评分
评分
评分
评分
原書很好,可以作為讀完T.H.馬歇爾之後的輔助理解性讀物來看。可是翻譯,翻譯已經不能用“爛”來形容了,說翻譯的“爛”簡直就是侮辱了“爛”這個字!全書之中civil right、citizenship rights,譯者就沒理解,照字面亂翻:公民權利、公民資格權利?不覺得很怪嘛!更搞笑的是,譯序裏面,譯者直接寫馬歇爾是美國社會學家。。。。。。無語了!P102頁,hyphenated socety翻成“歸化社會”。。。到底譯者讀沒讀過馬歇爾的原文啊,那個hyphenated society明明就是指“democratic-welfare-capitalism”,還“歸化”,估計譯者看到字面意思是“連字符”就不敢翻了。最後,說一句公道話,譯者還是蠻有誠意的,把注釋全部加工過,蠻適合閱讀的。
评分原書很好,可以作為讀完T.H.馬歇爾之後的輔助理解性讀物來看。可是翻譯,翻譯已經不能用“爛”來形容了,說翻譯的“爛”簡直就是侮辱了“爛”這個字!全書之中civil right、citizenship rights,譯者就沒理解,照字面亂翻:公民權利、公民資格權利?不覺得很怪嘛!更搞笑的是,譯序裏面,譯者直接寫馬歇爾是美國社會學家。。。。。。無語了!P102頁,hyphenated socety翻成“歸化社會”。。。到底譯者讀沒讀過馬歇爾的原文啊,那個hyphenated society明明就是指“democratic-welfare-capitalism”,還“歸化”,估計譯者看到字面意思是“連字符”就不敢翻了。最後,說一句公道話,譯者還是蠻有誠意的,把注釋全部加工過,蠻適合閱讀的。
评分原書很好,可以作為讀完T.H.馬歇爾之後的輔助理解性讀物來看。可是翻譯,翻譯已經不能用“爛”來形容了,說翻譯的“爛”簡直就是侮辱了“爛”這個字!全書之中civil right、citizenship rights,譯者就沒理解,照字面亂翻:公民權利、公民資格權利?不覺得很怪嘛!更搞笑的是,譯序裏面,譯者直接寫馬歇爾是美國社會學家。。。。。。無語了!P102頁,hyphenated socety翻成“歸化社會”。。。到底譯者讀沒讀過馬歇爾的原文啊,那個hyphenated society明明就是指“democratic-welfare-capitalism”,還“歸化”,估計譯者看到字面意思是“連字符”就不敢翻了。最後,說一句公道話,譯者還是蠻有誠意的,把注釋全部加工過,蠻適合閱讀的。
评分原書很好,可以作為讀完T.H.馬歇爾之後的輔助理解性讀物來看。可是翻譯,翻譯已經不能用“爛”來形容了,說翻譯的“爛”簡直就是侮辱了“爛”這個字!全書之中civil right、citizenship rights,譯者就沒理解,照字面亂翻:公民權利、公民資格權利?不覺得很怪嘛!更搞笑的是,譯序裏面,譯者直接寫馬歇爾是美國社會學家。。。。。。無語了!P102頁,hyphenated socety翻成“歸化社會”。。。到底譯者讀沒讀過馬歇爾的原文啊,那個hyphenated society明明就是指“democratic-welfare-capitalism”,還“歸化”,估計譯者看到字面意思是“連字符”就不敢翻了。最後,說一句公道話,譯者還是蠻有誠意的,把注釋全部加工過,蠻適合閱讀的。
评分原書很好,可以作為讀完T.H.馬歇爾之後的輔助理解性讀物來看。可是翻譯,翻譯已經不能用“爛”來形容了,說翻譯的“爛”簡直就是侮辱了“爛”這個字!全書之中civil right、citizenship rights,譯者就沒理解,照字面亂翻:公民權利、公民資格權利?不覺得很怪嘛!更搞笑的是,譯序裏面,譯者直接寫馬歇爾是美國社會學家。。。。。。無語了!P102頁,hyphenated socety翻成“歸化社會”。。。到底譯者讀沒讀過馬歇爾的原文啊,那個hyphenated society明明就是指“democratic-welfare-capitalism”,還“歸化”,估計譯者看到字面意思是“連字符”就不敢翻了。最後,說一句公道話,譯者還是蠻有誠意的,把注釋全部加工過,蠻適合閱讀的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有