英诗译注

英诗译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:
作者:余光中
出品人:
页数:0
译者:余光中
出版时间:
价格:0
装帧:
isbn号码:9789575991180
丛书系列:
图书标签:
  • 余光中 
  • 诗歌 
  • 翻译 
  • 英国文学 
  • 诗歌中译 
  • 英语 
  • 英诗 
  • 翻译学习 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

余光中《英诗译注》共收三十七首英诗。“译者希望这本小册子能符合初英文者的需要。每首诗都中英对照,并附原文难解字句的诠释、创作的背景、形式的分析、作者的生平等等。”

余光中的目的在“务求初习者有此一篇,不假他求,且能根据书中所示的途径,进一步去了解、欣赏更多的英美作品”。

具体描述

读后感

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有