评分
评分
评分
评分
总感觉翻译太老派了,白话可能更好
评分不知道是否子规长年卧病的缘故,感觉选句中室内氛围比较浓。「驚くや夕顔落ちし夜中の音」可以看出子规的睡眠很浅,夏夜里夕顔花所结的小葫芦落地时的轻响居然将他惊醒;但也有「くひながら夏桃賣のいそぎけり」这样颇生动的描写。不过想来子规一生未娶,他妹妹为服侍他也一直未嫁人,连和人出门观场剧都实属稀有之事,不由有些感慨。
评分寫生這方面可看出漱石確實受贈頗多。書頁里明顯久卧疴的清苦味和屈指可數的餘年、子規寂寥与抒情以及蝉鸣般的俳风。而之後虛子提到的物是人非,不禁令人想到大正时虛子通過注釋與子規相遇,以松山為軸,在重遊之中像修補匠把堪用的老材料捡出来于適度的位置修補廢墟那樣,凭瞬間填補时间之流,讀到老母以及律醬那幾首呢喃细语时潸然淚下。
评分正冈子规写俳句谈起“见样体”,就是按事物的本来面目去描述。我把它叫”静观之美“,这种美,得自一颗深静的心,它安静的看着这世界,映照出世间原态。刚才随手翻一本插花书,一张蜀葵照片,上面简单的注着:“一但蜀葵顶部枝头开花,梅雨季就结束了。”这淡淡的一句记录,好美。
评分几年前读过,比添字的翻译好太多。俳句最宜袖珍本的大小,一页一首,有留白,才有味。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有