英美文化與英漢翻譯 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 跨文化 翻譯辨誤 翻譯學 電子版 比較 對比 實例講評
發表於2024-11-25
英美文化與英漢翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
20090419-20090514
評分選文很好,文化注解也不錯,但感覺部分翻譯有錯誤,對原文沒有理解到位。
評分選文很好,文化注解也不錯,但感覺部分翻譯有錯誤,對原文沒有理解到位。
評分20090419-20090514
評分選文很好,文化注解也不錯,但感覺部分翻譯有錯誤,對原文沒有理解到位。
汪福祥,北京第二外國語學院教授、碩士生導師、翻譯學院副院長。1977年畢業於北京第二外國語學院,1983年於澳大利亞獲碩士學位,1992年被評為北京市高校優秀青年骨乾教師,2003年當選為全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員。在校擔任“口筆譯”、“語言與思維”等12個科目的教學工作,是學校心理語言學和翻譯理論與實踐兩個方嚮的碩士研究生導師,研究領域包括翻譯理論與實踐、語言哲學、心理語言學等。齣版作品50餘種。
《翻譯技能與實踐叢書•英美文化與英漢翻譯(修訂版)》共分四章。第一章集中介紹與英美政治相關的短文及詞語;第二章集中介紹同經濟相關的語言詞條;第三章主要討論與英美文化相關的語言現象;第四章重點討論與英美宗教相關的詞語和概念。每章開頭用較長的篇幅對該章所涉及妁內容及知識的範圍作瞭較詳細的介紹。每個詞條之後附有中譯文和兩種注釋:一是【核心詞解析】,二是【翻譯要點】。【核心詞解析】主要介紹某個核心詞的語意及其背景知識;【翻譯要點】主要針對某一具體的翻譯現象討論與翻譯基本功或基礎知識相關的內容。從這兩種注釋中,讀者不但可以學到新的文化知識和語言概念,還可以學到與翻譯相關的實踐技巧。若是讀者在閱讀中譯文和注釋之前能夠仔細研讀原文,然後再參考中譯文並認真領悟注釋中的精華,相信一定會有很大的收獲。
評分
評分
評分
評分
英美文化與英漢翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024