评分
评分
评分
评分
如果说芭蕉的俳句是禅意和淡泊,子规的俳句则饱含着热烈的情感。 一生体弱,久居斗室的正冈子规,能在17个音节里写尽春料峭,写尽冬日暖,写尽人世间。其语言之力简直宛如神之手,其流星一逝般的结局也因此更令人唏嘘。 译界大拿葛祖兰老先生的翻译也是恰到好处,不失本味,足见功力。 俳句这种东西就需要慢慢嚼,越嚼越有味道,越嚼越看到自己。甚或可以说,读俳句其实就是在返照自己吧。
评分熬煮的枯蛸,冬日茶屋的气息。翻译似乎陈旧,不如周作人式的白话,却也终究刺破了文字障,是用心的。不懂日语,但看着原文仅认的几个汉字,特别有意思。
评分不知道是否子规长年卧病的缘故,感觉选句中室内氛围比较浓。「驚くや夕顔落ちし夜中の音」可以看出子规的睡眠很浅,夏夜里夕顔花所结的小葫芦落地时的轻响居然将他惊醒;但也有「くひながら夏桃賣のいそぎけり」这样颇生动的描写。不过想来子规一生未娶,他妹妹为服侍他也一直未嫁人,连和人出门观场剧都实属稀有之事,不由有些感慨。
评分葛祖兰先生不愧是在日本也颇有影响力的俳句家,他的翻译和注释简约却精当,让不了解日本文化的读者能够深入理解。
评分俳句之美远不及唐诗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有