晚清基督教敘事文學選粹(精裝)

晚清基督教敘事文學選粹(精裝) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:橄欖出版
作者:黎子鵬編注
出品人:
页数:496
译者:
出版时间:2012-1
价格:NT950
装帧:精装
isbn号码:9789575566715
丛书系列:漢語基督教經典文庫集成(精裝)
图书标签:
  • 基督教
  • 西学东渐
  • 晚清文学
  • 基督教文学
  • 叙事文学
  • 选粹
  • 历史小说
  • 文化研究
  • 宗教文学
  • 近代文学
  • 传记文学
  • 精装本
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

基督教在中國從唐代開始傳播已近一千五百年,其中累積了無數的經典作品與著述,唯欠缺整理與彙集,有鑑於此,橄欖華宣出版有限公司計劃編輯出版「漢語基督教經典文庫集成」,收集從唐代的景教開始,元代的耶里可溫文獻,經明清天主教與晚清新教,一直到當代華人著名學者,以廣義之基督教定義蒐集一千三百年來漢語創作凡百餘本,名為「漢語基督教經典文庫集成」,藉此以饗讀者。

本系列中的這本《晚清基督教敘事文學選粹》,共收錄了六部十九世紀漢語基督教敘事文學作品,包括:

米憐(William Milne, 1785-1822),《張遠兩友相論》(1819)

理雅各(James Legge, 1815-1899),《亞伯拉罕紀》(1857)

賓為霖(William C. Burns, 1815-1868),《正道啟蒙》(1864)

白漢理(Henry Blodget, 1825-1930),《亨利實錄》(1865)

胡德邁(Thomas H. Hudson, 1800-1876),《勝旅景程正編》(1870)

楊格非(Griffith John, 1831-1912)、沈子星(1825- ),《紅侏儒傳》(1882)

《張遠兩友相論》乃首部基督新教傳教士創作的小說,以問答體來揭示基督教思想的重點,就其開創性意義與影響力而言,此書開啟了傳教士文學小說出版的先河,曾在十九世紀再版不下數十次,據學者統計印量超過百萬本,是當時最受歡迎的傳教士小說。《亞伯拉罕紀》是一部以章回小說體編著的聖經人物傳記,採用了中國史傳小說的筆法,具有中國傳統小說歷史演義的敘述特點,作者理雅各為世界知名漢學家,在華期間陸續將《論語》、《大學》、《中庸》等中文傳統經典譯成英文;本書是根據聖經中亞伯拉罕的故事改編的傳記小說,其維妙維巧的章回體讀來饒富趣味。《正道啟蒙》翻譯自西方著名的聖經故事集The Peep of Day,是一部以基督生平為骨幹的聖經故事集,著名傳教士翻譯家賓為霖對原著進行了大量的改寫,在形式上將原著的問答體改編為明顯具有中國傳統小說特徵的敘事文本;中國的教會領袖王明道(1900-1991)曾指出,《正道啟蒙》是他喜愛的作品,並對他早年的信仰生命影響深遠。《亨利實錄》翻譯自英文名著The History of Little Henry and His Bearer,英國故事以十九世紀的印度為背景,除了不乏傳道拯救靈魂的思想情節,亦呈現了印度的社會、文化和宗教的風貌,其樸質簡潔的中文使人們在閱讀中仿佛直接聽到一位老老的西方傳教士的親切問候:「我最愛的小孩子呀!」。《勝旅景程正編》是一部彌足珍貴並且製作精美的《天路歷程》漢譯本,其翻譯特色可謂獨樹一幟,別出心裁,音譯意譯兼備,許多小地方都值得讀者進一步細細品味。《紅侏儒傳》譯自英文原著The Terrible Red Dwarf,是一部宗教寓言小說,讓人窺見當時的傳教士如何消除文化隔閡之餘,也反映出他們對中國宗教文化的看法,其寫作手法亦將整篇作品構作為一個謎題,讀者可於閱讀中亦順便猜猜「紅株儒」究竟是指著什麼東西。

本書附有一篇編者所撰寫之全書導論,以敘學文學的角度出發綜合討論晚清基督教敘事文學的思想主題、文學形式及翻譯特色等。另外,編者為亦為每部作品編寫了簡介,概述了個別作品的內容提要、影響力,以及作者和譯者的生平等。每部作品皆進行了重新標點、分段及註釋的工作。在編寫註釋方面,除了為個別字詞釋義及標示出處外,本書特別關注這批作品與中文聖經的互文關係,盡可能地參照晚清時期的聖經漢譯本,把相關的經文在註釋中臚列出來,讓讀者得以窺覽十九世紀中文聖經翻譯的面貌,以及其對基督教敘事文學的影響。另外,就翻譯作品而言,編者將譯著跟英文原著仔細對照,為求讓讀者一睹原著的面貌,同時更深了解譯著的翻譯特色,以及跨文化翻譯所面臨的種種挑戰及可行的應對策略。

《晚清基督教叙事文学选粹(精装)》内容详尽简介 本书精选了晚清时期(约19世纪后期至20世纪初)一批具有代表性的基督教叙事文学作品,旨在为读者提供一个了解那个时代基督教如何通过文学形式在中国传播、渗透以及与中国社会文化互动交流的窗口。这些作品,虽由传教士所撰,或由中国信徒创作,却共同勾勒出了一幅复杂而生动的图景,反映了信仰的传入、对本土思想的挑战、文化碰撞的火花,以及中国知识分子在信仰与传统之间进行的艰难探索。 一、 历史背景与文学形态的交织 晚清是中国社会经历剧烈变革的时期。西方列强的坚船利炮打开了古老帝国的国门,伴随而来的不仅是政治经济的冲击,还有思想文化的涌入。基督教作为西方文明的重要载体之一,其在华传播也在此阶段进入了一个新的时期。传教士们意识到,单纯的说教难以深入人心,而文学,尤其是具有故事性、情感渲染力的叙事文学,更能有效地传递其教义,吸引中国民众的目光,甚至改变他们的认知。 在此背景下,晚清基督教叙事文学应运而生,呈现出多元化的文学形态。其中,既有以圣经故事为蓝本,用通俗易懂的语言重新讲述的叙事,也有结合中国传统故事模式,融入基督教教义的创作。还有一些作品,则更侧重于描绘基督教徒的生活,以及信仰如何影响个人命运和社会关系的案例。这些作品的叙事语言,有的仿照传统章回体小说的风格,有的则更接近西方散文的叙事方式,展现了中西文学风格的初步融合。 二、 叙事内容的多维呈现 本书收录的作品,其叙事内容广泛,涵盖了从神学解释到社会关怀的诸多层面: 圣经故事的再叙与阐释: 许多作品将《圣经》中的重要故事,如创世、救赎、门徒经历等,以更贴近中国读者的叙事方式呈现。这些再叙不仅仅是简单复述,传教士们常常会巧妙地将中国本土的伦理观念、民间传说融入其中,试图让《圣经》中的人物和事件变得更加熟悉和可理解。例如,在讲述亚当夏娃的故事时,可能会借用中国传统的神话人物或道德范本进行比喻;在描述耶稣的生平事迹时,则可能强调其慈悲、怜悯等与中国传统美德相契合的品质。通过这些改编,基督教的普世价值得以凸显,同时也力图减少其“异域”感。 个人信仰的转变与历程: 许多叙事作品以个人传记、见证或虚构人物的经历为主线,细致描绘了中国人在接触基督教后,其思想、观念、生活方式如何发生转变的过程。这些故事往往充满戏剧性,刻画了主人公从迷茫、困惑到接受信仰,再到因信仰而获得内在力量、改变人生轨迹的曲折历程。这些叙事着力于展现信仰的“内在力量”和“属天盼望”,强调信仰如何帮助个人克服苦难、战胜罪恶,实现精神上的升华。例如,可能描绘一位饱受贫困折磨的妇女,在信奉基督教后,尽管物质生活并未立即改善,却获得了内心的平静和喜乐;也可能讲述一位深受科举之苦的读书人,在信仰中找到了超越仕途的更高追求。 基督教社群的建立与生活: 一部分作品则将焦点放在基督教在华的社群生活上。它们描绘了早期教会的建立过程,信徒之间的互助友爱,以及在面对社会压力和歧视时的坚持。这些叙事 often 带有一定的“正面宣传”色彩,旨在展现基督教社群的和谐、道德以及其对社会的积极影响。通过描绘这些社群,作者希望能够吸引更多中国人加入,并向外部世界展示基督教在中国落地生根的景象。 文化冲突与融合的描绘: 晚清基督教叙事文学不可避免地触及了中西文化之间的碰撞与融合。有些作品直接描绘了中国传统观念(如拜神、祖先崇拜、家族观念)与基督教教义之间的冲突,以及主人公在两者之间的挣扎。而另一些作品则试图寻找文化的契合点,例如,基督教中的“仁爱”、“博爱”精神,与儒家“仁”的理念,以及佛教的慈悲心,在一定程度上可以找到呼应。这些叙事展现了中国人在面对外来文化时,既有抵触,也有吸收,最终寻求某种形式的调和与共存的复杂心态。 社会改良与人道关怀的体现: 随着基督教在华的深入,传教士们也积极参与到中国的社会改良事业中,如兴办教育、医疗、慈善机构等。一些叙事作品反映了这些活动,展现了基督教所倡导的人道主义精神和对弱势群体的关怀。这些故事旨在通过具体的行动,让中国民众感受到基督教的善意和实际的帮助,从而降低他们的戒心,甚至产生认同。 三、 叙事策略与文学价值 本书收录的作品在叙事策略上,展现了传教士们为适应中国读者群体而进行的种种努力: 语言的本土化: 许多作品在语言上力求通俗易懂,避免使用晦涩的神学术语。传教士们常常借助当地的方言,或者运用中国读者熟悉的典故、俗语来解释教义。即使是直接翻译的西方故事,也会经过一定的“润色”,使其更符合中国人的阅读习惯。 叙事技巧的运用: 为了吸引读者的兴趣,这些作品并非一味说教,而是运用了许多叙事技巧,如设置悬念、刻画人物性格、运用比喻和象征等。有的作品甚至借鉴了中国传统小说的情节安排,如善恶报应、因果轮回等,让故事更具吸引力。 人物形象的塑造: 尽管许多作品带有明显的宣传目的,但其中不乏一些栩栩如生的人物形象。这些人物的喜怒哀乐、内心的挣扎与成长,都使得故事更具感染力。特别是那些描绘中国信徒角色的作品,更是尝试展现他们独特的心理世界和文化认同。 道德教育的意图: 无论作品形式如何,其背后都蕴含着强烈的道德教育意图。基督教的教义,如爱、宽恕、谦卑、勤劳等,都被巧妙地融入到故事情节和人物行为中,旨在潜移默化地影响读者的价值观念。 历史文献的价值: 从文学史和文化史的角度来看,这些晚清基督教叙事文学作品具有重要的文献价值。它们不仅是研究基督教在华传播历史的宝贵资料,更是理解晚清中国社会思想变迁、文化交融以及知识分子群体精神状态的重要切入点。这些作品记录了当时中国社会对西方文明的初次接触,以及由此引发的思想震荡和文化适应过程。 四、 结语 《晚清基督教叙事文学选粹(精装)》所收录的篇章,是晚清时期一个独特而重要的文学现象的缩影。它们以故事的形式,承载着基督教的信仰信息,也折射出中国社会在东西方文明碰撞下的复杂心态和价值取向。阅读这些作品,我们不仅能看到基督教如何尝试“中国化”,更能体会到中国人在面对外来文化时的开放与保守、接受与拒绝,以及最终寻求自身身份认同的艰难历程。本书的精装本,也旨在以庄重典雅的形式,呈现这份珍贵的历史与文学遗产,邀请读者一同回望那个风云激荡的时代,感受信仰、文化与文学的交织。

作者简介

黎子鵬

英國牛津大學哲學博士,現任香港中文大學文化及宗教研究系助理教授及宗教研究文學碩士課程主任,專門研究及教授基督教與中國文學、中國小說與宗教文化、聖經文學翻譯等。專著有Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China (Sankt Augustin: Monumenta Serica,即將出版);譯著有《屬靈友情禮讚》(2011)、《晨光喜露──聖經與生命的反思》(2009)及《聖經.生命陶造版》(合譯) (2007);論文發表於多份國際期刊,如Journal of the Royal Asiatic Society、The Translator: Studies in Intercultural Communication、International Bulletin of Missionary Research、《漢語基督教學術論評》及《道風:基督教文化評論》等。2011年,他獲中文大學頒發「卓越研究獎」及「文學院傑出教學獎」。現正從事「晚清基督教中文小說(1807–1911):宗教與文學的跨學科學研究」的課題,此項研究由香港研究資助局資助。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品集,说实话,初看时让人有些摸不着头脑。它并非那种情节跌宕起伏的小说,更像是一部历史的切片,用一种相当内敛和克制的方式,展现了那个风云变幻的年代里,人们精神世界的微妙波动。我尤其欣赏作者在细节处理上的匠心独运,那些对服饰、礼仪甚至空气中弥漫的某种气味描摹,都极具画面感,仿佛能透过纸张闻到晚清特有的那种混杂着霉味与异域香料的复杂气息。它挑战了我们对“叙事文学”的传统期待,因为它更多的是在铺陈情绪和氛围,而非推动线性的故事发展。每次翻阅,都会有新的感触,有时是那种面对巨大历史洪流时的无力感,有时则是信徒内心深处坚韧的微光。它要求读者有足够的耐心去品味那些看似平淡的对话和场景,因为真正的重量往往藏在字里行间那些未尽之言中。读完后,我感觉自己像是刚从一个旧时代的梦境中醒来,心里头那种挥之不去的疏离感和历史的厚重感,久久不能平息。这绝对不是一本可以轻松消遣的书,它更像是一面镜子,映照出个体在时代巨变面前的彷徨与挣扎。

评分

坦率地说,我对这本选粹的文学性持保留意见,至少从纯粹的审美角度来看。文字功底是毋庸置疑的,遣词造句颇为讲究,显示出作者深厚的古典文学素养,但叙事节奏的把握实在有些散漫。很多篇章的结构松散,常常在重要的冲突点上戛然而止,或者花大量的篇幅去描述一些与核心主题关联不大的场景。这使得阅读过程时常需要我不断地拉回思绪,去重新定位当前所处的语境。如果期待的是那种结构严谨、逻辑清晰的文学作品,这本书恐怕会让人感到有些失望和挫败。然而,正是这种“不完美”的结构,或许恰恰捕捉到了那个时代信息流通不畅、思想碰撞混乱的真实状态。它更像是日记的摘录或是不完整的信件集合,带着一种原始的、未经充分雕琢的生命力。作为历史研究的辅助材料,它提供了极其珍贵的民间视角,但若仅以文学鉴赏的标准来衡量,则显得有些力不从心,读起来更像是艰苦的学术挖掘,而非愉悦的文学漫游。

评分

这本书最让我感到震撼的,是它在探讨信仰与文化冲突时所采取的立场。它没有简单地将任何一方描绘成绝对的善或恶,而是非常精妙地展现了“中间地带”的灰色地带。那些皈依者,他们内心的撕裂感、在传统家族伦理与新教义之间的左右为难,被刻画得入木三分。我特别喜欢其中几篇人物小传式的文章,它们以第一人称叙述,那种试图调和两种截然不同世界观的努力,读起来让人感同身受。这种复杂性是很多宏大叙事中容易被忽略的。作者似乎刻意避开了对政治风云的直接批判或赞扬,而是将焦点牢牢锁定在普通人的精神世界如何被西方的思想“入侵”或“渗透”的过程。这使得文本具有了一种超越时空的普适性,无关乎具体的教派,而关乎人类在面对全新理念时,自我身份认同的重塑。我花了很长时间去思考其中一位女性角色面对的困境,那是一种超越了宗教本身的,关于个体自由与群体束缚的永恒叩问。

评分

这本书带给我一种强烈的“陌生化”体验,它迫使我跳出我们当代对于宗教和现代化进程的既定理解框架。它展示的晚清,不是教科书上那种泾渭分明的“封建”与“进步”的两极对立,而是一个充满暧昧、妥协与试探的过渡地带。那些被选入的叙事片段,虽然各自独立,但共同构建了一个关于“跨界”的宏大主题:跨越语言、跨越信仰、跨越世代。它们探讨了知识分子在接触西方理性思潮后,如何试图用本土的文化语言去重新诠释那些外来的观念,其间的张力与努力是引人深思的。我甚至能感受到作者们在写作时,那种小心翼翼、生怕越界的微妙心态。这是一种充满历史现场感的文本,它不提供廉价的答案,而是提供了一个观察那个时代复杂心灵地图的独特视角。它让我意识到,历史的演进,往往不是宏大的革命,而是无数个微小个体在精神角落里艰难的“叙事重构”。

评分

从装帧和排版的角度来看,这本精装本的质感令人赞叹。纸张的选择厚重而有韧性,墨色沉稳,阅读体验非常舒适,尤其适合在安静的环境下进行沉浸式阅读。不过,选粹本身的编辑工作似乎略显粗糙。注释方面,很多关键的历史名词和外文术语都没有得到及时的解释,这对于非专业背景的读者来说,无疑是设置了不小的障碍。我常常需要停下来,查阅其他资料来理解某些特定的晚清术语或具体的教案背景。这种脱节感,一方面体现了文本的“纯粹性”,另一方面也反映了编辑团队在兼顾学术严谨与大众可读性之间的平衡上做出的取舍。尽管如此,那些少数附带的、保存完好的老照片或手绘插图,为原本就略显晦涩的文本增添了宝贵的视觉参照,使我能更直观地想象当时的场景,弥补了文字叙述在空间感上的不足。总体而言,这是一本值得收藏的书籍,但阅读过程需要读者付出额外的努力去“解码”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有