古兰经 在线电子书 图书标签: 古兰经 伊斯兰 宗教 阿拉伯语 阿拉伯 注疏本 信仰 民族
发表于2024-12-22
古兰经 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。
评分这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。
评分这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。
评分这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。
评分这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。
仝道章(1920-1995年),原籍安徽和县,回族。其先君仝青山,毕生为主道行善,曾创建安徽省当涂县清真寺。其岳父马天英哈吉,系海内外知名的穆斯林学者,著述颇丰,晚年在马来西亚主办中、英文刊物《伊斯兰之光》,影响深远。仝道章早年毕业于上海复旦大学,中、英文造诣极深。受家庭与社会环境熏陶,热衷于弘扬伊斯兰文化。70年代初,在新加坡任《南洋商报》总编辑,因发生报业风波,与该报主编及总经理一起被捕入狱。狱中度过“漫长孤独的岁月”,“难免心绪烦恼、愤恨与失望,但也令他有深思、反省与追求真理的良好机会”,便开始诵读《古兰经》,以此作为慰籍。于是,从“心胸开阔,灵智明朗”,到“化悲愤为毅力”,决心翻译《古兰经》,这是他把兴趣和精力,转向译经的缘起。
寓居海外、遍布全球的华裔穆斯林,对汉译《古兰经》极为关注,也迫切希望读到更多的译本和注释本。长期定居于穆斯林人口比重不大的欧洲、美洲、澳洲并具有较高汉文修养的华裔,大都通过英文译注本学习《古兰经》。他们掌握了大量东、西方学者研究《古兰经》的成果和丰富资料,并有自己动手翻译、整理的宏愿。定居美国菲尼克斯州凤凰城的美籍华胞闪目氏·仝道章,曾精心译述了题为《(古兰经)中阿文对照详释本》,正是这一类译本的杰出代表。
仝道章(1920-1995年),原籍安徽和县,回族。其先君仝青山,毕生为主道行善,曾创建安徽省当涂县清真寺。其岳父马天英哈吉,系海内外知名的穆斯林学者,著述颇丰,晚年在马来西亚主办中、英文刊物《伊斯兰之光》,影响深远。仝道章早年毕业于上海复旦大学,中、英文造诣极深。受家庭与社会环境熏陶,热衷于弘扬伊斯兰文化。70年代初,在新加坡任《南洋商报》总编辑,因发生报业风波,与该报主编及总经理一起被捕入狱。狱中度过“漫长孤独的岁月”,“难免心绪烦恼、愤恨与失望,但也令他有深思、反省与追求真理的良好机会”,便开始诵读《古兰经》,以此作为慰籍。于是,从“心胸开阔,灵智明朗”,到“化悲愤为毅力”,决心翻译《古兰经》,这是他把兴趣和精力,转向译经的缘起。
译本最初依据的是阿卜杜·优素福·阿里(A.Yusuf Ali)的英译本,后来反复校译时又以较流行的穆·马·毕克滔(Muhammad Marmadukc Pickihaii)氏英译本为主,前后参照英、汉、法译本19种、《圣训》4种和有关字典及书刊多种。以他的渊博知识和文化素养,特别是在铁窗生涯中保持临危不惧、奋然自勉的坚韧毅力和气概,仅用九个月零五天时间,即完成初稿。但他并不急于匆匆出版、出狱后,经过十多次重译、校订、注释、整理、誊抄、先后打印五次征询意见,从初稿到定稿,历时十七年之久,才寄回祖国出版,终于在1989年11月由南京译林出版社正式刊行问世。次年6月,译者偕夫人马琳飞抵南京,参与此译本首发式座谈会。
译本系16开阿、汉对照横排本,有布面精装本和护封豪华礼品本两种装订方式。卷首有马松亭大阿訇亲笔题词:“提高穆民文化素质,发扬伊斯兰文明”,有《伊玛目王世明哈志序》、《林松教授序》和《译者的话》三篇序文。卷末除译者《后记》外,附录了:《古兰经引得及其注释》85页,《列圣世序表》1页,《重要人名地名对照表》1页,《阿拉伯语读音简介》13页,《参考书目》4页(书目分列三类共36种),以及《阿语发音参考书目》1页(共列11种)。正文部分共计722页,按卷次、章序、分节编排,阿、汉文对照庄重严肃、清晰醒目,印刷、装帧在国内出版得同类译本中是很考究的。这是汉文通译本中第九位译者奉献的第十一种版本。
仝译本特色显著,别具风格。与诸译本比较,除译文本身相互的共同点、类似点反映出译家对经文的共识与体会外,还展示了不少精心独到的功力和结晶。
(一)看篇引言,内容提要,考虑周密,对阅读经文有良好的辅助作用。
例如每章标题(章名)下均设详细不等的说明或提要文字,大体上包括“释名”和“释义”两部分。释名,主要介绍章名之由来,颁降时间和地点;释义,涉及内容更广泛,诸如概括全章主旨、重要性、社会影响,剖视有关人物或事件的历史背景,综述经学注疏家对某些问题的见解等等。如篇幅较短的第一章《开宗明义(法谛哈)》,引言式的提要文字,多于正文数倍,对章名及其内涵的介绍,简明易懂;对全章所含七节,逐句阐释,深得要领。
又如对一些洋洋洒洒的长章,于开篇提要之外,译者还根据《古兰经》某些版本划分成若干“鲁枯尔”的方式进行分段,并分别用汉文拟定小标题,题后附以段落提要。如最长的第二章《黄牛(巴格拉)》,共286节,长度横跨三卷,约占全经的1/13。此章被划分为内容自成中心的40个“鲁枯尔”,译者均冠以小标题及简要说明。
(二)译述经文,语言朴实,畅达明快,琅琅上口,遣词造句亦忠实于原文。
试以所熟知的第93章《清晨时光(睹哈)》为例:
凭清晨时光,
和宁静的昨晚作证,
你的主没有舍弃你,他也没有厌恶你。
你的未来一定比先前更好。
你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。
他(主)不曾发觉你是孤儿尚保护你吗?
他(主)不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?
他(主)不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?
所以你不要苛待孤儿,
也不要斥逐求乞者,
而要宣扬你的主的恩典!
译文准确、简洁、措辞优美而并不咬文嚼字、矫揉造作。其中第4节,译自阿文者如王静斋、马坚等,多从宗教角度理解为“后世于你确比今世更好”,仝译则从现实生活角度领会,译为“你的后来一定比先前更好”,但也无可挑剔非议,且与原文精神并不违背。因为此节中的“阿赫莱”,既可专指“后世”,亦可泛指“后来”,两种含义兼而有之;而另一个对应词“乌俩”,通常多指“先前”、“开初”,如与上文“阿赫莱”呼应,亦可引申为“今世”,但在《古兰经》中表示“今世”的词汇,多用“杜尼雅”。仝译章在“释义”中指出:“穆圣的晚年,尤其是最后十年,确实是人类历史上最奇妙的成功纪录。穆圣逝世以后的声誉,和他在后世的地位,是愈来愈高”,可见译者对此节经文道的领会,实际上已将宗教角度和现实角度的解析融会贯通,两相融合,稳妥而贴切。
(三)解说简明,注释扼要,突出译文为主体,释文聊起辅助作用,详略得体,绝不喧宾夺主。
(四)附录中的《古兰经引得及其注释》,是全译本中最精彩、最独到,也是其他译本所缺乏的最显著特色。
这份资料,不仅弥补了正文中尾注过少、释文简略的不足,而且,为广大读者提供了条分缕析、一目了然、查阅方便得良好条件。其篇幅为85页,每页分左、右两栏,共98行,总量达8300行,约19万字。这是积多年研究结晶,在参阅大量各语种资料、工具书得基础上呕心沥血之杰作。《译者的话》中指出:
由于《古兰经》是因时因事陆续下降的天启,不是一本分门别类得专著,因此,有时同一论题散见各章,论述的详简、深浅也往往各异,就如《论语》中论仁、论政等一样,不能单凭一章一节的论述,而要纵观全文,才能了解领略其含意。而为了理解一个专题翻遍全书,不是人人都能做到的事。所以译者才不惮其繁地编辑了一份比较详细的索引,旨在方便有心探讨经文真意得读者……
此举真是功德无量,独具匠心,能设身处地为阅读者着想,付出辛勤汗水,显然已收到预期的效果。
《引得》资料除经文中的内容应有尽有外,惹人瞩目的另一特色是:精心开辟“中华民族传统美德见于《古兰经》者专栏,列成一览无遗之对照表格附于十五划“德行”词目之下,其项目包括:忠、孝、仁、爱、信、义、和、平、温、谦、廉、俭、智、勇、耻、恕、慈、友、贞洁、慎独、佳言、善行、诚挚、容忍等24项,每项均注明应参考的《古兰经》章节序数,以表明伊斯兰文化与古老华夏传统文化有其共同点,表明人类文明、伦理道德之相互沟通。紧接着,译者又增辟“伊斯兰的基本美德”条目,突出罗列伊斯兰教自身的特色,从比较中反映了华夏与西域文化之异同,共同性、独特性,一清二楚。可见译者于完成译经重任外,倾心竭力地奉献了创造性的成果,使《古兰经》的译释进程登上了新台阶。
如果说多少还有些美中不足的话,就是如此丰富、细密的《引得》资料,版面较挤较密,字体也太小,看起来眼花缭乱,也有点费时费力。主要是开头缺乏一个总目,编排时如果能充分利用每一页的书眉,标明这一页所收的是多少笔画的词目,而且把词目首字逐页列出,像《辞源》、《辞海》的编排那样,就会省事得多。
(五)对某些专用术语和特定称谓,译者采用中国穆斯林惯用的、近于约定俗成的措词,博得乡亲们的欢迎。
例如将“麦俩以凯”译为“天仙”(有人译为“天神”或“天使”);将“阿赫莱”译为“后世”(有人译为“末日”);将“乃宾”译为“圣人”其复数词“安比雅”则译为“列圣”(有人译为(“先知”、“众先知”);将“哲汗乃目”译为“地狱”或“火狱”等等,均考虑和照顾到乡亲们源于经堂语的称谓习惯。
对于此类译名,译文中偶或亦有几种译法交替使用的现象,并在《引得与注释》中附加说明。有些称谓带有修饰成分,译文中均有意识地区分开,如“占乃”泛称“天堂、天国、天园、或乐园“,而缀以修饰词汇时,译文亦相应变化、调整。措词力求忠实原文,吻合愿意,推敲得认真细密,亦能反映译者治学态度之严谨。
尤为可贵的是译者作为海外华裔,致力于《古兰经》的钻研于译述,为提供国内穆斯林群众阅读之便,宁愿放弃国外更优越的印刷设备与条件,而将新译本寄到南京自费出版,有相当数量是免费赠送,其发行部分的收入,全部捐助江苏省伊斯兰教协会作为发展教务专用得基金。此项义举,体现了译者尊教爱国心意之赤诚,可敬可嘉!
如果不是因为我爱的人是穆斯林,我几乎不会去关注这个宗教,更别提读完《古兰经》。我和大多数人一样,对这个宗教的印象是恐怖组织,被头巾束缚的妇女,让现代女性深恶痛绝的一夫多妻制,不吃猪肉,兰州拉面加绿色清真。 就这样,我第一次翻开《古兰经》——据说只要读了...
评分The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
评分The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
评分The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
评分这本书是美国的华人伊斯兰学者翻译的,中阿对照,特点是:除却全文按章节翻译,每章前还有题记,概述了本章内容、下降时间、历史语境;在每小节前也有概括各节内容。这些译者的概括是平和的。 毋庸置疑,原文中有一些(不能说很多,至少从这个译本看来)激进的话语,比如男女继...
古兰经 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024