作者:
爱伦·坡(1809—1849)
美国诗人、小说家、批评家。在西方被奉为侦探小说和心理小说的鼻祖,对唯美主义文艺思潮有一定影响。著有《写作的哲学》《诗歌原理》及诗集《帖木尔》,在短篇小说创作方面成就,是个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁并提出短篇小说创作理论的作家。
译者:
陈良廷(1929—),笔名梁定,广东潮阳人。一九五一年起从事文学翻译工作,译作有长篇小说《都会一角》《人质》《十字军》《公民汤姆潘恩》《教父》《乱世佳人》《傻子出国记》《儿子与情人》等。
徐汝椿(1926—2002),上海人,翻译家、作家和编辑。一九四八年毕业于上海圣约翰大学,1950年起从事翻译工作。译著有《都会一角》《人质》《傻子出国记》《麦克梯格——旧金山故事》等。一九七八年移居美国,成为美国公民。
马爱农(1964—),出生于江苏南京,先后毕业于南京大学和北京外国语大学。自二十世纪八十年代开始从事英语文学翻译,主要译著有《绿山墙的安妮》《船讯》《天使不敢涉足的地方》《走在蓝色的田野上》和“哈利波特”系列等。
爱伦·坡一生共写了七十篇短篇小说,收在《述异集》里。本书挑选其中的精粹篇章,这些作品奇特、诡异、幽默,读来耐人回味。
这几天一连气儿地读了两本爱伦.坡的小说集,原本是当侦探恐怖故事买来找刺激的,却不料,完全被震住了,坡同学却原来是位绝对的现代派大师也! 坡大师文字的第一人称讲述人常常是死魂灵、杀人凶犯、精神病人、死里逃生者,读着这些非正常人娓娓道来他们的所见所思所为,时有阵...
评分这些小说本来就篇幅短小,而且仔细读来发现其中包含的内容比看起来的更少。除了《鄂榭府崩溃记》等少数作品具有完整的故事情节外,其他的大多需要读者依靠自己的想像来填补。比如说《瓶中信》,本来就只有几千字的文章有一半是介绍“我”的背景和前不久的天气情况,而后来要讲...
评分 评分我这是第一次仔细读爱伦坡,吃惊到眼镜落地:倒不是因为他的小说有多精彩和遥不可及,而是因为我发现,他让在他之后出生的太多作家都不得不当了盗版商----我就干脆直说吧:他们都挺没羞没臊的把爱伦坡的各项创意当成一块魔方,拧巴组合几下就拿出来当成自己的作品卖。其中...
评分感觉译林那版本翻译好点。
评分报刊亭悬疑杂志里的小短篇都比这个好看
评分没翻译出爱伦坡的氛围
评分翻译一般,最精彩的还是那几篇推理小说,《莫格街凶杀案》《金甲虫》《玛丽罗杰疑案》对柯南道尔影响极深。其它的风格迥异,有些篇目即使现在看起来有些故弄玄虚仍不乏亮点,恐怖气氛营造得有些瘆人,主人公视角的几篇着重描述心理扭曲,《黑猫》《泄密的心》让人不寒而栗。
评分本以为是自己喜欢的侦探推理小说,却发现大多是惊悚恐怖一类,仅有的三篇也过于啰嗦,可见一些公众号有关主题书单的推荐也不见得那么权威,顺便也提醒自己外文译本的选择一定要慎重。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有