施托姆抒情诗选 钱春绮

施托姆抒情诗选 钱春绮 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南人民出版社
作者:台•施托姆
出品人:
页数:200
译者:钱春绮
出版时间:1987-9
价格:1.35元
装帧:平装
isbn号码:9787217001778
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 德国
  • Q钱春绮
  • @翻译诗
  • 德国文学
  • @译本
  • 抒情诗
  • 施托姆
  • 钱春绮
  • 诗歌选集
  • 外国诗歌
  • 抒情
  • 文学经典
  • 德国诗歌
  • 现代诗歌
  • 诗集
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“施托姆全集中诗的数量并不太多,这里译出了一百五十余首,虽不能窥其全豹,但大部分的诗都已包括在内了。”——译者后记

经典文学的永恒魅力:一部关于现代主义诗歌的深度导览 导言:穿越时空的审美体验 本书旨在为读者呈现二十世纪初至中叶欧洲现代主义诗歌的壮阔图景,深入剖析这一时期涌现出的伟大诗人及其作品的深远影响。我们聚焦于浪漫主义余晖的消散与现代精神的诞生这一关键历史节点,探讨技术进步、社会剧变(特别是两次世界大战)如何重塑了诗歌的语言、意象和主题。这不是对某一特定作家的选集或评论,而是一部宏大的、跨越国界的文学史诗性研究,旨在揭示现代主义诗歌如何通过形式上的革新和内容上的深刻转向,重新定义了“诗”的内涵。 全书以严谨的学术态度和富有感染力的叙事笔触,构建了一幅立体的知识地图,引导读者领略那些在传统藩篱中挣脱而出、寻求全新表达的艺术先驱们。我们将从结构主义的视角审视诗歌的内在机制,同时不失对文本背后人文关怀的体察。 --- 第一部分:现代性的拂晓与旧秩序的瓦解 本部分着重于描绘二十世纪初,欧洲文化土壤的剧烈变化。工业化、城市化和弗洛伊德的精神分析理论,共同构筑了一个充满不确定性和内在矛盾的现代心境。 第一章:历史的回声与诗歌的断裂 我们将考察十九世纪末象征主义向现代主义过渡的“断裂点”。这一章探讨了旧有的抒情模式(如田园牧歌式、感伤的自怜)如何因现实的残酷性而显得苍白无力。重点分析了语言的“去审美化”过程——诗歌不再仅仅是“美的表达”,而成为一种对意义的探寻与质疑。 主题聚焦: 从自然崇拜到都市异化。现代城市(如伦敦、巴黎)如何成为诗歌中既充满活力又令人窒息的迷宫。 技法分析: 自由诗体的初步确立及其对传统格律的挑战。节奏的内在化与意象的碎片化。 第二章:意象派的革命与清晰的召唤 意象派运动(Imagism)被视为现代主义诗歌的第一个明确宣言。本章详细阐述了其核心原则:“直接处理事物”、“经济用语”以及“创造新的节奏”。这一运动的意义不在于其作品的存留量,而在于它为后续的激进探索提供了方法论的基础。 文本考察: 选取几位代表人物(非特指德语或特定国籍诗人)的作品片段,分析“意象的凝练”如何达到一种近乎科学的精确性。 影响评估: 意象派如何影响了后来的超现实主义和新古典主义的回潮。 --- 第二部分:现代主义的群星——风格的多元探索 本部分是全书的核心,我们将分别深入探讨现代主义诗歌中几条并行不悖的主要发展脉络,这些脉络共同构成了这一时期艺术成就的广度和深度。 第三章:俄耳甫斯式的回归与古典的重塑 面对现代世界的混乱,一些诗人选择了回归古典的形式和神话原型,试图通过既有的宏大叙事框架来重构破碎的经验。这并非简单的复古,而是一种“带着历史意识的重建”。 核心观点: 现代主义者如何“挪用”古典意象(如神话人物、史诗结构)来讽刺或对照当代生活的平庸。 结构分析: 对长诗形式的复兴——如何利用古典叙事结构来处理现代题材。 第四章:超现实的潜流与梦境的释放 超现实主义是现代主义中最具颠覆性的力量之一。本章详细阐述了“自动写作”(Automatism)的理论基础,即绕过理性的审查,直接从潜意识中提取语言和图像。 心理学基础: 简要介绍对荣格和弗洛伊德思想的吸收,以及“客观梦境”(Objective Dream)的构建。 语言的异化: 分析陌生化(Defamiliarization)在超现实主义中的极端运用——通过荒诞不经的并置产生新的联觉体验。 第五章:政治的介入与历史的重负 现代主义诗歌并非都沉溺于形式的精雕细琢,许多诗人将目光投向了硝烟弥漫的欧洲大地,试图用诗歌来记录战争的恐怖、记录历史的残忍。 战争的体验: 探讨战壕诗歌(Trench Poetry)的兴起,以及它们如何将个体经验提升至普遍的悲剧层面。 政治的边缘: 分析知识分子对法西斯主义兴起和极权主义扩张的敏感与批判,以及诗歌在宣传与抵抗之间的微妙定位。 --- 第三部分:语言的极限与后世的回响 本部分探讨现代主义诗歌在语言运用上所达到的技术巅峰,以及它们对后世文学产生的持久影响。 第六章:音韵的解构与视角的转换 现代主义诗歌对“声音”的看法发生了根本性变化。本章侧重于非传统的音韵学和句法结构。 节奏的重构: 探讨如何利用句子的断裂、重音的错位和留白来创造一种紧张的、不和谐的现代节奏。 多重叙事声音: 分析“蒙太奇”手法在诗歌中的应用——不同声音、不同视角的快速剪辑,模拟现代人信息过载的经验。 第七章:现代诗歌的遗产与持续的对话 最后,本章将目光投向二十世纪后半叶。现代主义者为我们留下了什么?他们的探索如何被后来的流派(如“迷惘的一代”之后的新古典复兴、后现代主义的解构)所继承、挑战或超越。 翻译的困境: 讨论现代主义诗歌在跨文化传播中,其形式的精妙与语境的特殊性所带来的挑战。 结语: 现代主义诗歌的意义在于其不断的“提问”,而非提供最终的“答案”。它教会我们以审慎和怀疑的态度去审视世界和我们赖以表达世界的语言。 --- 附录:关键术语解析与术语对照表 本部分提供一份详尽的术语对照表,解释了如“意象”、“自由格”、“异化”、“客观对应物”等核心概念的现代主义语境下的精确含义,帮助读者更好地理解专业分析。 本书力求以全面的视角、细腻的分析和深沉的人文关怀,为所有对二十世纪诗歌艺术抱有热忱的读者,提供一座坚实而迷人的知识殿堂。它不是对既有定论的简单复述,而是一次对现代精神核心的勇敢探索。

作者简介

台奥多尔•施托姆(Theodor Storm, 1817—1888),德国十九世纪著名小说家和抒情诗人,著有《茵梦湖》《骑白马的人》

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》这本书,对我来说,更像是一次心灵的旅程。施托姆的诗歌,有着一种超越时代的魅力,他对于人类情感的洞察,对于生命意义的追问,至今仍具有强大的感染力。钱春绮先生的翻译,更是为这场旅程增添了无限光彩。他的译笔,不是那种死板的逐字翻译,而是充满了艺术家的灵性,他能够抓住施托姆诗歌中最精髓的部分,用最贴切的中文表达出来。我尤其喜欢其中几首关于爱与失落的诗,那种在爱中体验到的极乐,以及在失去后感受到的刻骨铭心,都被他描绘得淋漓尽致。他的诗歌,没有华丽的辞藻,也没有故作高深的说教,只有最朴素的情感,最真挚的表达。读他的诗,就像在和一位老朋友聊天,他用他的故事,他的感悟,来触动你的内心。钱春绮先生的翻译,保持了这种亲切感,让我在阅读时,仿佛能够听到施托姆的声音,感受到他内心的挣扎与喜悦。这本书,不仅仅是让我欣赏了优美的诗句,更重要的是,它让我反思了自己的生活,重新审视了自己的情感。

评分

这本《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》给我带来的,是一种深刻的艺术体验。施托姆的诗歌,不是那种一眼就能看穿的浅白,而是如同陈年的佳酿,需要慢慢品味,才能领悟其中的醇厚。钱春绮先生的翻译,无疑是让这份“醇厚”得以完美呈现的关键。他的译笔,有一种不动声色的力量,能够将施托姆那些内敛而深沉的情感,以最恰当的中文表达出来。我尤其被其中几首关于人生无常和命运变迁的诗所打动。施托姆并没有将这些主题处理得过于悲观,而是以一种平和而又充满智慧的态度去面对,将生命中的苦涩与无奈,转化为一种对存在的深刻理解。钱春绮先生在翻译这些诗歌时,抓住了这种“平和”与“智慧”,使得读者在感受到诗人内心的挣扎的同时,也能体会到一种超然的豁达。这本书,让我看到了诗歌的另一种可能性,它能够以一种温和而又坚定的方式,触及我们内心最深处的柔软,并引导我们去思考生命的意义。

评分

我不得不说,《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》简直是一场语言的盛宴,一次情感的洗礼。钱春绮先生的译笔,简直是神乎其技。他没有生硬地去“翻译”施托姆的诗,而是仿佛将自己化身为施托姆本人,用同样敏感细腻的心灵去感受,再用同样精炼优美的中文去表达。我读过不少外国诗歌的中文译本,很多时候都感觉隔着一层膜,总觉得少了点什么。但在这本书里,我感受不到那种距离感。那些诗句,无论是描绘爱情的甜蜜与苦涩,还是对故乡的思念,亦或是对命运的感慨,都如同在我耳边低语,真实而深刻。尤其是那些关于死亡和告别的诗,没有丝毫的矫揉造作,只有一种面对生命终极命题时的坦然与悲悯,让人在震惊之余,不禁对生命有了更深的敬畏。施托姆的诗歌,有一种独特的德意志式的沉郁,但他又不是那种只会唉声叹气的诗人,他的诗歌中,总闪烁着一种对生活的热爱,对美好的执着。钱春绮先生抓住了这一点,将这种复杂的情感,用极其流畅的中文呈现出来。我经常会在睡前读上几首,那些优美的意象,那些哲思,会伴随我进入一个安宁的梦乡。这本书,绝对是我书架上的一颗璀璨明珠,是值得反复品味,并且每次阅读都能有新收获的宝藏。

评分

这本书的出现,简直是为我这种在快节奏生活中渴望片刻宁静和深刻情感的读者量身定做的。翻开《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》,首先映入眼帘的便是那种沉静而又饱含力量的文字。施托姆的诗歌,我之前接触不多,但钱春绮先生的译本,无疑为我打开了一扇通往他内心世界的窗户。那些描绘自然景色的诗句,仿佛自带了一种古老的芬芳,无论是海边的风,还是森林的低语,都被他捕捉得如此细腻动人。我尤其喜欢其中几首关于季节更替的诗,那种对时光流转的敏感,对生命痕迹的追溯,总能触动我心底最柔软的地方。他不仅仅是描绘景物,更是在景物中融入了深刻的人生哲思。那种淡淡的忧伤,又不是绝望,而是对生命短暂而美好的叹息,对存在意义的探寻,让我读来深有同感。而且,钱春绮先生的翻译,可以说是功力深厚,他不仅精准地传达了原诗的意境,更是在汉语的表达上,赋予了诗歌新的生命力。那种古朴而典雅的语言,与施托姆的诗风恰好契合,读起来没有任何隔阂感,反而是一种享受。有时候,我会反复诵读几遍,感受词语之间的韵律,体会诗人寄托在字里行间的复杂情感。这本书,让我重新审视了许多生命中的细微之处,也让我更加珍惜当下拥有的美好。它不仅仅是一本诗集,更像是一位老朋友,在失意时给予慰藉,在迷茫时指引方向。

评分

我之所以对《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》这本书情有独钟,很大程度上是因为它展现了施托姆诗歌中那种独特的“静默的力量”。他的诗歌,不像某些诗人那样奔放激烈,而是如同陈年的美酒,越品越有味。钱春绮先生的翻译,恰恰捕捉到了这种“静默”的精髓。他用一种极其沉静而又充满力量的语言,将施托姆的诗歌展现在我们面前。那些描写乡村风光,田园生活的诗句,仿佛带着泥土的芬芳,草木的清新,让人身临其境。我尤其喜欢其中几首关于时间流逝和记忆的诗,施托姆对于这些抽象的概念,有着惊人的描绘能力。他能够将时间变成一种可感知的存在,将记忆变成一种鲜活的画面。钱春绮先生的译笔,在这方面做得非常到位,他用精炼的词语,营造出一种淡淡的忧伤,一种对过往的追忆,但又不是沉溺,而是一种对生命过程的深刻理解。这本书,让我明白了,真正的力量,有时候就蕴藏在那些看似平凡的瞬间,在那些不被察觉的细节之中。

评分

《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》这本书,对我而言,更像是一次与古老灵魂的对话。施托姆的诗歌,虽然诞生于一个不同的时代,但他所探讨的情感,所表达的思考,却有着跨越时空的共鸣。钱春绮先生的翻译,扮演了那个至关重要的桥梁角色。他不仅仅是文字的搬运工,更是文化的使者,他将施托姆的诗意,用最恰当的中文,传递给我们。我常常在读到某些句子时,会停下来,反复咀嚼。那些关于爱与分离的诗句,有一种不动声色的深刻,不像某些直白的抒情,而是像一层薄雾,缓缓地笼罩过来,让你在不知不觉中,感受到那份情感的重量。施托姆对于人生的悲悯,对于命运的无奈,在钱春绮先生的笔下,得到了极好的体现。他没有回避那些痛苦和挣扎,而是用一种近乎虔诚的态度去面对,去歌颂。这本书,让我看到了诗歌的另一种可能性,那就是它能够以一种温和而又坚定的方式,触及我们内心最深处的柔软。

评分

《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》这本书,给我带来了一种久违的宁静。在如今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,能有这样一本可以让你慢下来,静下心来细细品味的诗集,实属不易。施托姆的诗歌,有一种独特的沉静气质,他不会用过于激昂的语言来表达情感,而是通过细腻的观察和深刻的感悟,缓缓道来。钱春绮先生的翻译,恰好承接了这种气质。他的译笔,有一种古朴而典雅的美感,仿佛是从遥远的时光中传来,带着一种历史的厚重感。我尤其喜欢其中几首关于故乡和童年时光的诗,那些熟悉的场景,那些模糊的记忆,被施托姆用诗意的语言勾勒出来,又被钱春绮先生用充满感情的中文复述,读来让人心生温暖,又带着一丝淡淡的乡愁。这本书,让我仿佛回到了那个简单而纯粹的年代,让我重新审视了生命中那些被忽略的美好。

评分

翻开《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》,我仿佛置身于一个宁静而又充满诗意的世界。施托姆的诗歌,有一种独特的德意志式的沉郁,但又不像某些诗人那样令人窒息,而是带着一种对生命的热爱和对美好的追求。钱春绮先生的翻译,堪称典范。他不仅仅是将原文的意思传达出来,更是将施托姆诗歌中的那种“诗意”和“韵味”都翻译了出来。我尤其喜欢其中几首描绘自然景色的诗,无论是海边的风,还是山间的雾,在他的笔下都变得生动而富有情感。施托姆的自然观,不是那种简单的客观描绘,而是将自然视为人生的隐喻,将自然的变化与人的命运紧密联系。钱春绮先生在翻译这些诗歌时,准确地把握了这种深层联系,使得读者在欣赏美景的同时,也能感受到诗人内心深处的思考。这本书,让我看到了欧洲诗歌的另一种风貌,也让我对“翻译”这项工作有了更深的理解和敬意。

评分

初次捧读《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》,我就被一种深邃的忧郁和纯净的美所吸引。施托姆的诗歌,并非那种一览无余的直白,而是如同深潭一般,越是深入,越能感受到其中的暗流涌动。钱春绮先生的翻译,恰恰是那个能够引导我们潜入深潭的向导。他仿佛掌握了施托姆的语言密码,将那些隐藏在字里行间的复杂情感,一一解读出来。我印象最深刻的是几首关于童年回忆的诗,那种对逝去时光的眷恋,对纯真岁月的追溯,让我不禁想起自己的童年,那些模糊而又温馨的画面,被施托姆唤醒,又经过钱春绮先生的笔触,变得鲜活起来。而且,施托姆的诗歌,往往有一种对大自然的深刻体悟。他观察秋天的落叶,感受冬天的寒风,描绘春天的生机,每一个细节都充满了生命力。他的自然观,并不是简单地写景,而是将自然作为人生的隐喻,将自然的变化与人的命运紧密联系。钱春绮先生的翻译,在这方面做得尤为出色,他不仅仅是翻译了文字,更是翻译了那种人与自然合一的哲学境界。这本书,让我重新认识了欧洲的浪漫主义,也让我感受到了不同文化背景下,人类共通的情感体验。

评分

坦白说,在读《施托姆抒情诗选 钱春绮 译》之前,我对施托姆的了解非常有限,甚至可以说几乎为零。然而,这本诗选,就像一扇突然打开的窗户,让我窥见了那个隐藏在德意志诗歌传统中的独特风景。钱春绮先生的翻译,无疑是这场发现之旅的向导。他的译笔,有一种不动声色的力量,能够将施托姆那些看似朴实无华的诗句,挖掘出深邃的内涵。我尤其喜欢几首关于自然景致的诗,那些海边的浪涛,荒野的风声,都被他捕捉得栩栩如生。更重要的是,他并非仅仅描绘自然,而是在自然中寄托着复杂的人生感悟。他笔下的自然,仿佛拥有生命,与人的情感相互呼应。钱春绮先生在处理这些意象时,分寸感把握得极好,既保留了原诗的意境,又赋予了中文诗歌的韵律美。这本书,让我认识到,伟大的诗歌,从来不是哗众取宠,而是来自于对生命深刻的体验和思考,并能以最简洁、最真诚的方式表达出来。

评分

“你可知道,为什么夜莺要通宵不停地歌唱?”

评分

你的脸上失去了甜蜜的微笑,我的嘴唇在颤抖,像发着高烧;但碍难张口——我们也没互相问好,行过注目礼,就此各自走开了。 你可知道,为什么夜莺要通宵不停地歌唱?

评分

钱春绮译著里最没感觉的一本。。另外,创建这本书时我怎么把照片弄倒了。

评分

你的脸上失去了甜蜜的微笑,我的嘴唇在颤抖,像发着高烧;但碍难张口——我们也没互相问好,行过注目礼,就此各自走开了。 你可知道,为什么夜莺要通宵不停地歌唱?

评分

“你可知道,为什么夜莺要通宵不停地歌唱?”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有