英语专业研究生句法与翻译基础

英语专业研究生句法与翻译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东大学出版社
作者:李玉陈
出品人:
页数:326
译者:
出版时间:
价格:38
装帧:平装
isbn号码:9787560750064
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译
  • 句法
  • 英语教材
  • 英文
  • 英语句型
  • 英语专业
  • 英语
  • 英语专业
  • 研究生
  • 句法
  • 翻译
  • 基础
  • 语言学
  • 语法
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 学术研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语专业研究生句法与翻译基础》是一部由中国教师和翻译工作者根据自己多年学英语、教英语和用英语的经验及理念,从中国人的视角,专为中国学生用英语而合作撰写的关于英语句法与双语翻译的著述。《英语专业研究生句法与翻译基础》初稿曾在山东大学英语专业1999~2004年硕士研究生教学中使用过六轮(其《英语专业研究生句法与翻译基础》阐释的英语句法要领,给他们留下了深刻印象;书中倡导的以句法为取向的一整套翻译原则、方法和技巧解决了他们在翻译实践中经常碰到的难题。教学实践证明,学生通过汉一英翻译来学习句法,对句法的理解能够更加深刻、明晰;通过句法来规范汉一英翻译,能有效保证译文内容准确、语言晓畅,译文与原文之间高度契合。

好的,这是一份为您的图书《英语专业研究生句法与翻译基础》撰写的详细图书简介,内容将聚焦于翻译理论、跨文化交际、文学翻译等相关领域,避免提及该书已有的具体内容。 --- 图书简介 书名:翻译的视界:理论、实践与跨文化桥梁 第一部分:翻译理论的基石与演进 本书旨在为致力于深入理解翻译艺术与科学的研究者提供一个全面而深刻的理论框架。我们认为,翻译远不止于简单的词语替换,它是一项复杂的认知活动、一种深刻的文化实践以及一种动态的跨语言中介过程。 1.1 翻译研究的学科定位与发展脉络 本部分首先探讨了翻译学(Translation Studies)作为一门独立学科的形成与演进历程。从早期的归化与异化(Domestication vs. Foreignization)的激烈辩论,到后结构主义和文化转向(Cultural Turn)对翻译观念的颠覆性重塑,我们将梳理出影响当代翻译实践的核心理论思潮。重点分析了奈达(Eugene Nida)的动态对等(Dynamic Equivalence)与形式对等(Formal Equivalence)在不同语境下的适用性,以及韦努蒂(Lawrence Venuti)对翻译中权力关系的反思。 1.2 翻译的认知过程与译者主体性 翻译的发生机制是理解翻译实践的关键。本章深入剖析了译者在解码源语(Source Text, ST)和编码目标语(Target Text, TT)过程中所涉及的认知负荷、语境敏感性及策略选择。我们借鉴认知心理学和语言学理论,探讨了“译者黑箱”(Translator's Black Box)内部的决策过程,包括信息检索、语篇衔接、语用推理等环节。此外,我们着重讨论了译者的主体性问题——译者不再是透明的媒介,而是带有自身意识形态、知识背景和专业素养的积极建构者,探讨其如何在翻译实践中实现自我定位与价值取舍。 1.3 功能文体学视阈下的翻译目的论 基于功能主义(Skopos Theory)的视角,本书强调翻译的“目的”(Skopos)决定了翻译的路径和策略。我们将详细阐释翻译行为是如何由委托人(Commissioner)、文本目的和接收者群体共同塑造的。这要求译者超越字面意义,深入理解文本的交际功能、社会语境和预期效果。不同类型的文本(如法律文件、科技报告、宣传材料)在功能需求上的差异,如何直接影响了我们对“忠实”的定义与衡量标准。 第二部分:跨文化交际与语用学的深度融合 翻译的本质是跨文化的交流,成功的翻译必然是语用层面的成功。 2.1 语用失误与文化鸿沟的消弭 本部分聚焦于跨文化交际中的潜在冲突点。文化负载词(Culture-bound terms)、习语、幽默和禁忌语是翻译中最常见的陷阱。我们将运用霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论和霍尔(Edward T. Hall)的高低语境理论,分析不同文化背景下信息传递的隐含机制。如何处理源语中的“言外之意”(Implicature)以及避免在目标文化中造成冒犯或理解偏差,是本部分的核心议题。 2.2 语篇分析在翻译中的应用 文本的连贯性(Cohesion)和衔接性(Coherence)是衡量译文质量的重要标准。本书引入篇章语言学和语篇分析工具,指导译者如何系统地分析源语篇章结构,识别其逻辑关系、主题发展线索和语势走向。随后,探讨如何运用目标语言的篇章标志(Discourse Markers)和结构组织方式,确保译文在保持信息准确性的同时,具备地道、自然的语篇流动性。 第三部分:特定领域翻译的挑战与策略 翻译实践的复杂性要求译者掌握针对不同文体和语域的专门技能。 3.1 科技与法律文本的精准性原则 在科技和法律领域,对术语的精确性和表达的规范性具有无可妥协的要求。本章将梳理专业术语的规范化原则、术语库的构建与维护方法,以及法律翻译中对“对等性”(Equivalence in Force)的追求。重点分析不同法系(如大陆法系与英美法系)在合同、法规等文本中表达方式的根本差异,以及译者如何通过注释和背景说明来弥合制度性差异。 3.2 创意性文本与文学翻译的艺术 文学翻译是对译者创造力的终极考验。本书超越技术层面的讨论,深入探讨文学文本中蕴含的风格、节奏、音韵和情感色彩的翻译难题。我们分析了诗歌翻译的韵律与意象重构、小说叙事声调(Narrative Voice)的维持,以及如何处理文学中的互文性(Intertextuality)。优秀文学译者如何借鉴原作家的创作手法,将“不可译”的元素转化为目标语言中富有生命力的表达,是本部分探究的重点。 3.3 媒体与商业翻译中的速度与受众适应性 面对全球化和信息爆炸的时代,媒体(如新闻报道、社交媒体内容)和商业(如市场营销、品牌传播)翻译对时效性和受众适应性提出了更高要求。本章将讨论“本地化”(Localization)的概念,探讨译者如何根据目标市场的文化敏感度和消费习惯,对文本进行策略性的调整和重构,以实现最佳的市场沟通效果。 结语:面向未来的翻译实践者 本书的最终目标是培养具有批判性思维、深厚理论素养和强大实践能力的翻译人才。我们鼓励读者将翻译视为一个持续学习、不断反思的过程,勇于面对语言和文化变迁带来的新挑战,成为连接世界、促进理解的有效桥梁。 ---

作者简介

目录信息

INTRODUCTION
PART ONE APPROACHING ENGLISH SYNTAX
Chapter I Syntax and Syntactic Units
Chapter II The Sentence: An Overview
Chapter III Intonation and the Meaning of a Sentence
PART TWO ACQUIRING ENGLISH SYNTAX
Chapter IV The Subject
Chapter V The Predicate
Chapter VI The Object and Its Complements
Chapter VII Subject Complements and Link Verbs
Chapter VIII Adverbial Modifiers
PART THREE ASSIMILATING ENGLISH SYNTAX
Chapter IX Sentence Embeddings
Chapter X Sentence Patterns
Chapter XI Sentence Transformation
Chapter XII Sentence Rhetoric
PART FOUR APPLYING ENGLISH SYNTAX
Chapter XIII Syntax in Translation
Chapter XIV Syntax Applied to the Translation of Minor Sentences
Chapter XV Syntax Applied to the Translation of Major Sentences
Chapter XVI A Chinese-English Translation Workshop on the Syntactic Approach
Chapter XVII Essentials of Chinese-English Translation Practice Summarized
CONCLUSION
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的,远不止是知识的增长,更是一种思维方式的转变。我一直觉得,英语学习,尤其是深入到句法层面,很容易让人变得刻板和僵化,总想着套用规则。但这本书却恰恰相反,它鼓励我去思考,去质疑,去探索语言的多种可能性。比如,在讲解某些复杂的从句时,它会提供多种不同的表达方式,并分析每一种方式的细微差别,这让我意识到,语言的魅力就在于它的灵活性和创造性。 让我印象深刻的是,书中对“意合”与“形合”的讨论。它让我明白,并非所有的句子都需要严格按照固定的语法结构来连接,有时候,意义上的连贯性比形式上的规范性更为重要。这种理念,对于翻译尤其关键。它让我不再拘泥于字面上的对等,而是更加注重对原文意义的把握,以及如何用目标语言最自然、最流畅的方式来表达。读这本书,就像是在学习一门“解构”的艺术,我学会了如何拆解复杂的句子,理解其内部的逻辑关系,再用另一种语言重新“构建”起来,并且让它依然充满生命力。

评分

这本书的魅力,在于它能够将那些看似抽象、枯燥的语法概念,变得生动有趣,并且贴近实际应用。我记得书中有一个关于“语序”的章节,通过对比不同语序下句子意义的细微差别,让我对“重音”和“焦点”有了更深刻的理解。这种对语言细节的关注,让我在阅读和翻译时,能够捕捉到那些常常被忽略的细微之处,从而提高自己的理解能力和表达准确性。 在翻译部分,它让我明白了,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通。它强调,译者需要具备深厚的文化底蕴,才能理解原文中蕴含的文化信息,并将其恰当地传达给目标读者。书中引用了许多优秀的翻译案例,并对其进行了深入分析,让我学到了很多实用的翻译技巧,同时也开阔了我的视野,让我对翻译这个领域有了更全面、更深刻的认识。这本书,让我觉得学习英语,不再是单纯的“背诵”和“记忆”,而是一种“玩味”和“品鉴”的过程。

评分

这本书带给我的,是一种“由浅入深”的学习体验。一开始,我可能会被它的标题吓到,觉得内容会很专业、很艰涩。但当我真正翻开它,我发现它的语言非常平实易懂,而且充满了趣味性。它通过大量的实例,将那些抽象的语法概念具象化,让我能够轻松地理解和掌握。 更让我惊喜的是,它在讲解翻译时,并没有仅仅停留在“术”的层面,而是上升到了“道”的层面,它强调了翻译的“文化属性”和“人文关怀”。它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和情感的传递。这本书,让我对英语学习和翻译工作,都有了更深的认识和感悟,也让我对自己的未来,有了更明确的规划和方向。

评分

说实话,我当初拿到这本书,心里还是有些打鼓的。毕竟“翻译”二字,对于许多人来说,都意味着一项充满挑战的任务。我总觉得翻译是一种艺术,需要天赋,需要多年的经验积累,而这本书,会不会只是提供一些生硬的规则,让人徒增烦恼?然而,这本书的出现,彻底颠覆了我对翻译的固有认知。它并没有给我灌输什么“万能翻译公式”,而是从最基本、最核心的“基础”入手,让我理解到,好的翻译并非简单的词语替换,而是对原文意义、风格、语境的深度理解和再创造。 我印象特别深刻的是,书中对“语境”的强调。它告诉我,同一个词在不同的语境下,其含义可能会产生巨大的差异,而翻译的任务,就是要捕捉到这种语境下的精确含义,并用目标语言恰如其分地表达出来。它通过大量的实例,展示了如何在面对多义词、习语、俚语等翻译难点时,运用语境分析来做出最佳选择。更让我惊喜的是,书中还穿插了许多关于翻译伦理和职业道德的讨论,这让我意识到,翻译不仅仅是语言转换的技术,更是一种责任,是对原文作者的尊重,也是对译文读者的负责。这种全方位的思考,让我在学习翻译技巧的同时,也提升了自己作为一名翻译者的职业素养。

评分

这本书带给我的,是一种“顿悟”般的学习体验。我一直觉得,英语句法很复杂,翻译也很困难。但这本书,就像是我的“启蒙老师”,它用最简单、最明了的方式,为我揭示了英语句法的奥秘,也让我明白了翻译的艺术。它让我从“知其然”提升到了“知其所以然”,对英语的理解,进入了一个全新的境界。 在翻译的部分,它更是让我看到了翻译的“力量”。它让我明白,好的翻译,不仅能够准确地传达信息,更能够引起读者的共鸣,甚至改变读者的认知。这本书,让我对英语学习和翻译工作,都充满了信心和热情,也让我对自己的未来,有了更清晰的规划和目标。

评分

我一直对语言的“内在逻辑”非常着迷,总是想知道为什么英语会这样表达,而不是那样。这本书,正好满足了我这种探究欲。它在讲解句法时,并没有止步于“是什么”,而是深入到“为什么”,它会从历史演变、语用习惯等多个角度来解释某些语法现象的成因,这让我感觉自己不仅仅是在学习一门语言,更是在了解一门语言的历史和文化。 尤为让我惊喜的是,书中在谈论翻译时,并没有仅仅局限于“信达雅”这三个字,而是更深入地探讨了“忠实”的内涵。它让我明白,真正的忠实,不是对原文的生硬模仿,而是对原文精神的把握和对读者需求的考量。它通过一些有趣的例子,展示了如何在保持原文风格和意义的同时,又能让译文在目标语言读者眼中显得自然和地道。这本书让我对“翻译”二字有了更深的敬畏,也让我对自己未来的翻译之路,有了更清晰的认识。

评分

这本书的名字,乍一听,好像就直奔“英语专业研究生”这个特定群体去了,让人感觉门槛很高,内容可能晦涩难懂,充满了枯燥的理论和抽象的公式。我当初抱着一种“试试看”的心态翻开它,毕竟作为一名英语爱好者,对于语言的精妙之处总是充满好奇,而“句法与翻译基础”这几个词,又似乎蕴含着揭示语言内在逻辑的钥匙。然而,当我真正沉浸其中时,我发现我对这本书的最初印象,简直是天差地别。它并非那种高高在上、拒人千里之外的学术巨著,反而更像是一位循循善诱的良师益友,耐心地引导你一步步走进英语语言的殿堂。 我尤其喜欢它在讲解句法时所采用的生动形象的比喻,比如将复杂的句子结构比作建筑物的骨架,将词语的功能比作组成骨架的砖瓦,每一个词语、每一个成分都有其特定的位置和作用,共同支撑起整个句子的意义。这种由点及面的讲解方式,让我不再畏惧那些看似冗长拗口的句子,而是能够从中抽丝剥茧,找到其核心的主谓宾结构,进而理解其表达的逻辑。书中大量的例句分析,更是让我大开眼界。它不仅仅是简单地罗列出句子,而是深入剖析了每个例句的句法特点,解释了为何这样表达,以及是否存在其他更优的表达方式。我从中学会了如何辨析细微的语用差异,如何选择最贴切的词语来表达思想,甚至是如何规避那些在翻译中常见的“中式英语”陷阱。

评分

我一直认为,语言学习是一条漫长而孤独的道路,需要极强的自律性和持之以恒的毅力。而这本书,就像是一盏明灯,照亮了我前行的方向,也给我增添了不少信心。在学习句法时,我常常会陷入一些“为什么”的困境,比如为什么这个动词后面要跟不定式,而另一个却要跟动名词?为什么这个介词会出现在这里?这本书的优点在于,它总是能够提供清晰、有条理的解释,并且辅以大量的实例来佐证。它并不回避那些复杂或者看起来“不合常理”的语言现象,而是用一种解谜的方式,引导你一步步去探索其背后的逻辑。 对我而言,最难得的是,它让我看到了英语语言的美感和趣味性。以前,我可能只是机械地记忆语法规则,而这本书则让我体会到,句法结构本身就是一种艺术表达,不同的句法结构能够传达出不同的语气、情感和强调重点。在翻译部分,它教会我如何去“听”原文的声音,如何去理解作者的潜台词,如何用最贴切的语言去还原这些信息。它让我明白,翻译不是一项技术活,而是一种对语言的深度洞察和情感共鸣。读完这本书,我感觉自己对英语的理解,已经从“能看懂”提升到了“能品味”。

评分

我一直认为,语言的魅力在于它的“变化万千”。而这本书,恰恰让我看到了英语句法和翻译的无限可能。它在讲解句法时,并没有一味地强调所谓的“标准”句型,而是鼓励我去探索不同的表达方式,并且理解每一种表达方式背后的逻辑和语用效果。这种开放性的思维,让我对英语的学习充满了热情。 在翻译的部分,它更是让我明白了,翻译的最高境界,是“神似”而非“形似”。它通过大量的实例,让我学会了如何去捕捉原文的“神韵”,然后用目标语言将其“再现”。这本书,让我感觉自己就像是在学习一门“语言的艺术”,每一句话,每一个词语,都充满了生命力和创造力。

评分

我一直认为,掌握一门语言,最关键的是要理解其“灵魂”。而这本书,恰好为我揭示了英语的“灵魂”所在。它在讲解句法时,并非仅仅列举规则,而是从句子的“功能”出发,让我理解到,每一个句法结构都有其特定的表达意图,都是为了更好地传达信息、情感和思想。这种“以意导形”的思路,让我不再死记硬背,而是能够灵活运用所学的知识。 在翻译的部分,它更是让我领略到了翻译的艺术性。它教会我如何去“听”原文的“弦外之音”,如何去捕捉作者的情感和态度,然后用目标语言将其“重塑”。书中那些对于翻译难点的深入剖析,让我受益匪浅。我明白了,翻译并非是简单的“直译”,而是一种“意译”和“再创作”。这本书,让我对英语语言的理解,从“表面”走向了“内在”,也让我对翻译这项工作,有了更深的理解和热爱。

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有