Le Ton Beau De Marot 在线电子书 图书标签: 翻译 language Hofstadt 语言 Hofstadter *語言學 ? 还不熟悉
发表于2024-11-14
Le Ton Beau De Marot 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
失望
评分失望
评分失望
评分失望
评分失望
Do Lost in the art--the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French Poet Clement Marot. "Le ton beau de Marot" literally means "The sweet tone of Marot", but to a French ear it suggest "Le tom beau de Marot"--that is "The tomb of Marot". That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English--jumping through two tough hoops at once. In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets and translators--even three state-of-the-art translation programs!--to try their hand at this subtle challenge. The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought. Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musing on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry--but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words. Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin, Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye, Villon's ballades, Nabokov's essays, George Perec's La disparition, Virkram Seth's Golden Gate, Horace's odes, and more. Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind. Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellspring.
我对语言的那种热情以及我对翻译的着迷可以追溯到我十三岁的时候在瑞士度过的美妙时光。其时恰逢父亲的第一个休假年,我们对于有机会搬到国外住感到异常兴奋,要知道,我们要浸泡到一个讲法语的国度里去呢。我妈妈能说一口流利的法语,我由此而对学法语产生兴趣——法语单词auj...
评分读过《GEB》之后,我很想读一读Hofstadter写的其他书,因为感觉这个人写的东西太神了,读起来很有味道。于是就搜到了这本不甚为人所知的奇书。读完之后不由感叹,这是写得最生动的关于翻译的一本书。 作者侯世达的主业是搞人工智能研究的,但他也搞很多副业,翻译就是其中的一...
评分读过《GEB》之后,我很想读一读Hofstadter写的其他书,因为感觉这个人写的东西太神了,读起来很有味道。于是就搜到了这本不甚为人所知的奇书。读完之后不由感叹,这是写得最生动的关于翻译的一本书。 作者侯世达的主业是搞人工智能研究的,但他也搞很多副业,翻译就是其中的一...
评分读过《GEB》之后,我很想读一读Hofstadter写的其他书,因为感觉这个人写的东西太神了,读起来很有味道。于是就搜到了这本不甚为人所知的奇书。读完之后不由感叹,这是写得最生动的关于翻译的一本书。 作者侯世达的主业是搞人工智能研究的,但他也搞很多副业,翻译就是其中的一...
评分读过《GEB》之后,我很想读一读Hofstadter写的其他书,因为感觉这个人写的东西太神了,读起来很有味道。于是就搜到了这本不甚为人所知的奇书。读完之后不由感叹,这是写得最生动的关于翻译的一本书。 作者侯世达的主业是搞人工智能研究的,但他也搞很多副业,翻译就是其中的一...
Le Ton Beau De Marot 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024