中国翻译(2007.01)

中国翻译(2007.01) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:10.0
装帧:
isbn号码:9789771000877
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学
  • 中国翻译
  • 语言学
  • 文学
  • 2007年出版
  • 期刊
  • 学术
  • 外语
  • 中国期刊
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国翻译 (2007.01) 期刊内容综述 导言 《中国翻译》(2007年第1期)作为中国翻译研究领域的重要学术期刊,本期聚焦了翻译理论、翻译史、翻译教学、翻译实践及翻译文化等多个维度,反映了当时国内翻译界关注的热点和研究的深度。本期内容不仅继承了期刊一贯的严谨学风,更在方法论创新和跨学科视野拓展方面展现出新的探索。整体而言,本期关注的重点在于提升翻译的理论自觉性,并将其置于全球化和本土化交织的复杂语境中进行审视。 第一部分:翻译理论与方法论的深化 本期理论探讨部分,显著特点是对于西方翻译理论的本土化吸收与批判性反思。 1. 语篇翻译研究的新进展: 有研究者深入探讨了功能派翻译理论在中国语境下的适用性与局限。文章不再满足于简单介绍奈达(Nida)或范·戴克(Van Dijk)的理论框架,而是着力于构建一套更贴合中国特定文本类型(如图文并茂的宣传材料、法律文件等)的翻译策略模型。重点分析了译文的“目的性语域”(Skopos)在中国读者接受度上的调适问题,强调了译者在目标文化中扮演的“文化中介人”角色,其决策过程受到社会文化规范的深刻影响。讨论具体到词汇选择、句法重构乃至语篇衔接方式,力图实现“信、达、雅”在当代功能性语境下的新平衡。 2. 翻译哲学与认知科学的交叉: 本期有几篇文章开始尝试引入认知心理学的视角来解析翻译过程中的心智活动。这部分内容突破了传统上对译者主体性的单纯文学化描述,转向对“翻译记忆”(Translation Memory)的认知基础进行探究。研究者试图描摹译者在面对模糊性(Ambiguity)和文化特定词(Cultural Specific Item, CSI)时,大脑内部的加工流程、语符的提取与重构过程。这种跨学科的尝试,为翻译过程研究提供了更具实证基础的分析工具,挑战了仅凭文本对比来判断译文质量的传统范式。 3. 翻译规范性研究的再审视: 针对翻译的“规范”问题,本期文章进行了更为细致的辨析。区别于早年对特定语种翻译规范的简单罗列,本期的规范研究更关注规范的流变性与权力结构。文章分析了在重大国际事件报道中,翻译规范如何受到官方话语体系和市场导向的双重挤压。例如,对特定历史名词的翻译处理,既要符合学术界长期形成的共识,又要兼顾大众媒体的传播效率,这本身就构成了一种动态的、充满张力的规范博弈。 第二部分:翻译史与文化史的深度挖掘 本期的翻译史研究展现出强烈的“微观史”和“主题史”的倾向,不再局限于宏大的翻译家传记或运动概述。 1. 区域性翻译史的开拓: 有学者将目光投向了中国边疆地区或特定历史时期的翻译活动。例如,对近代西南少数民族语言与汉文化之间的早期翻译文本(如宗教文献、官方往来文书)的考证,揭示了边缘文化在被纳入中心叙事时所经历的翻译策略的演变。这类研究强调了翻译活动在国家认同构建中的基础性作用,并重新评估了非主流翻译群体在跨文化交流中的贡献。 2. 翻译与思想传播史的关联: 本期集中探讨了特定西方哲学流派(如后结构主义、现象学)在20世纪中后期中国思想界的接受史。研究的重点在于,当一个复杂的西方概念体系被引入时,译者如何通过增译、减译、乃至自创术语的方式来“搭建脚手架”,使其能在缺乏相应理论土壤的中文语境中生根发芽。这不仅是语言学问题,更是思想史的断裂与续接问题。 3. 译者个体与文本命运: 关于早期翻译家(如林语堂、梁实秋等)的案例研究,不再仅仅关注其译文的优劣,而是深入探究了他们的翻译选择背后的个人趣味、政治立场和商业考量。文章细致梳理了同一部外国文学作品在不同译者手中展现出的巨大差异,从而揭示出翻译文本作为一种“文化商品”的复杂属性。 第三部分:翻译教学与人才培养的实践探索 针对日益扩大的翻译市场需求,本期对翻译教学的改革提出了诸多建设性意见。 1. 翻译能力模型的构建: 多篇文章讨论了如何将翻译能力解构为可操作的教学模块。除了传统的语言能力和文化知识外,本期特别强调了项目管理能力和专业伦理素养的培养。有教师分享了将真实商业翻译项目引入课堂的经验,要求学生模拟从客户接单、术语库建立、初稿翻译到最终校对的全过程,以期缩短学生从校园到职场的适应期。 2. 计算机辅助翻译(CAT)工具的教学融入: 随着计算机辅助翻译技术日益成熟,本期关注如何将CAT工具的实际操作纳入本科及研究生阶段的必修内容。讨论的重点不在于工具的介绍,而在于如何指导学生有效利用术语管理、翻译记忆库和质量保证(QA)流程,确保技术赋能下的翻译效率与质量的双重提升,避免学生将技术简单等同于自动化。 3. 翻译批评在教学中的作用: 有观点认为,翻译批评教学应从“找错”模式转向“提升”模式。通过系统性地分析优秀译作和有争议译作的差异,引导学生理解不同翻译策略背后的逻辑,培养他们对文本深层结构的敏感度,而非停留在表层语言的对等性判断上。 第四部分:专业翻译实践前沿观察 本期的实践部分紧贴2007年前后中国经济快速发展带来的翻译需求变化。 1. 法律翻译的规范化与风险控制: 随着中国加入国际贸易体系的深入,法律和合同文本翻译的专业性要求空前提高。相关文章讨论了在涉外诉讼和跨国并购中,如何处理中西方法律概念体系的根本差异(如“信托”、“知识产权”等),以及如何通过权威的翻译公证体系来规避潜在的法律风险。对于特定法律术语的“对等”与“功能对应”进行了深入辨析。 2. 科技文献与标准化: 针对中国大量科研成果需要国际发表的背景,本期探讨了自然科学领域翻译的标准化趋势。重点关注国际科学术语的统一命名、图表数据的准确转译,以及如何确保公式、符号体系在不同语言环境中保持一致性,这直接关系到中国科研成果的国际认可度。 3. 口译的真实性与伦理困境: 在交替传译和同声传译实践方面,文章聚焦于高风险场合的口译伦理。例如,在医疗诊断或外交谈判中,译员是否可以为了“流畅性”而对信息进行适度删减或润饰?本期通过案例分析,强调了译者在保持信息完整性和维护人际和谐之间的艰难抉择。 结语 《中国翻译》(2007.01)全面展示了彼时翻译研究在理论深化、史料挖掘和教学改革三个层面的活跃态势。它既是对既有研究成果的梳理与巩固,更是对未来研究方向的积极探索,特别是对跨学科方法的采纳,为中国翻译学向更高层次的专业化发展注入了活力。本期内容反映出中国翻译界在融入全球化进程中,对自身文化身份和专业规范的审慎思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻开这期杂志,立刻被其中一篇关于“科技文献翻译中的信息保真度与可读性平衡艺术”的文章吸引住了。我的工作性质需要大量处理技术文档的英汉互译,长期以来最大的痛点就是如何在忠实传达那些严谨、精确的专业术语和操作流程的同时,避免译文读起来像是一堆生硬的、缺乏人气的“机器话”。这篇文章的作者显然是深谙此道的高手,他没有陷入“绝对忠实”与“绝对流畅”的二元对立,而是提出了一套极具操作性的“渐进式可读性策略”。他通过大量具体的案例分析,展示了如何根据目标读者的专业背景,灵活调整句式结构、恰当地运用解释性注释,甚至是如何在不损害科学准确性的前提下,对某些冗长的复合句进行合理的拆解重构。我特别赞赏他对于“语域”概念在科技翻译中的细致划分,这使得我们可以根据不同的技术文档类型(如用户手册、研究报告、专利说明书)采取定制化的翻译方案。这简直就是一本“实战宝典”,为我这样的实践者提供了即学即用的宝贵经验,极大地提升了我日常工作的效率和译文质量。

评分

这本《中国翻译》(2007年第1期)的出版,着实让人眼前一亮,它仿佛是冬日里一束温暖的阳光,照进了我们这个略显沉寂的翻译学研究领域。我尤其欣赏它对“翻译的本体论”这一宏大议题所展现出的那种深邃而富有层次的探讨。文章不是那种空泛地喊口号,而是扎扎实实地从哲学根基入手,追问翻译行为的本质究竟是什么,它与人类认知、文化构建之间存在着怎样的内在关联。读完几篇关于此主题的深度剖析,我感到自己对“翻译即选择”的理解上升到了一个全新的维度,不再满足于表层的术语对等,而是开始思考每一次词汇的挪移背后,都潜藏着译者怎样的世界观和价值取向。期刊的编者显然在选题上有着极高的水准和前瞻性,他们巧妙地将中西方哲学思想熔于一炉,使得讨论既有扎实的本土语境作为依托,又不失国际化学术对话的广阔视野。这种立足中国、放眼世界的学术格局,对于正在寻求自身理论突破的中国翻译研究者来说,无疑是极具启发性的精神食粮。它不仅仅是一份行业刊物,更像是一场高质量的学术研讨会纪要,让人回味无穷。

评分

相较于那些宏大叙事或纯理论构建,我更偏爱这期杂志中那些聚焦于具体翻译实践和文化跨越的个案研究。有一篇探讨宋代儒家经典外译历程的文章,视角极为独特。它没有仅仅停留在介绍译者和译本的文献罗列上,而是深入挖掘了在不同历史时期,西方传教士在面对中国传统道德观念和宇宙观时所经历的“认知冲击”与“翻译策略的自我调适”。文章生动地描绘了译者们如何挣扎于使用“上帝”还是“天”来指代至高存在,如何在“仁义礼智信”与西方伦理概念之间进行艰难的文化嫁接。这种对历史语境中“译者主体性”的细致考察,使得我们对翻译史的研究不再是平面的,而是充满了张力和戏剧性的。它让我深刻体会到,每一次成功的跨文化传播背后,都隐藏着译者极大的智慧、耐心和对两种文化体系深刻的体认。阅读这样的文章,仿佛进行了一次穿越时空的对话,感受到了历史的重量。

评分

这本刊物在语言学和翻译理论的交叉领域也呈现出了令人振奋的成果。特别是关于“翻译中的语篇衔接与连贯性”的讨论,给了我很大的启发。过去我们总是在句子层面纠结于词语对仗,但忽略了宏观的篇章结构对整体信息传达的影响。这篇文章从篇章语言学的视角切入,详细分析了在长篇小说或复杂法律文书中,如何通过使用恰当的指代词、连接词以及主题的递进与重复,来确保译文在逻辑上和节奏上与原文保持高度一致。作者引用了大量的跨语言平行语料库数据来支撑其论点,使得分析既有理论的高度,又有无可辩驳的实证基础。我立刻尝试将文中所述的“信息流动态平衡”原则应用到我正在进行的一个文学文本的翻译中,效果显著——译文的“呼吸感”和“内在逻辑性”明显增强了,读者不再感到句子之间是松散的堆砌,而是形成了一个有机的整体。这证明了理论研究如果能够精准对接实践需求,其价值是无可估量的。

评分

总的来说,2007年第1期的《中国翻译》给我留下的印象是:**大气、扎实、且充满活力**。它成功地在主流的、被反复论述的议题中开辟了新的讨论空间,同时对新兴的翻译实践领域给予了足够的关注。我特别欣赏它在排版和文章结构上的清晰度,每篇文章的摘要都精准地抓住了核心论点,方便了我们这些时间有限的读者快速定位自己感兴趣的重点。更难能可贵的是,它没有囿于单一的学科范式,而是展现出一种包容性极强的学术气度,既有对传统翻译理论的继承与反思,也积极吸纳了认知科学、文化研究等相邻学科的研究方法。这本刊物,与其说是一份学术期刊,不如说是一个高水平的智力平台,它激励着我们不断反思、不断前行,在瞬息万变的全球化语境中,坚守翻译的专业性和人文关怀。期待下一期能继续带来如此高水准的阅读体验。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有