地下室手記

地下室手記 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoyevsky, 1821-1881)

生於莫斯科的中產階級傢庭,曾因參與社會改革運動而入獄,後被判流放西伯利亞長達十年。

杜氏處女作〈窮人〉發錶之後,備受文評傢肯定,預言其將成為偉大的作傢。結束流放,重獲自由後,他以《死屋手記》恢復早年的文學聲譽。其後陸續寫齣《地下室手記》、《罪與罰》、《白癡》、《永恆的丈夫》、《少年》等屹立世界文壇的不朽作品,以及最後的巨著《卡拉馬助夫兄弟們》。

出版者:印刻
作者:杜斯妥也夫斯基 Fyodor Dostoyevsky
出品人:
頁數:192
译者:孟祥森
出版時間:2013-5-21
價格:0
裝幀:平裝
isbn號碼:9789865823009
叢書系列:
圖書標籤:
  • 小說 
  • 外國文學 
  • 俄@陀思妥耶夫斯基 
  • 陀思妥耶夫斯基 
  • 藝術 
  • 經典 
  • 杜斯妥也夫斯基 
  • 文學 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

我應該把你放到地下室四十年,不讓你有任何事情可做,

然後再到你的地窖裡來,看看你到瞭何種地步;

四十年無事可做,一個人究竟會變成什麼樣子?

居住於地下室、年約四十的退休公務員,是一名深沉的自我分析者,一個與眾人隔離卻又極其敏銳的人,他蟄居於地下,孤獨地談論自己,申辯各種存在的課題,疾病、復仇、墮落、怠惰、理性等,他與自己對話——「無疑你是想說點什麼,但由於懼怕,你隱藏瞭最根底的話,因為你沒有決心把它說齣來,你所具有的僅僅是懦弱的無禮。」上半部〈地下室手記〉即是其一人長篇的獨語;下半部〈隻緣那濕濕的雪〉,則是他對往事的追想,以及和妓女麗莎的相識,愛與傷害。

《地下室手記》是杜斯妥也夫斯基創作生涯的轉捩點,一篇哲學性的導論,預示瞭之後《罪與罰》、《白癡》、《卡拉馬助夫兄弟們》等多部偉大小說的主旨。美國哲學傢考夫曼認為,杜斯妥也夫斯基的《地下室手記》是存在主義的完美序麯。

具體描述

讀後感

評分

一开始读《地下室手记》,我是读不下去的,前面几页充斥着很多外国小说都会有的神经质的啰嗦,当读到十几页的时候,我开始领略到这部小说的好处,于是从头开始认真读了一遍。 这部小说,也可以叫做哲学性的杂文,因为情节、人物、环境都体现的不太明显,而对主人公的心理活动描...

評分

我们应该感谢博学的博尔赫斯,他曾经用他惯用的那种平缓精准的语言,为我们总结(或者我们以为总结)了陀思妥耶夫斯基的激情和勤劳的一生,以不同阶段的不同身份的形式(或者也是同时存在):士官生、少尉、画报的撰稿人、《先驱报》吃惊的读者、死刑犯、囚犯、士兵、准尉、小...  

評分

非常危險的一本書 天真無邪開朗的孩子 絕對不推薦閱讀 既自卑同時又自傲的 心地善良敏感纖細的人 絕對不推薦閱讀 有些文字 電影 音樂 他們所傳達思想是難以抽離的 地下室手記是危險的 讀著的時候 彷彿一把手術刀把自己切割 切割到最小單位 杜斯妥也夫斯基 用痛苦粹煉純潔 用虛...  

評分

評分

刘小枫老师在《拯救与逍遥》的前言里有这么句话“记得是从陀思妥耶夫斯基那里晓得,要写好小说,先得念好哲学”。 还有这么一段话“高中二年级时,读了小说《被侮辱与被损害的》,我的小说阅历发生了决定性转折,那是一部四十年代的旧译本,竖排、纸张发黄,读完后我...  

用戶評價

评分

看瞭短評纔知道書裡麵的「高特」是什麼

评分

真是太好睡瞭,看完之後隻能感嘆自己的膚淺

评分

我發現,一般我無法完全看懂的東西,都被人說是蘊涵瞭豐富的哲學。或許從這本書開始看陀思妥耶夫斯基是個錯誤。1969年完成的翻譯讓我在字裡行間感受到一種識字能力與理解能力脫離的無力感。幸好有第二部分,講故事對我來説就好懂多瞭。如此熱衷自我剖析的「我」走齣地下室,親身見證自己的「智慧」與這個世界的「愚蠢」的撞擊,頭破血流尊嚴掃地;看客覺得他多麼可憐又可笑,但看客心裡無論多渺小都好,也住著這麼一個地下室裡的「我」。托先生非常的銳利和不留情麵,他藉「我」的口戳穿所有讓人難堪的偽裝,逼人認得自己卑劣的模樣;可未必人人如「我」一樣有膽對這些坦然自處。我在很多字句裡找到共鳴;那個整天做著卑微的妄想放肆的嘲笑,卻在現實中一遍遍讓恥辱洗刷自己跪碎膝蓋的地下人,有我一份。

评分

看在是印刻齣版還有小開本輕便易攜纔買的,沒想到這麼一本小書也有錯字和標點錯誤,更令人發指的是譯者很奇葩地把God音譯為“高特”,幸好隻是這一部,要是《卡拉馬佐夫兄弟》,“我的高特”“看在高特的份上”“以高特的名義”。。這違和感,謝特!(要不看在老陀份上纔不會打四星)

评分

看在是印刻齣版還有小開本輕便易攜纔買的,沒想到這麼一本小書也有錯字和標點錯誤,更令人發指的是譯者很奇葩地把God音譯為“高特”,幸好隻是這一部,要是《卡拉馬佐夫兄弟》,“我的高特”“看在高特的份上”“以高特的名義”。。這違和感,謝特!(要不看在老陀份上纔不會打四星)

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有