中外文学因缘

中外文学因缘 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东师范大学出版社
作者:戈宝权
出品人:
页数:582
译者:
出版时间:2013-5
价格:78.00元
装帧:
isbn号码:9787567505797
丛书系列:
图书标签:
  • 比较文学
  • 戈宝权
  • #中外文学关系研究
  • 近需
  • 外国文学
  • 伊索寓言
  • 文学史
  • 比较文学
  • 中外文学
  • 文化交流
  • 文学研究
  • 文学批评
  • 经典作品
  • 文化研究
  • 思想史
  • 文学鉴赏
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

戈宝权从三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,至今已有六十多年的历史。《中外文学因缘(戈宝权比较文学论文集)》是他的著作,书中共分为五个方面,介绍了中俄文字之交、俄国文学作品在中国、中国的俄国和苏联文学的翻译家及研究家、翻译史话、外国文学和中国、中国作家和外国文学,可供相关读者阅读学习

《东方与西方:千载文学的对话与交融》 一、引言:文明的镜鉴,思想的桥梁 文学,作为人类情感、思想与想象力的结晶,是照鉴历史、沟通心灵的独特媒介。自古以来,不同文明间的文学交流,如同涓涓细流汇聚成浩瀚星河,不仅丰富了各自的文学宝库,更深刻地塑造了人类的精神面貌。本书《东方与西方:千载文学的对话与交融》,正是 dessa 宏大叙事中一次深刻的探索。我们并非意图描绘一个简单“你中有我,我中有你”的融合同化过程,而是试图展现东方与西方两大文化板块,在漫长历史长河中,如何以各自独特的视角,审视彼此,借鉴吸收,又顽强保持自身特质,最终激荡出思想的火花,创造出更为多元和丰富的文学图景。 我们相信,文学的因缘,远不止于文字的翻译和作品的流传。它是一种更深层次的精神共鸣,是一种跨越时空、文化隔阂的理解与对话。本书将聚焦于那些关键的历史节点,那些具有代表性的文学现象,去剖析东方与西方在文学观念、叙事模式、审美情趣、价值取向等方面的碰撞与融合,以及由此带来的文学革新与发展。 二、早期文明的遥望与误读:亚历山大东征与丝绸之路的启迪 当人类文明的晨曦初露,地域的限制尚未完全打破,东西方文明的初次“相遇”便充满了神秘与想象。亚历山大东征的铁蹄,将希腊罗马的文化基因播撒至东方,而丝绸之路则承载着东方的丝绸、瓷器,也悄然将东方的哲学与艺术理念带向西方。 在文学领域,这种早期交流显得更为含蓄和间接。西方对于东方的认知,往往蒙着一层神秘的面纱,充满了奇幻的色彩。《一千零一夜》的故事,虽然其起源和流传路径复杂,但其中许多瑰丽的想象和精巧的情节,无疑在一定程度上塑造了西方人对东方世界的浪漫化想象,其对后续欧洲故事叙述、童话创作的影响不容忽视。同样,东方对于西方世界的描绘,在早期也多通过间接途径,如佛教经典传入中原时,对西方极乐世界的描绘,虽然是宗教语境,但其对理想国度的想象,也折射出一种对“彼岸”的向往。 此时的文学交流,更像是两座巍峨山峦的遥望,彼此投射着模糊而诱人的身影。西方的“东方学”萌芽,即便带着殖民者的傲慢与猎奇,也开启了对异域文化的初步探究。而东方对于西方哲学、技艺的零星了解,则如暗夜中的点点星光,预示着更为深刻的互动即将到来。这种早期的“因缘”,虽然充满误读与想象,却为日后更直接、更深入的文学对话奠定了基础。 三、现代性的浪潮:翻译、模仿与本土化的自觉 随着近代全球化进程的加速,特别是19世纪以来,东西方文学的交流进入了一个更为活跃和深入的阶段。翻译成为了连接两个世界的关键桥梁。大量的西方文学作品被翻译成东方语言,而东方文学也开始走向世界。 西方现代主义、现实主义思潮的涌入,对东方文学产生了革命性的影响。中国、日本等国的作家,在学习西方叙事技巧、表现手法的同时,也开始反思本土的文学传统。例如,中国现代小说的兴起,很大程度上得益于对西方小说的借鉴,巴尔扎克、托尔斯泰、福楼拜等人的现实主义创作,为中国作家提供了构建现代社会图景、刻画复杂人物的范本。然而,这种借鉴并非全盘照搬,而是经历了一个艰难的本土化过程。作家们在吸收西方经验的同时,也在努力寻找能够表达中国民族精神、民族情感的语言和形式。鲁迅的《阿Q正传》,既有西方小说的现实主义笔触,又深刻地融入了中国国民性的批判与反思。 反之,一些东方文学的独特魅力,也开始吸引西方读者的目光。日本的俳句、浮世绘式的写意,以及中国的山水画、诗词中的哲思,都为西方现代诗歌、绘画带来了新的灵感。里尔克对中国诗歌的赞赏,川端康成在西方获得的广泛认可,都表明东方文学的某些特质,触及了西方现代性语境下某种失落的精神需求。 这个时期,文学的“因缘”不再是遥远的想象,而是具体的实践。翻译家、文学社团、跨国出版,都成为了推动文学交流的有力载体。对异域文学的学习和研究,也成为了一种自觉的学术追求。 四、思想的激荡与精神的对话:批判、借鉴与超越 进入20世纪,特别是两次世界大战之后,东西方文学的交流更加频繁和复杂。政治、经济、社会变革的浪潮,深刻地影响着文学的走向。 西方文学中的存在主义、后现代主义思潮,对东亚、东南亚等地的文学产生了深远影响。萨特、加缪、卡夫卡等人的作品,为饱受战乱、社会动荡之苦的作家提供了反思人生命运、社会困境的参照。同时,东方文学的某些思想内核,也为西方文学的某些流派提供了新的视角。例如,道家、禅宗的“无为”“空”等哲学思想,在一定程度上影响了西方某些作家对存在、虚无的思考。 更值得注意的是,东西方文学在面对共同的全球性议题时,产生了更为直接的对话。环境问题、后殖民主义、身份认同、科技伦理等,这些议题不再是某个地域独有的困境,而是全人类需要共同面对的挑战。在这样的背景下,东西方作家们通过各自的作品,对这些议题进行阐释和反思,彼此的作品成为一种思想的镜鉴,促使对方更加深刻地认识自身。 例如,在后殖民语境下,非洲、拉丁美洲等地的作家,通过文学揭示殖民历史的伤痛,反思被压抑的文化身份。他们的作品,也为西方文学提供了审视自身历史局限、理解他者视角的重要途径。同样,中国当代文学对改革开放以来社会变迁的细腻描摹,对市场经济冲击下人情世故的深刻洞察,也为西方读者了解一个正在变化的中国提供了生动的窗口。 这个时期的文学“因缘”,是一种更为理性的、带有批判色彩的对话。作家们不再仅仅是模仿或欣赏,而是带着对自身文化的反思,带着对人类共同命运的关切,去审视和借鉴对方的文学传统。他们试图在借鉴中实现超越,在对话中丰富自我。 五、后现代的碎片与全球化的交响:跨文化叙事的挑战与机遇 进入21世纪,全球化以前所未有的速度和深度改变着世界。文学的交流也呈现出新的特点。一方面,信息技术的飞速发展,使得文学作品的传播更为便捷,跨文化阅读的门槛大大降低。另一方面,全球化的同时也带来了文化同质化的隐忧。 在这样的背景下,东西方文学的“因缘”呈现出更为复杂的图景。一些作品试图在全球化的语境下,探索多元文化背景下的身份认同问题,讲述跨越国界的个人故事。而另一些作品,则通过解构宏大叙事,关注个体的碎片化经验,这种后现代的写作手法,在东西方文学中都得到了广泛的应用,也促使彼此在形式和内容上进行更多的交流。 同时,我们也能看到,一些经典的东方文学元素,如中国武侠、日本动漫、韩国影视剧中的叙事模式和审美偏好,在全球范围内掀起一股新的潮流。这些元素在被西方受众接受的同时,也必然会与之发生新的化学反应。 然而,我们也需要警惕,在文学交流中可能出现的浅薄化、模式化倾向。真正的文学交流,不应是简单的文化符号的挪用,而应是对深层思想、情感的理解和对话。如何在尊重各自文化特质的前提下,实现更为深刻的、有意义的跨文化沟通,是当代文学交流面临的重要课题。 六、结语:永恒的探索,无限的可能 《东方与西方:千载文学的对话与交融》,致力于呈现的,正是这样一场横跨千年的、永恒的探索。它不是一段单一的直线,而是一张纵横交错的网,一个不断演变的生态系统。从早期的隔山望月,到近代的相互学习,再到当代的深度对话,东方与西方文学的“因缘”,从未停歇,也必将继续向前。 通过本书,我们希望读者能够看到: 文学的普适性与独特性: 尽管文化背景差异巨大,但人类共通的情感、经验,如爱、恨、生、死、孤独、希望,都能在不同文化的文学中找到回响。同时,不同文化又赋予了这些情感以独特的表达方式和哲学思考。 借鉴与创新的关系: 任何一种文学的繁荣,都离不开与其他文化的交流与借鉴。但真正的创新,是在吸收外来养分的基础上,发展出更具民族特色、时代精神的优秀作品。 理解与共鸣的价值: 文学交流的最终目的,是增进不同文明之间的理解,消弭隔阂,培养共情。在充满挑战的当下,这种跨文化的文学对话,显得尤为重要。 《东方与西方:千载文学的对话与交融》,是一次对过去的回顾,对现在的审视,更是对未来的期许。我们相信,通过对这些“文学因缘”的深入挖掘,我们能够更好地理解世界,理解他人,最终也更好地理解我们自己。这场永不落幕的对话,将继续激荡出思想的火花,创造出更加丰富多彩的文学未来。

作者简介

戈宝权(1913-2000),中国著名翻译家、外国文学研究家。1932年毕业于上海大夏大学。1935-1937年任天津《大公报》驻苏记者。抗战期间,任《新华日报》和《群众》杂志的编辑和编委。解放后,按照周总理的任命,负责接收国民党驻苏大使馆,成为新中国第一位外交官。戈宝权从20世纪30年代初开始翻译普希金的诗,并向中国读者介绍高尔基、冈察洛夫、屠格涅夫等俄苏作家、诗人的作品,1987年苏联文学基金会授予戈宝权“普希金文学奖”。

目录信息

我与父亲戈小丽/1
写在前面孙戈/1
我怎样走上翻译和研究外国文学的道路/1
一、俄国文学和中国/3
二、普希金和中国/19
三、屠格涅夫和中国/40
四、冈察洛夫和中国/56
五、托尔斯泰和中国/69
六、契诃夫和中国/88
七、高尔基和中国/104
八、高尔基与中国革命斗争
(纪念高尔基逝世25周年)/125
九、马雅可夫斯基和中国/143
十、绥拉菲摩维支和中国/160
一、“五四”运动前后俄国文学在中国/167
二、俄国和苏联文学在中国/180
三、乌克兰文学在中国/186
四、谈普希金的《俄国情史》/193
五、《叶甫盖尼·奥涅金》在中国——谈普希金名著的六种中文译本/202
六、高尔基作品的早期中译及其他/209
七、谢甫琴科和他的诗歌作品在中国/215
一、读李大钊的《俄罗斯文学与革命》/237
附录:李大钊:俄罗斯文学与革命/244
二、瞿秋白——翻译介绍外国革命文学的普罗米修斯
(纪念瞿秋白同志就义五十周年)/250
三、鲁迅——杰出的翻译家
(纪念鲁迅先生诞辰一百周年)/254
四、鲁迅和爱罗先珂/259
五、鲁迅与苏联版画艺术/272
六、忆耿济之先生——纪念耿济之逝世三十五周年/292
七、韬奋是怎样编译《革命文豪高尔基》的/298
八、同曹靖华相处的日子/312
一、中国翻译的历史/321
二、明代中译《伊索寓言》史话/327
(一)谈利玛窦著作中翻译介绍的伊索寓言/327
(二)谈庞迪我著作中翻译介绍的伊索寓言/336
(三)谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》/346
(四)再谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》/358
(五)谈牛津大学所藏《况义》手抄本及其笔传者张赓/364
三、清代中译《伊索寓言》史话/373
四、辛亥革命以后中译《伊索寓言》史话/381
五、“五四”运动以后外国文学在中国/384
一、莎士比亚作品在中国/393
二、法国文学在中国/401
三、漫谈西葡拉美文学和中国/407
四、罗曼·罗兰和中国/415
五、泰戈尔和中国/426
六、密茨凯维奇永远活在我们中间/434
七、“我向来原是很爱裴多菲的人和诗的”/442
八、写在《回忆伏契克》中文译本的卷首/447
九、霍加·纳斯列丁和他的笑话/456
十、从朱哈、纳斯尔丁到阿凡提/473
一、鲁迅在世界文学上的地位/483
二、鲁迅和《域外小说集》/509
三、谈《阿Q正传》的世界意义/515
四、鲁迅与史沫特莱的革命友谊/527
五、郭沫若与外国文学/534
六、谈茅盾对世界文学所作出的重大贡献/550
漫谈译事难/567
戈宝权生平年表(简略)/574
戈宝权主要著作和译著目录/578
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本厚厚的精装书,拿到手里就有一种沉甸甸的历史感。封面设计简洁却不失韵味,墨色的底调上印着烫金的书名,仿佛能窥见时光流转中的那些风云际会。我是在一个安静的午后,被朋友推荐后翻开它的,一开始只是随意浏览,但很快就被文字的魅力深深吸引住了。它不是那种快餐式的读物,需要你放慢脚步,细细品味。书中的遣词造句颇为考究,有一种老派文人的风骨,读起来让人感到一种久违的庄重。每一次翻页,都像是推开了一扇通往不同时代、不同国度的门。我尤其欣赏作者在叙事上的张弛有度,有些章节娓娓道来,如春日细雨,润物无声;而另一些地方则笔锋一转,如同惊雷乍现,让人精神一振。这本书的阅读体验是复合的,它既能提供知识的填充,又能带来精神上的愉悦和震撼,让人在合上书本后,仍能回味无穷,思考良久。

评分

这本书的排版和装帧设计,简直是艺术品级别的享受。我很少遇到一本书,它的内文排版能和它的主题内容达到如此高度的契合。字体的选择、行距的把握,甚至是页边距的留白,都透露着一种深思熟虑的优雅。在快节奏的电子阅读时代,捧着这样一本实体书,本身就是一种对阅读仪式感的回归和尊重。我发现自己不自觉地放慢了阅读速度,仿佛害怕过快地消耗掉这份精美的体验。书中的插图——如果可以称之为插图的话——更是点睛之笔,它们并非简单的配图,更像是对文字意境的视觉化提炼,寥寥数笔,便能勾勒出那种难以言喻的氛围感。这不仅仅是一本内容详实的著作,它本身就是一件值得珍藏的工艺品,让人在阅读之外,也能获得视觉和触觉上的双重满足。

评分

坦白说,一开始我对这类题材的书籍是有些望而却步的,总觉得会充斥着晦涩难懂的理论和拗口的专业术语,但这本书完全颠覆了我的想象。它的叙述方式非常“接地气”,或者说,作者拥有一种罕见的天赋,能够将宏大、复杂的议题,用极其生动和富有画面感的方式展现出来。我仿佛置身于那些被文字描绘的场景之中,能感受到空气中的温度,闻到古老墨水的味道。阅读的过程中,我发现自己的知识边界被不断拓宽,许多原本模糊的概念突然间变得清晰起来,就像是雾霾散去,远方的山脉清晰可见。这本书的结构安排也十分巧妙,它不像教科书那样刻板,更像是一场精心策划的文学漫游,带领读者在不同的文化土壤中穿梭,观察那些细微的、却又至关重要的联结与碰撞。每次读完一个小节,我都忍不住想立刻找人分享我的发现,那种被启迪的兴奋感是难以言喻的。

评分

我通常对“合集”类的书籍不太感冒,总觉得内容容易松散,缺乏一个贯穿始终的强劲主线。但这本书的叙事逻辑,却像一条精密的丝线,将看似分散的片段巧妙地编织在一起,形成了一幅宏伟的、具有内在张力的画面。阅读它的过程,就像是在攀登一座多层次的文学山脉,每走一步,视野都变得开阔一分,同时又能清晰地看到脚下已走过的路径是如何连接到新的景观的。作者对“联系”的捕捉能力令人惊叹,他总能在不经意间指出A点与Z点之间隐藏的文化血脉,这种洞察力,远超出了简单的并列介绍。它教会了我如何用一种更具整体性和关联性的眼光去看待世界上的文化现象,打破了过去那种孤立看待各个流派的僵化思维。读完后,我感觉自己的思维模式都被微妙地重塑了,这才是好书的真正价值所在吧。

评分

我是一个对细节有着近乎苛求的读者,通常一本书如果逻辑链条稍有松动,或者引用的史料有瑕疵,我都会感到非常出戏。然而,在这本书里,我几乎找不到可以挑剔的破绽。那种严谨度,简直令人叹服。看得出,作者在资料的搜集和考证上花费了巨大的心力,每一个论断背后似乎都有坚实的文献作为支撑。但最难能可贵的是,这种学术上的严谨并没有让文字变得僵硬,相反,它为故事的展开提供了坚实的骨架。那些历史人物和文学事件,因为有了扎实的背景,显得格外真实可信。更让我欣赏的是,作者并非一味地罗列事实,他善于捕捉那些“人”的温度,让那些遥远的、书本上的名字,重新拥有了鲜活的生命和复杂的情感纠葛。这本书读起来,既满足了知识分子的求知欲,也抚慰了文学爱好者的审美需求,是一种非常难得的平衡。

评分

此书为戈宝权先生文集。不过李奭学也有一本同名的著作。

评分

对于重要作品进入中国的渐进过程有详实的梳理

评分

《谈普希金的“俄国情史”》、《谈普希金名著的六种中文译本》两篇反复读了五遍。整本书鲜有文论,基本全是引证和考据,但严谨踏实,很好看。戈老谈起上世纪俄苏文学各种译本与论文的样子,只能想到一个词:如数家珍。他甚至把怀人的文章《忆耿济之先生》都写成了耿生平译作的总体梳理,但开篇写了一句:“虽然那时耿济之先生并不在上海,但我还是能利用他珍藏的几柜有关俄国文学的图书,有时整个下午就都消磨在他家楼下的书房里。”共同热爱的事业所给予的默契感令我动容。考试很快了,要多读原文,但想寻来耿先生的译作,和这本文集一起,每天读一点。

评分

明清伊索寓言中译,对手抄本的发现

评分

对于重要作品进入中国的渐进过程有详实的梳理

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有