戈宝权从三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,至今已有六十多年的历史。《中外文学因缘(戈宝权比较文学论文集)》是他的著作,书中共分为五个方面,介绍了中俄文字之交、俄国文学作品在中国、中国的俄国和苏联文学的翻译家及研究家、翻译史话、外国文学和中国、中国作家和外国文学,可供相关读者阅读学习
戈宝权(1913-2000),中国著名翻译家、外国文学研究家。1932年毕业于上海大夏大学。1935-1937年任天津《大公报》驻苏记者。抗战期间,任《新华日报》和《群众》杂志的编辑和编委。解放后,按照周总理的任命,负责接收国民党驻苏大使馆,成为新中国第一位外交官。戈宝权从20世纪30年代初开始翻译普希金的诗,并向中国读者介绍高尔基、冈察洛夫、屠格涅夫等俄苏作家、诗人的作品,1987年苏联文学基金会授予戈宝权“普希金文学奖”。
评分
评分
评分
评分
这本厚厚的精装书,拿到手里就有一种沉甸甸的历史感。封面设计简洁却不失韵味,墨色的底调上印着烫金的书名,仿佛能窥见时光流转中的那些风云际会。我是在一个安静的午后,被朋友推荐后翻开它的,一开始只是随意浏览,但很快就被文字的魅力深深吸引住了。它不是那种快餐式的读物,需要你放慢脚步,细细品味。书中的遣词造句颇为考究,有一种老派文人的风骨,读起来让人感到一种久违的庄重。每一次翻页,都像是推开了一扇通往不同时代、不同国度的门。我尤其欣赏作者在叙事上的张弛有度,有些章节娓娓道来,如春日细雨,润物无声;而另一些地方则笔锋一转,如同惊雷乍现,让人精神一振。这本书的阅读体验是复合的,它既能提供知识的填充,又能带来精神上的愉悦和震撼,让人在合上书本后,仍能回味无穷,思考良久。
评分这本书的排版和装帧设计,简直是艺术品级别的享受。我很少遇到一本书,它的内文排版能和它的主题内容达到如此高度的契合。字体的选择、行距的把握,甚至是页边距的留白,都透露着一种深思熟虑的优雅。在快节奏的电子阅读时代,捧着这样一本实体书,本身就是一种对阅读仪式感的回归和尊重。我发现自己不自觉地放慢了阅读速度,仿佛害怕过快地消耗掉这份精美的体验。书中的插图——如果可以称之为插图的话——更是点睛之笔,它们并非简单的配图,更像是对文字意境的视觉化提炼,寥寥数笔,便能勾勒出那种难以言喻的氛围感。这不仅仅是一本内容详实的著作,它本身就是一件值得珍藏的工艺品,让人在阅读之外,也能获得视觉和触觉上的双重满足。
评分坦白说,一开始我对这类题材的书籍是有些望而却步的,总觉得会充斥着晦涩难懂的理论和拗口的专业术语,但这本书完全颠覆了我的想象。它的叙述方式非常“接地气”,或者说,作者拥有一种罕见的天赋,能够将宏大、复杂的议题,用极其生动和富有画面感的方式展现出来。我仿佛置身于那些被文字描绘的场景之中,能感受到空气中的温度,闻到古老墨水的味道。阅读的过程中,我发现自己的知识边界被不断拓宽,许多原本模糊的概念突然间变得清晰起来,就像是雾霾散去,远方的山脉清晰可见。这本书的结构安排也十分巧妙,它不像教科书那样刻板,更像是一场精心策划的文学漫游,带领读者在不同的文化土壤中穿梭,观察那些细微的、却又至关重要的联结与碰撞。每次读完一个小节,我都忍不住想立刻找人分享我的发现,那种被启迪的兴奋感是难以言喻的。
评分我通常对“合集”类的书籍不太感冒,总觉得内容容易松散,缺乏一个贯穿始终的强劲主线。但这本书的叙事逻辑,却像一条精密的丝线,将看似分散的片段巧妙地编织在一起,形成了一幅宏伟的、具有内在张力的画面。阅读它的过程,就像是在攀登一座多层次的文学山脉,每走一步,视野都变得开阔一分,同时又能清晰地看到脚下已走过的路径是如何连接到新的景观的。作者对“联系”的捕捉能力令人惊叹,他总能在不经意间指出A点与Z点之间隐藏的文化血脉,这种洞察力,远超出了简单的并列介绍。它教会了我如何用一种更具整体性和关联性的眼光去看待世界上的文化现象,打破了过去那种孤立看待各个流派的僵化思维。读完后,我感觉自己的思维模式都被微妙地重塑了,这才是好书的真正价值所在吧。
评分我是一个对细节有着近乎苛求的读者,通常一本书如果逻辑链条稍有松动,或者引用的史料有瑕疵,我都会感到非常出戏。然而,在这本书里,我几乎找不到可以挑剔的破绽。那种严谨度,简直令人叹服。看得出,作者在资料的搜集和考证上花费了巨大的心力,每一个论断背后似乎都有坚实的文献作为支撑。但最难能可贵的是,这种学术上的严谨并没有让文字变得僵硬,相反,它为故事的展开提供了坚实的骨架。那些历史人物和文学事件,因为有了扎实的背景,显得格外真实可信。更让我欣赏的是,作者并非一味地罗列事实,他善于捕捉那些“人”的温度,让那些遥远的、书本上的名字,重新拥有了鲜活的生命和复杂的情感纠葛。这本书读起来,既满足了知识分子的求知欲,也抚慰了文学爱好者的审美需求,是一种非常难得的平衡。
评分此书为戈宝权先生文集。不过李奭学也有一本同名的著作。
评分对于重要作品进入中国的渐进过程有详实的梳理
评分《谈普希金的“俄国情史”》、《谈普希金名著的六种中文译本》两篇反复读了五遍。整本书鲜有文论,基本全是引证和考据,但严谨踏实,很好看。戈老谈起上世纪俄苏文学各种译本与论文的样子,只能想到一个词:如数家珍。他甚至把怀人的文章《忆耿济之先生》都写成了耿生平译作的总体梳理,但开篇写了一句:“虽然那时耿济之先生并不在上海,但我还是能利用他珍藏的几柜有关俄国文学的图书,有时整个下午就都消磨在他家楼下的书房里。”共同热爱的事业所给予的默契感令我动容。考试很快了,要多读原文,但想寻来耿先生的译作,和这本文集一起,每天读一点。
评分明清伊索寓言中译,对手抄本的发现
评分对于重要作品进入中国的渐进过程有详实的梳理
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有