http://en.wikipedia.org/wiki/Burton_Watson
Burton Watson (born 1925) is an accomplished translator[1] of Chinese and Japanese literature and poetry. He has received awards including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1981[2] for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for Selected Poems of Su Tung-p'o.
Watson was born in New Rochelle, New York. He dropped out of high school at age 17 to join the Navy in 1943 and was stationed on repair vessels in the South Pacific. His first experiences in Japan came of weekly shore leaves when he was stationed on a ship at Yokosuka Harbor in 1945. Subsequently, he majored in Chinese and Japanese studies at Columbia University. In 1951[3] he returned to Kyoto, this time as a Ford Foundation Overseas Fellow[2]. In 1956 he completed a dissertation on Sima Qian, earning a Ph.D. from Columbia University.[1] He worked as an English teacher at Doshisha University in Kyoto, as a research assistant to Yoshikawa Kōjirō, who was Professor of Chinese Language and Literature at Kyoto University[4], and as a member of Ruth Fuller Sasaki's team translating Buddhist texts into English[1]. He has also taught at Stanford and Columbia as a professor of Chinese. He moved to Japan in 1973, where he remains to this day, and has devoted much of his time to translation.
--An anthology of essays justifying an absolute withdrawal from society and public life. --Organized in three sections: (1) “Inner Chapters” (chaps. 1-7); (2) “Outer Chapters” (chaps. 8-22); (3) “Miscellaneous Chapters” (chaps. 23-33) --Each chapt...
评分--An anthology of essays justifying an absolute withdrawal from society and public life. --Organized in three sections: (1) “Inner Chapters” (chaps. 1-7); (2) “Outer Chapters” (chaps. 8-22); (3) “Miscellaneous Chapters” (chaps. 23-33) --Each chapt...
评分--An anthology of essays justifying an absolute withdrawal from society and public life. --Organized in three sections: (1) “Inner Chapters” (chaps. 1-7); (2) “Outer Chapters” (chaps. 8-22); (3) “Miscellaneous Chapters” (chaps. 23-33) --Each chapt...
评分--An anthology of essays justifying an absolute withdrawal from society and public life. --Organized in three sections: (1) “Inner Chapters” (chaps. 1-7); (2) “Outer Chapters” (chaps. 8-22); (3) “Miscellaneous Chapters” (chaps. 23-33) --Each chapt...
评分--An anthology of essays justifying an absolute withdrawal from society and public life. --Organized in three sections: (1) “Inner Chapters” (chaps. 1-7); (2) “Outer Chapters” (chaps. 8-22); (3) “Miscellaneous Chapters” (chaps. 23-33) --Each chapt...
这本厚厚的精装书摆在书架上,光是它的分量就足够让人肃然起敬了。我花了整整一个下午才把它从书店搬回家,那种沉甸甸的感觉,仿佛捧着一块凝聚了千年智慧的玉石。初翻开,那密密麻麻的文字和那些古老的译注就有点让人望而生畏,坦白说,我并不是一个专业的古代哲学研究者,更多的是出于一种对东方智慧的向往。我最先被吸引的是那些天马行空的寓言故事,什么南郭先生滥竽充数,什么庄周梦蝶,这些片段我以前在各种普及读物里零星读到过,但在这里,它们被置于一个更宏大、更完整的思想体系之下,一下子变得鲜活起来,仿佛一个个小小的剧场在我眼前上演。阅读的过程与其说是学习,不如说是一种漫长的沉浸。它不是那种直截了当告诉你“你应该怎么做”的书,更像是一片无边无际的迷雾森林,你得自己去辨认方向,去体会那些看似荒谬却又无比深刻的悖论。有时候读到一半会感到一阵强烈的困惑,好像抓住了什么,下一秒又溜走了,这种若即若离的状态,反而让人更想深入探索。这本书的排版很讲究,注释也相当详尽,对于理解那些晦涩的词汇和历史背景帮助巨大,否则,没有这些“拐杖”,我估计早就迷失在两千多年前的语境中了。
评分这本书对我来说,更像是一本“反向工具书”。我身边很多朋友都在读各种教人如何“成功”的书,如何“高效工作”,而我捧着它,却感觉自己在学习如何“放下”和“不求甚解”。这种阅读体验非常奇特,它像一面镜子,照出了我自身在现代社会中被过度驱动的焦虑和对确定性的病态追求。比如,书中对“技”与“道”的区分,让我反思自己是不是把过多的精力放在了那些可以被量化、被替代的“技艺”上,而忽略了支撑这一切的“道”——即一种整体性的生存智慧。它的语言风格极其跳跃和富有诗意,有时候刚讲到一个生动的比喻,下一段可能就跳到了对宇宙本源的沉思,这种不连贯性,恰恰是它最迷人的地方,它拒绝被单一的线性逻辑所束缚。我发现,当我不再试图去“掌握”它,而是允许它“渗透”我时,书中的那些意象——比如那只“跛足的木匠”、“腐朽的木头”——才真正开始在我的日常经验中显影,告诉我生命的局限性其实也是一种自由。
评分说实话,我购买这本书纯粹是出于对哲学原著的“朝圣”心理。我希望能够亲眼看看,那些被后世无数人引述、赞美、甚至曲解的“道家思想”的源头究竟是什么模样。这本书的篇幅之巨,内容之博杂,让人不得不佩服古人的思想深度和广度。它不像柏拉图或者康德那样,有着严密的逻辑推演和清晰的论证结构,它的美,更像是一种自然之美——看似无序,实则蕴含着某种更深层的、难以言喻的自然法则。我印象最深的是其中关于“水德”的比喻,那种柔韧、包容、无所不入的描述,与当下社会推崇的“硬核”、“锋芒毕露”形成了强烈的反差。阅读过程中,我常常需要停下来,反复咀嚼某些句子,它们像咒语一样,充满了韵律感和画面感。翻译的质量对理解这种美感至关重要,幸运的是,这个版本在保持原文气韵的同时,又做到了相对的清晰易懂,这绝对是翻译者的功力体现。它教会我,真正的力量往往不是爆发性的,而是持续性的、渗透性的。
评分我是在一个漫长的病假期间开始阅读这套书的,那段时间我被迫中断了所有的工作和社交,世界仿佛被按下了静音键。正是这种外界环境的极度稀疏,才让我有足够的精神空间去接纳这本充满“虚无”和“相对性”的文本。这本书最大的震撼之处在于它对“自我”边界的消解。我们通常认为自己是一个独立、清晰的个体,但在这里,人、自然、万物被纳入一个巨大的、相互依存的网络之中。阅读那些关于“物化”和“精神的自由”的章节时,我强烈地感受到了一种回归到生命最原始状态的渴望。它不是一种消极的逃避,而是一种基于深刻洞察的“积极的超脱”。这本书的价值,不在于它提供了多少现成的答案,而在于它以一种近乎粗暴却又温柔的方式,彻底瓦解了你习惯性思考的支架。读完后,我感觉自己看待天空中飘过的云朵、脚下走过的泥土的方式都发生了一些细微的、不可逆转的改变,仿佛我的感官被重新校准了一遍,变得对世界的“本来面目”更加敏感了。
评分我是一个彻头彻尾的实用主义者,买这本书原本是抱着试试看的心态,想看看这些古代的“玄谈”到底能为我现代生活的焦虑带来些什么解药。坦白讲,一开始我完全无法代入,那些关于“逍遥游”的描述,在我看来无非是富足闲暇之人才有的奢侈幻想,对我这种每天被KPI和邮件追着跑的上班族来说,简直是天方夜谭。然而,随着我耐着性子读下去,尤其是在读到关于“齐物论”的部分时,我开始产生了一种微妙的共振。它并不是直接教我如何应付老板或者如何省钱,而是提供了一种看待世界冲突和对立面的全新视角。当我不再执着于“对”与“错”、“成功”与“失败”的二元对立时,那种紧绷着的神经似乎真的松弛了一些。我开始用一种更宏观的角度去看待日常的争吵和得失心,发现很多困扰我的事情,其实不过是我们在狭隘的认知框架内给自己设下的枷锁。这本书的价值在于,它悄无声息地重塑了你对“价值”本身的定义,它让你慢下来,不是物理上的慢,而是精神上的抽离,这比任何快速有效的“时间管理法”都来得彻底和持久。
评分河河河河河河~原文佶屈聱牙看不懂的地方翻一下英文版反而比老老实实查注释来得快很多,堪称写论文时的偷懒大法,呦西!
评分Free and Easy Wandering of Chuang-tzu
评分太厉害了。现代汉语翻得都没那么溜。 网上有链接: http://www.terebess.hu/english/chuangtzu1.html#17
评分太厉害了。现代汉语翻得都没那么溜。 网上有链接: http://www.terebess.hu/english/chuangtzu1.html#17
评分Free and Easy Wandering of Chuang-tzu
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有