In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
评分
评分
评分
评分
这本书给我的感受,就像是走进了一个堆满了古董钟表的房间,它们都指向不同的时间。表面上看起来,这是一个关于“时间”的展览,但实际上,你无法从中获得任何关于“现在几点”的有用信息。我翻阅了其中关于某些特定短语起源的章节,作者的考证似乎非常详尽,引用了大量我闻所未闻的早期文献。然而,这种深度考证并没有转化为对现代语言使用的洞察力。它沉溺于历史的细节,却忽略了现实的脉络。读完后,我不仅没有觉得自己对英语的理解更进一步,反而产生了一种强烈的“知识的负担感”——我知道了很多我以后可能永远用不到的琐碎知识点。这本书或许能满足那些痴迷于语言“历史病理学”的研究者,但对于普通读者来说,它更像是一场漫长而略带眩晕的学术漫步,终点是另一个知识的迷宫入口,而不是清晰的出口。
评分我得承认,我最初是被这本书的标题所吸引的,带着一种略微戏谑的好奇心去翻开了它。然而,翻开之后,我发现自己陷入了一种难以言喻的迷雾之中。它似乎在试图探讨某种语言现象,但其论述方式却像是一个喝醉了酒的哲学家在深夜对着墙壁自言自语。逻辑链条断裂得比我上个月修的那辆老式自行车链条还要厉害。作者似乎拥有海量的素材,但他的组织能力却停留在小学二年级的作文水平——想到哪里写到哪里,缺乏一个清晰的主线来牵引读者。我努力地去捕捉那些似乎潜藏在文字背后的“深刻见解”,但每一次靠近,它们就又像海市蜃楼一样消散了。读完一章,我不是获得了知识,而是产生了一种强烈的、需要找人讨论的冲动,就好像我刚看完一部晦涩难懂的实验电影,急需另一位观众来一起确认:“我们刚才到底看到了什么?”这种阅读后的“虚脱感”和“不确定感”是极其罕见的。
评分这本书的语言风格,怎么说呢,它有一种故作高深的倾向,但又时不时地流露出一种令人尴尬的口语化表达。它试图用一种非常“学术”的腔调来描述一些基本概念,但又在关键时刻蹦出一些像是从论坛帖子中直接复制粘贴出来的俚语。这种风格上的不稳定,让我的大脑始终处于一种“请问我现在应该用什么模式来理解这段文字?”的切换状态中。对于那些期待清晰、流畅的英文学习材料的人来说,这本书简直是灾难性的误导。它更像是一本被遗忘的、充满了笔记和涂鸦的私人日记,而不是一本面向公众的出版物。我甚至怀疑,作者是不是在创作过程中同时使用了好几位风格迥异的写手,但又没有给他们统一的风格指南。这种阅读体验,让我感觉自己像是在参与一个巨大的、没有明确规则的语言猜谜游戏。
评分这本书的排版简直是一场视觉的灾难,活像是我奶奶的旧相册被随机地撕碎,然后用最廉价的胶水胡乱粘在一起。纸张的质量粗糙得让人怀疑出版商是不是在跟回收站签订的合同。更别提那字体了,时而像铅笔涂鸦,时而又变成了某种古老的印刷体,每切换一次都像是对我的眼睛进行了一次无情的折磨。我不得不戴上放大镜才能勉强分辨出那些模糊不清的字母组合,而那些页边距的处理更是随心所欲,有的地方挤得像沙丁鱼罐头,有的地方又空得像撒哈拉沙漠。如果说内容本身还能勉强支撑我翻下去,那么阅读的体验大概只能用“酷刑”来形容。我真想联系一下质检部门,好好问问他们,这种级别的装帧是如何通过审核的。这本书的实体书,与其说是供人阅读的载物,不如说是一件挑战人类耐心极限的艺术品。我怀疑,这本书的装帧设计师是不是对“阅读”这个概念有着深刻的、近乎于反叛的理解。
评分从一个纯粹的工具书角度来看,这本书的实用性几乎为零。它没有提供任何清晰的语法结构解析,也没有系统性的词汇列表,更别提那些对非母语学习者至关重要的发音指导了。如果我带着“我要提高我的口语流利度”的目标来阅读它,我只会感到更加迷茫和受挫。它更像是一种对现有语言现象的碎片化观察集合,缺乏任何可以被提炼出来应用于实践的“干货”。我试着从中挑选出哪怕一两条可以立刻用在日常对话中的地道表达,但找到的那些例子,要么语境过于特殊,要么本身就已经过时。这本书与其说是一本“如何说”的指南,不如说是一份“别人曾经那样说过”的考古报告,而且考古的深度还很不均匀。对于任何希望通过这本书来提升自身语言能力的人来说,我只能建议他们把时间用在更具建设性的活动上,比如去听听真实的街道对话录音。
评分Ultraquotable
评分可惜英文不是母語,無法笑的人仰馬翻
评分Ultraquotable
评分Ultraquotable
评分Ultraquotable
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有