爱伦·坡一生共写了七十篇短篇小说,收在《述异集》里。本书挑选其中的精粹篇章,这些作品奇特、诡异、幽默,读来耐人回味。
作者:
爱伦·坡(1809—1849)
美国诗人、小说家、批评家。在西方被奉为侦探小说和心理小说的鼻祖,对唯美主义文艺思潮有一定影响。著有《写作的哲学》《诗歌原理》及诗集《帖木尔》,在短篇小说创作方面成就,是个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁并提出短篇小说创作理论的作家。
译者:
陈良廷(1929—),笔名梁定,广东潮阳人。一九五一年起从事文学翻译工作,译作有长篇小说《都会一角》《人质》《十字军》《公民汤姆潘恩》《教父》《乱世佳人》《傻子出国记》《儿子与情人》等。
徐汝椿(1926—2002),上海人,翻译家、作家和编辑。一九四八年毕业于上海圣约翰大学,1950年起从事翻译工作。译著有《都会一角》《人质》《傻子出国记》《麦克梯格——旧金山故事》等。一九七八年移居美国,成为美国公民。
马爱农(1964—),出生于江苏南京,先后毕业于南京大学和北京外国语大学。自二十世纪八十年代开始从事英语文学翻译,主要译著有《绿山墙的安妮》《船讯》《天使不敢涉足的地方》《走在蓝色的田野上》和“哈利波特”系列等。
我是坡门下一走狗。 每次看他的悬念小说都会太投入以至精神恍惚茶饭不思如行尸走肉……不过我照旧喜欢喜欢喜欢!!!!! 如果想了解那时侯流行的诡异神经质风格小说的话,一定要看哦。 其他的更深的好处就不说了,个人必有个人的收获。
相逢恨晚!!!结局总是能出人意料,有些都已经猜到结局但是读到最后还是会觉得吃惊。最爱黑猫、泄密的心刻画犯罪心理和丽姬娅、鄂榭府崩溃死尸复活,读得真是心里发毛头皮发麻。徐汝椿翻的艾蕾奥瑙拉挺有诗意的。不管翻译如何,五星给爱伦·坡~~
评分本以为是自己喜欢的侦探推理小说,却发现大多是惊悚恐怖一类,仅有的三篇也过于啰嗦,可见一些公众号有关主题书单的推荐也不见得那么权威,顺便也提醒自己外文译本的选择一定要慎重。
评分翻译一般,最精彩的还是那几篇推理小说,《莫格街凶杀案》《金甲虫》《玛丽罗杰疑案》对柯南道尔影响极深。其它的风格迥异,有些篇目即使现在看起来有些故弄玄虚仍不乏亮点,恐怖气氛营造得有些瘆人,主人公视角的几篇着重描述心理扭曲,《黑猫》《泄密的心》让人不寒而栗。
评分可以。
评分还读过斯蒂芬金的《1408》,是书还改编成同名电影,由库萨克主演。对比着看爱伦坡的小说,例如《莉姬娅》等,看完之后你就会明白为什么布鲁姆会指责斯蒂芬金的作品为垃圾。通俗小说,包括中国网文,是永远都不可能达到文学的最低要求。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有