律文本的严谨性与效力传递 法律翻译的特殊性在于其效力性:译文必须在法律上等同于原文的约束力。本部分侧重于法律语言的典型特征——精确性、无歧义性、约定俗成性。通过分析合同、判决书等文本中的条件句、假设性表述和限定性修饰语,展示了译者如何通过精确的连词和限定词的选择,确保法律意图的百分之百传递,避免因翻译偏差导致的法律风险。 九、 科技翻译中的清晰度与可读性 科技文档强调清晰、简洁的原则。本章探讨了如何将复杂的科学概念转化为非专业读者也能理解的表述,同时又不失科学的严谨性。分析了在说明书、技术报告等文本中,使用“受控词汇”(Controlled Vocabulary)的重要性,以及如何利用图表和标准化排版来辅助文字的理解,实现信息的最大化传递效率。 结语:译者主体性的重申 全书最后总结,翻译绝非简单的语言转换过程,而是两种文化、两种思维方式的深刻对话。优秀的译者必须具备深厚的双语功底、广博的知识背景以及高度的文化敏感性,方能驾驭语言的复杂张力,成为名副其实的“文化使者”与“意义的重塑者”。本书提供的工具和案例分析,旨在帮助实践者提升其批判性思维和应对复杂翻译场景的综合能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完这本书,我的第一感受是作者的知识体系构建得异常扎实和宏大。这不是一本浅尝辄止的读物,它深入探讨了许多领域中那些看似细微却至关重要的差异点,并且能够高屋建瓴地进行归纳和总结。我尤其欣赏作者那种严谨的逻辑推导过程,每提出一个论点,都能迅速找到强有力的佐证材料,无论是来自经典文献的引用,还是现实案例的剖析,都让人信服。它迫使我跳出以往固有的思维框架,去审视那些我原本认为是理所当然的事情,很多时候,读到一半,我不得不停下来,拿起笔在旁边的小本子上演算或构思,生怕稍一走神就会错过某个精妙的转折。这种阅读体验是极具挑战性,但也极其充实的,它不仅仅是知识的传授,更像是一场思维的极限训练,让人感觉自己的认知水平在潜移默化中被提升了一个台阶。

评分

这本书最让我印象深刻的是它那种超越时代的洞察力。在阅读过程中,我多次产生一种“作者是不是预言家”的错觉,他对于某些趋势的判断和对未来可能出现的挑战的预警,在今天看来,竟然是如此的精准和具有前瞻性。这绝不是偶然的幸运,而是建立在对事物发展脉络有极深刻理解的基础之上。它所探讨的很多基础性原理,似乎拥有某种不变的普适性,无论技术如何发展,社会结构如何变迁,这些原理依然是理解世界变化的核心钥匙。读到这些部分时,我感觉自己仿佛站在了时间的河流之上,能够更清晰地看到过去、现在和未来之间的联系。这本书带来的震撼是深刻的,它让我意识到,真正的智慧是能够穿透时间迷雾,直抵事物本质的,这对我后续的学习和研究方向产生了决定性的影响。

评分

这本书的叙事节奏把握得相当到位,完全不是那种让人昏昏欲睡的教科书式写作。作者似乎深谙如何调动读者的好奇心,他总能在关键时刻设置一个悬念或者提出一个尖锐的问题,让人迫不及待地想知道接下来的解释。例如,在某一章节讨论到文化差异对表达方式的影响时,作者没有采用并列对比的平铺直叙,而是采用了一种“冲突与融合”的叙事线索,将两个看似对立的观点巧妙地编织在一起,最终导向一个更具包容性的结论。这种讲述方式,极大地增强了阅读的趣味性,也让那些原本可能觉得晦涩难懂的理论变得鲜活起来,仿佛能看到各种思想在纸面上进行着激烈的辩论。对我来说,阅读体验从单纯的“吸收信息”升级成了“参与一场智力对话”,这种互动感是许多同类书籍所缺乏的。

评分

我对这本书的实用价值给予高度评价,但这种实用性并非指那种立竿见影的“速成指南”,而是那种能持续滋养思维的“工具箱”。作者提供了一套完整的方法论和分析框架,这些工具不仅适用于最初设定的研究领域,我发现它们在处理我日常工作和生活中的各种复杂问题时,也展现出惊人的通用性。它教会我的更多是如何“提问”,如何从不同维度去解构一个复杂现象背后的深层驱动力,而不是仅仅停留在表面的现象描述。书中对于案例的选取也十分精妙,既有宏观的历史事件,也有微观的个体选择,这种跨尺度的观察视角,极大地拓展了我对世界运行规律的理解。我甚至开始尝试用书中的某些模型去审视我过去的一些决策,发现自己过去考虑得确实不够周全,这本书无疑成了一个长期的思维伙伴。

评分

这本书的装帧设计实在是太吸引人了,封面那种低饱和度的色彩搭配,加上烫金的字体,立刻就给人一种既古典又现代的阅读体验。我拿到手的时候,几乎是爱不释手,那种纸张的质感,摸上去非常细腻,即便是长时间阅读,手指也不会感到疲惫。不过,更让我惊喜的是,它在内容编排上的用心。章节之间的过渡非常流畅,虽然主题看起来比较学术,但作者似乎很懂得如何用生动的语言来引导读者进入更深层次的思考。特别是初识的一些概念,作者没有直接抛出枯燥的定义,而是通过一些引人入胜的小故事或者历史背景作为引子,让人在不知不觉中就掌握了核心要点。我特别喜欢它在排版上留出的空白区域,这不仅让视觉效果更舒适,也方便我在阅读时随时做笔记和批注,这对于需要反复琢磨的书籍来说简直是太贴心了。整体而言,这本书从内到外都散发着一种匠心独运的品质,让人愿意花时间沉浸其中,去探索它所要传达的知识体系。

评分

见1998年版评价

评分

见1998年版评价

评分

见1998年版评价

评分

见1998年版评价

评分

见1998年版评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有