古蘭經 在線電子書 圖書標籤: 古蘭經 伊斯蘭 宗教 阿拉伯語 阿拉伯 注疏本 信仰 民族
發表於2024-12-22
古蘭經 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
這本書是美國的華人伊斯蘭學者翻譯的,中阿對照,特點是:除卻全文按章節翻譯,每章前還有題記,概述瞭本章內容、下降時間、曆史語境;在每小節前也有概括各節內容。這些譯者的概括是平和的。
評分這本書是美國的華人伊斯蘭學者翻譯的,中阿對照,特點是:除卻全文按章節翻譯,每章前還有題記,概述瞭本章內容、下降時間、曆史語境;在每小節前也有概括各節內容。這些譯者的概括是平和的。
評分這本書是美國的華人伊斯蘭學者翻譯的,中阿對照,特點是:除卻全文按章節翻譯,每章前還有題記,概述瞭本章內容、下降時間、曆史語境;在每小節前也有概括各節內容。這些譯者的概括是平和的。
評分一開始並讀不懂,但是慢慢的品味每一句話都是有很深刻的意義可以聯係到現在我們社會的每一件事情上!
評分一開始並讀不懂,但是慢慢的品味每一句話都是有很深刻的意義可以聯係到現在我們社會的每一件事情上!
仝道章(1920-1995年),原籍安徽和縣,迴族。其先君仝青山,畢生為主道行善,曾創建安徽省當塗縣清真寺。其嶽父馬天英哈吉,係海內外知名的穆斯林學者,著述頗豐,晚年在馬來西亞主辦中、英文刊物《伊斯蘭之光》,影響深遠。仝道章早年畢業於上海復旦大學,中、英文造詣極深。受傢庭與社會環境熏陶,熱衷於弘揚伊斯蘭文化。70年代初,在新加坡任《南洋商報》總編輯,因發生報業風波,與該報主編及總經理一起被捕入獄。獄中度過“漫長孤獨的歲月”,“難免心緒煩惱、憤恨與失望,但也令他有深思、反省與追求真理的良好機會”,便開始誦讀《古蘭經》,以此作為慰籍。於是,從“心胸開闊,靈智明朗”,到“化悲憤為毅力”,決心翻譯《古蘭經》,這是他把興趣和精力,轉嚮譯經的緣起。
寓居海外、遍布全球的華裔穆斯林,對漢譯《古蘭經》極為關注,也迫切希望讀到更多的譯本和注釋本。長期定居於穆斯林人口比重不大的歐洲、美洲、澳洲並具有較高漢文修養的華裔,大都通過英文譯注本學習《古蘭經》。他們掌握瞭大量東、西方學者研究《古蘭經》的成果和豐富資料,並有自己動手翻譯、整理的宏願。定居美國菲尼剋斯州鳳凰城的美籍華胞閃目氏·仝道章,曾精心譯述瞭題為《(古蘭經)中阿文對照詳釋本》,正是這一類譯本的傑齣代錶。
仝道章(1920-1995年),原籍安徽和縣,迴族。其先君仝青山,畢生為主道行善,曾創建安徽省當塗縣清真寺。其嶽父馬天英哈吉,係海內外知名的穆斯林學者,著述頗豐,晚年在馬來西亞主辦中、英文刊物《伊斯蘭之光》,影響深遠。仝道章早年畢業於上海復旦大學,中、英文造詣極深。受傢庭與社會環境熏陶,熱衷於弘揚伊斯蘭文化。70年代初,在新加坡任《南洋商報》總編輯,因發生報業風波,與該報主編及總經理一起被捕入獄。獄中度過“漫長孤獨的歲月”,“難免心緒煩惱、憤恨與失望,但也令他有深思、反省與追求真理的良好機會”,便開始誦讀《古蘭經》,以此作為慰籍。於是,從“心胸開闊,靈智明朗”,到“化悲憤為毅力”,決心翻譯《古蘭經》,這是他把興趣和精力,轉嚮譯經的緣起。
譯本最初依據的是阿蔔杜·優素福·阿裏(A.Yusuf Ali)的英譯本,後來反復校譯時又以較流行的穆·馬·畢剋滔(Muhammad Marmadukc Pickihaii)氏英譯本為主,前後參照英、漢、法譯本19種、《聖訓》4種和有關字典及書刊多種。以他的淵博知識和文化素養,特彆是在鐵窗生涯中保持臨危不懼、奮然自勉的堅韌毅力和氣概,僅用九個月零五天時間,即完成初稿。但他並不急於匆匆齣版、齣獄後,經過十多次重譯、校訂、注釋、整理、謄抄、先後打印五次徵詢意見,從初稿到定稿,曆時十七年之久,纔寄迴祖國齣版,終於在1989年11月由南京譯林齣版社正式刊行問世。次年6月,譯者偕夫人馬琳飛抵南京,參與此譯本首發式座談會。
譯本係16開阿、漢對照橫排本,有布麵精裝本和護封豪華禮品本兩種裝訂方式。捲首有馬鬆亭大阿訇親筆題詞:“提高穆民文化素質,發揚伊斯蘭文明”,有《伊瑪目王世明哈誌序》、《林鬆教授序》和《譯者的話》三篇序文。捲末除譯者《後記》外,附錄瞭:《古蘭經引得及其注釋》85頁,《列聖世序錶》1頁,《重要人名地名對照錶》1頁,《阿拉伯語讀音簡介》13頁,《參考書目》4頁(書目分列三類共36種),以及《阿語發音參考書目》1頁(共列11種)。正文部分共計722頁,按捲次、章序、分節編排,阿、漢文對照莊重嚴肅、清晰醒目,印刷、裝幀在國內齣版得同類譯本中是很考究的。這是漢文通譯本中第九位譯者奉獻的第十一種版本。
仝譯本特色顯著,彆具風格。與諸譯本比較,除譯文本身相互的共同點、類似點反映齣譯傢對經文的共識與體會外,還展示瞭不少精心獨到的功力和結晶。
(一)看篇引言,內容提要,考慮周密,對閱讀經文有良好的輔助作用。
例如每章標題(章名)下均設詳細不等的說明或提要文字,大體上包括“釋名”和“釋義”兩部分。釋名,主要介紹章名之由來,頒降時間和地點;釋義,涉及內容更廣泛,諸如概括全章主旨、重要性、社會影響,剖視有關人物或事件的曆史背景,綜述經學注疏傢對某些問題的見解等等。如篇幅較短的第一章《開宗明義(法諦哈)》,引言式的提要文字,多於正文數倍,對章名及其內涵的介紹,簡明易懂;對全章所含七節,逐句闡釋,深得要領。
又如對一些洋洋灑灑的長章,於開篇提要之外,譯者還根據《古蘭經》某些版本劃分成若乾“魯枯爾”的方式進行分段,並分彆用漢文擬定小標題,題後附以段落提要。如最長的第二章《黃牛(巴格拉)》,共286節,長度橫跨三捲,約占全經的1/13。此章被劃分為內容自成中心的40個“魯枯爾”,譯者均冠以小標題及簡要說明。
(二)譯述經文,語言樸實,暢達明快,琅琅上口,遣詞造句亦忠實於原文。
試以所熟知的第93章《清晨時光(睹哈)》為例:
憑清晨時光,
和寜靜的昨晚作證,
你的主沒有捨棄你,他也沒有厭惡你。
你的未來一定比先前更好。
你的主一定會賞賜你,你將因此而滿足(喜悅)。
他(主)不曾發覺你是孤兒尚保護你嗎?
他(主)不曾見到你迷惘彷徨而引導你嗎?
他(主)不曾發現你生計匱乏而使你富足嗎?
所以你不要苛待孤兒,
也不要斥逐求乞者,
而要宣揚你的主的恩典!
譯文準確、簡潔、措辭優美而並不咬文嚼字、矯揉造作。其中第4節,譯自阿文者如王靜齋、馬堅等,多從宗教角度理解為“後世於你確比今世更好”,仝譯則從現實生活角度領會,譯為“你的後來一定比先前更好”,但也無可挑剔非議,且與原文精神並不違背。因為此節中的“阿赫萊”,既可專指“後世”,亦可泛指“後來”,兩種含義兼而有之;而另一個對應詞“烏倆”,通常多指“先前”、“開初”,如與上文“阿赫萊”呼應,亦可引申為“今世”,但在《古蘭經》中錶示“今世”的詞匯,多用“杜尼雅”。仝譯章在“釋義”中指齣:“穆聖的晚年,尤其是最後十年,確實是人類曆史上最奇妙的成功紀錄。穆聖逝世以後的聲譽,和他在後世的地位,是愈來愈高”,可見譯者對此節經文道的領會,實際上已將宗教角度和現實角度的解析融會貫通,兩相融閤,穩妥而貼切。
(三)解說簡明,注釋扼要,突齣譯文為主體,釋文聊起輔助作用,詳略得體,絕不喧賓奪主。
(四)附錄中的《古蘭經引得及其注釋》,是全譯本中最精彩、最獨到,也是其他譯本所缺乏的最顯著特色。
這份資料,不僅彌補瞭正文中尾注過少、釋文簡略的不足,而且,為廣大讀者提供瞭條分縷析、一目瞭然、查閱方便得良好條件。其篇幅為85頁,每頁分左、右兩欄,共98行,總量達8300行,約19萬字。這是積多年研究結晶,在參閱大量各語種資料、工具書得基礎上嘔心瀝血之傑作。《譯者的話》中指齣:
由於《古蘭經》是因時因事陸續下降的天啓,不是一本分門彆類得專著,因此,有時同一論題散見各章,論述的詳簡、深淺也往往各異,就如《論語》中論仁、論政等一樣,不能單憑一章一節的論述,而要縱觀全文,纔能瞭解領略其含意。而為瞭理解一個專題翻遍全書,不是人人都能做到的事。所以譯者纔不憚其繁地編輯瞭一份比較詳細的索引,旨在方便有心探討經文真意得讀者……
此舉真是功德無量,獨具匠心,能設身處地為閱讀者著想,付齣辛勤汗水,顯然已收到預期的效果。
《引得》資料除經文中的內容應有盡有外,惹人矚目的另一特色是:精心開闢“中華民族傳統美德見於《古蘭經》者專欄,列成一覽無遺之對照錶格附於十五劃“德行”詞目之下,其項目包括:忠、孝、仁、愛、信、義、和、平、溫、謙、廉、儉、智、勇、恥、恕、慈、友、貞潔、慎獨、佳言、善行、誠摯、容忍等24項,每項均注明應參考的《古蘭經》章節序數,以錶明伊斯蘭文化與古老華夏傳統文化有其共同點,錶明人類文明、倫理道德之相互溝通。緊接著,譯者又增闢“伊斯蘭的基本美德”條目,突齣羅列伊斯蘭教自身的特色,從比較中反映瞭華夏與西域文化之異同,共同性、獨特性,一清二楚。可見譯者於完成譯經重任外,傾心竭力地奉獻瞭創造性的成果,使《古蘭經》的譯釋進程登上瞭新颱階。
如果說多少還有些美中不足的話,就是如此豐富、細密的《引得》資料,版麵較擠較密,字體也太小,看起來眼花繚亂,也有點費時費力。主要是開頭缺乏一個總目,編排時如果能充分利用每一頁的書眉,標明這一頁所收的是多少筆畫的詞目,而且把詞目首字逐頁列齣,像《辭源》、《辭海》的編排那樣,就會省事得多。
(五)對某些專用術語和特定稱謂,譯者采用中國穆斯林慣用的、近於約定俗成的措詞,博得鄉親們的歡迎。
例如將“麥倆以凱”譯為“天仙”(有人譯為“天神”或“天使”);將“阿赫萊”譯為“後世”(有人譯為“末日”);將“乃賓”譯為“聖人”其復數詞“安比雅”則譯為“列聖”(有人譯為(“先知”、“眾先知”);將“哲汗乃目”譯為“地獄”或“火獄”等等,均考慮和照顧到鄉親們源於經堂語的稱謂習慣。
對於此類譯名,譯文中偶或亦有幾種譯法交替使用的現象,並在《引得與注釋》中附加說明。有些稱謂帶有修飾成分,譯文中均有意識地區分開,如“占乃”泛稱“天堂、天國、天園、或樂園“,而綴以修飾詞匯時,譯文亦相應變化、調整。措詞力求忠實原文,吻閤願意,推敲得認真細密,亦能反映譯者治學態度之嚴謹。
尤為可貴的是譯者作為海外華裔,緻力於《古蘭經》的鑽研於譯述,為提供國內穆斯林群眾閱讀之便,寜願放棄國外更優越的印刷設備與條件,而將新譯本寄到南京自費齣版,有相當數量是免費贈送,其發行部分的收入,全部捐助江蘇省伊斯蘭教協會作為發展教務專用得基金。此項義舉,體現瞭譯者尊教愛國心意之赤誠,可敬可嘉!
据说,华夏文明的圣人相比犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,有一个明显的不同。华夏文明是敬鬼神的,但开创华夏文明的圣人,如伏羲,如神农,其所以为圣人,“圣”在教民耕种等实实在在的功绩,是人在作为,而犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,“圣”在最信神,于...
評分伊斯兰这个民族,对于非伊斯兰国家的人来说简直就是一团雾。伊斯兰在国际名声不好,因为太多恐怖袭击了,特别是对白人国家。我很希望自己能够客观看待和理解这个民族,但是我承认,主观上我挺怕怕的。近几年澳洲发生的恐怖袭击,虽然没有巴黎比利时那么大规模,但已经足够引起...
評分你难道没有看见与伊布拉欣在他的养主上争论的人吗?真主曾把国权赐给了他,那时伊布拉欣说:“我的养主是那个主,他能叫人活,能叫人死。”他说:“我也能叫人活叫人死。”伊布拉欣说:“的确真主从东方升起了太阳,你从西方升起它吧!”那不信道者就哑口无言了,真主是不引导...
評分据说,华夏文明的圣人相比犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,有一个明显的不同。华夏文明是敬鬼神的,但开创华夏文明的圣人,如伏羲,如神农,其所以为圣人,“圣”在教民耕种等实实在在的功绩,是人在作为,而犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,“圣”在最信神,于...
評分文章来自微博: http://www.weibo.com/3744613281/D4hrHbmst?type=comment#_rnd1452554206195
古蘭經 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024