Stories to Caution the World is the first complete translation of Jingshi tongyan, the second of Feng Menglong's three collections of stories which were pivotal in the development of Chinese vernacular fiction. These tales, whose importance in the Chinese literary canon and in world literature is without question, have been compared to Boccaccio's Decameron and the stories of A Thousand and One Nights. "The stories...are not only entertaining but also valuable sources of information on daily life and culture in Ming-dynasty China." -- Choice Feng Menglong collected popular stories from a variety of sources (some dating back centuries) and circulated them via the flourishing seventeenth-century publishing industry. He not only saved them from oblivion but elevated the status of vernacular literature and provided material for authors of the great late-Ming and Qing novels to draw upon. As in their translation of the first collection of Feng's trilogy, Stories Old and New, Shuhui and Yunqin Yang include all forty stories as well as Feng's interlinear and marginal comments and all of the verse woven throughout the stories.
评分
评分
评分
评分
阅读这本书的过程,更像是一场精心设计的心理实验,而不是一次简单的故事消费。我发现自己不断地在“理解”和“接受不理解”之间摇摆。作者似乎并不热衷于提供清晰的道德标尺或明确的因果链条。很多时候,当我认为自己终于捕捉到了某个核心动机或最终的真理时,下一页的内容就会以一种近乎嘲讽的方式,将所有的既有认知彻底颠覆。书中人物的行为逻辑往往游走在常理的边缘,他们的选择充满了悖论性,让人不禁反思自己日常生活中那些自以为坚不可摧的信念体系。它迫使你直面人性的幽暗、选择的无力和意义构建的徒劳感,但这种直面并非是带来绝望,而是一种清醒的审视。读完某个章节后,我常常会放下书本,望向窗外,脑海中不是情节的回放,而是对自身处境和世界运行规律的全新、略带不安的审视,这种阅读后的“后效性”是极少有作品能达到的深度。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,厚实的封面带着一种复古的质感,墨绿色的底色上烫金的字体在光线下闪烁着低调却不失华丽的光芒,让人一拿到手就不舍得放下。内页的纸张选材也十分考究,微微泛黄的米白色调,触感温润而不失韧性,即便是长时间阅读,指尖与纸张的摩擦也带来一种阅读的仪式感。排版上,作者和出版社显然下了不少功夫,字号适中,行距宽松,保证了阅读的舒适度,尤其是那些关键的引文和段落,采用了不同的字体样式进行强调,既有层次感又不会显得突兀。我特别欣赏的是,随书附赠的那张藏书票,设计得极其精美,一个小小的世界地图轮廓,上面点缀着几处似乎是故事发生地的微小符号,细节之处彰显了出版方的用心。这本书的实体感,已经超越了一般的阅读材料,它更像是一件值得收藏的艺术品,无论是放在书架上还是拿在手中翻阅,都能感受到一种沉甸甸的品质感,这无疑极大地提升了阅读前的期待值。
评分初翻这本书的目录,我立刻被那些充满悬念和暗示性的标题所吸引,它们如同一个个精心设置的谜语,每一个词汇的选择都仿佛经过了千锤百炼,试图在不透露核心情节的前提下,勾勒出故事的宏大背景或某种令人不安的氛围。这些标题并非简单的事件罗列,它们更像是诗人提炼出的意象,例如“迷雾中的钟摆”、“被遗忘的航道标记”、“黄昏下缄默的石像”,每一个都蕴含着深厚的象征意义,引人深思。我甚至花了很长时间在阅读完标题后,尝试去构建一个属于我自己的故事框架,那种在未知中探索的兴奋感是纯粹阅读体验中难以替代的宝贵环节。目录本身就构成了一次微型的智力挑战,它暗示了故事脉络的复杂性与多线性结构,让我预感到这绝不是一部平铺直叙的作品,而是需要读者投入心神,去解码其中隐藏的意义和逻辑关联。
评分这本书的语言风格变化莫测,简直像一个拥有多种人格的叙述者在轮番登场。在描述一些宏大或具有历史厚重感的场景时,它的笔触变得异常沉稳庄重,句式结构复杂且多用长句,仿佛在模仿十九世纪经典小说的叙事节奏,用词考究,充满了一种时代的回音。然而,当故事焦点转向个体内心挣扎或突发的冲突场面时,语言风格会瞬间切换,变得极为简洁、尖锐,充满了爆发力,短促的句子如同急促的呼吸声,将那种紧迫感直接灌输给读者。更令人称奇的是,书中还穿插了一些看似与主线无关的、充满民间谚语或地方俚语的段落,这些零星的片段以一种近乎寓言诗的形式出现,它们的存在感极强,虽然初读时略显晦涩,但细细咀嚼后,又仿佛醍醐灌顶,揭示了故事背后更深层次的文化土壤或人性底色。这种多变性要求读者始终保持警觉,不断调整自己的阅读心境。
评分我对这本书中对空间和环境的描绘深感震撼,那不是简单的背景交代,而是将场景塑造成了具有生命力的角色。书中构建的世界并非一个单一的地理实体,而是一个由无数碎片化的、相互矛盾的微观环境构成的集合体。比如,某段落描绘的城市景象,充斥着腐朽的维多利亚式建筑群,每一扇窗户似乎都锁着陈旧的秘密,空气中弥漫着煤烟和潮湿泥土混合的独特气味,你几乎能“闻”到那种压抑。紧接着,下一章的场景可能瞬间跳转到一个广袤无垠、光秃秃的盐沼地带,那里的风声被描绘得如同某种古老的哀歌,寂静本身都成了一种持续不断的噪音,让人感到一种彻底的、形而上的孤独。这种环境的塑造力,已经达到了让我产生“场景代入型眩晕”的程度,它成功地剥夺了读者对稳定现实的依赖,迫使我们完全沉浸在这个由文字搭建的、不断变幻的、充满陌生感的维度里。
评分译得太硬了……查了一下译者是一位曾研究冯梦龙的教授,可惜如夏志清所说,学术写作的训练用在创作上显然不够用……
评分15PEAC004, S2W8。精讀Chapter32: Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger,翻譯上有點隔。 #壹柒讀#028 #SOAS
评分15PEAC004, S2W8。精讀Chapter32: Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger,翻譯上有點隔。 #壹柒讀#028 #SOAS
评分译得太硬了……查了一下译者是一位曾研究冯梦龙的教授,可惜如夏志清所说,学术写作的训练用在创作上显然不够用……
评分译得太硬了……查了一下译者是一位曾研究冯梦龙的教授,可惜如夏志清所说,学术写作的训练用在创作上显然不够用……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有