本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。
王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任、复旦大学中文系兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版专著《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”(修订版)》、《翻译与创作──中国近代翻译小说论》(编)等十余种,另学术论文140余篇;并主编《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》及Asian Translation Traditions等。
评分
评分
评分
评分
作为一个对近代中国历史有着濃厚興趣的讀者,我一直認為翻譯是理解那個時代思想變革和文化交流的關鍵。許多西方先進的科學、技術、哲學、文學思想的傳入,都離不開翻譯這個載體。《翻譯與近代中國》這個書名,恰好擊中了我的閱讀興趣點。我非常期待這本書能夠系統地梳理出在近代中國,翻譯活動的發展脈絡,包括哪些重要的外國作品被翻譯,哪些翻譯家在其中扮演了關鍵角色,以及他們是如何克服語言、文化、社會等多方面的障礙,將這些思想準確而生動地傳達給中國讀者。更重要的是,我希望這本書能夠深入探討翻譯活動對當時中國社會思想、政治變革、文化發展所產生的深遠影響,例如,翻譯如何啟迪了中國知識分子的思想,如何推動了中國的現代化進程,甚至在潛移默化中改變了中國人的思維方式和價值觀念。這本書能否讓我深刻理解翻譯家們在那段歷史時期所承受的壓力,以及他們為文化傳承和思想進步所付出的巨大努力,是我非常期待的。
评分我一直认为,要理解近代中国社会的深刻变迁,就必须关注思想的流动和文化的传播,《翻译与近代中国》这本书的出现,恰好抓住了这一核心。我猜想,这本书会像一位细致的史学家,为我揭示翻译活动在那个充满变革的年代所扮演的至关重要的角色。我希望它能够详细描绘出,在东西方文明激烈碰撞的时代,中国是如何通过翻译,吸收和借鉴西方世界的先进思想、科学技术和文学艺术,以及在这个过程中,涌现出哪些杰出的翻译家,他们是如何克服重重困难,将那些晦涩的文字转化为中国人能够理解和接受的思想。我特别期待书中能够深入分析,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的启蒙、观念的传播,它如何影响了中国知识分子的视野,如何推动了社会变革的进程,甚至在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念。这本书能否让我感受到翻译家们在那段风云际会的岁月里,作为文化桥梁所承担的责任与荣光,这是我非常期待的。
评分我对近代中国的发展历程一直充满好奇,特别是思想文化领域的变化,而“翻译”无疑是理解这一变化的重要途径。这本书的题目《翻译与近代中国》,让我看到了一个深入探讨这一主题的绝佳机会。我期待这本书能够详细梳理出在近代中国,翻译所扮演的独特角色,比如,哪些西方的重要思想、学术著作、文学作品被翻译成中文,以及这些翻译活动是如何进行的。更重要的是,我希望这本书能够深入分析翻译活动对当时中国思想界、学术界、文学界乃至社会政治层面所产生的具体影响,以及翻译家群体如何在这种时代背景下,用自己的才智和努力,为中国的现代化进程贡献力量。我希望通过阅读这本书,能够更清晰地认识到翻译在那个转型时期所发挥的独特作用,以及那些杰出的翻译家们所承受的压力与他们的成就。
评分我一直在寻找一本能够系统性地解释近代中国为何以及如何走向现代化的书籍,而“翻译”这个概念,在我看来,无疑是理解这一过程的关键之一。许多西方思想、科学技术、文化观念的传入,都离不开翻译这个载体。这本书的出现,让我看到了一个深入剖析这一核心议题的可能性。我期待书中能够详细梳理出在近代中国,有哪些重要的外国思想、学术著作、文学作品被翻译过来,以及这些翻译活动是如何进行的,又有怎样的翻译家在此过程中发挥了关键作用。更重要的是,我希望这本书能够探讨翻译活动对近代中国社会思想、政治变革、文化发展所产生的具体影响,以及翻译家们在其中所扮演的独特角色。我想要了解,他们是如何在东西方文化碰撞的时代背景下,通过翻译,为中国引入新的知识体系和价值观念,从而推动了中国的现代化进程。这本书能否让我窥见那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们的身影,以及他们如何用文字的力量,改变了中国,这是我非常期待的。
评分我对于那些能够深入挖掘历史细节、展现特定时期社会文化面貌的书籍总是情有独钟。近代中国,一个充满剧烈变革与思想激荡的时代,而“翻译”在这个过程中扮演的角色,在我看来,是理解那个时代进步与转型的关键线索。《翻译与近代中国》这本书的标题,立刻就吸引了我,因为它似乎指向了一个我一直想要深入了解的领域——即翻译如何成为连接中国与世界的桥梁,如何将西方的思想、知识、文化引入中国,并对中国社会产生深远影响。我希望这本书能够详细地介绍在近代中国,有哪些重要的翻译作品问世,它们是如何被翻译的,以及翻译家们为了这份事业所付出的努力和牺牲。我尤其期待能够了解,翻译活动在当时是如何影响中国知识分子的思想,如何推动了社会改革的进程,甚至如何在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念。这本书能否让我窥见那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们的身影,以及他们如何用文字的力量,为中国的现代化进程注入了新的活力,这是我非常期待的。
评分我长期以来一直关注近代中国社会文化的发展脉络,尤其对于那个时代新旧思想的碰撞与交融充满了好奇。在我看来,翻译是理解这一进程不可或缺的环节,它如同一个神奇的媒介,将西方的先进思想、科学知识、文学艺术源源不断地引入中国,深刻地影响了中国社会的方方面面。《翻译与近代中国》这本书的出现,恰好回应了我对这一主题的探究渴望。我非常期待这本书能够详细梳理出在近代中国,翻译所扮演的关键角色,例如,哪些重要的西方著作被翻译成中文,它们的译者是谁,以及这些翻译活动是如何进行的。更重要的是,我希望这本书能够深入分析翻译活动对当时中国思想界、学术界、文学界乃至社会政治层面所产生的实际影响,以及翻译家群体如何在这种时代背景下,用自己的才智和努力,为中国的现代化进程贡献力量。这本书能否让我更清晰地认识到翻译在那个转型时期所发挥的独特作用,以及那些杰出的翻译家们所承受的压力与他们的成就,这是我非常期待的。
评分我对近代中国社会变迁的研究一直有着浓厚的兴趣,而“翻译”这个关键词,在我看来,是理解那个时代进步与转型的一个非常关键的切入点。我曾经阅读过一些关于西方思潮如何传入中国以及对中国社会产生影响的著作,但总觉得缺少了中间那个至关重要的环节——翻译。这本书的出现,恰好填补了我对这一领域的认知空白。我希望它能详尽地梳理出在近代中国,哪些重要的西方思想、科学知识、文学艺术是通过翻译进入中国的,又有哪些杰出的翻译家,他们是如何克服语言障碍、文化差异,将这些内容准确而生动地呈现给中国读者。我特别好奇的是,翻译在当时不仅仅是语言的转换,更可能是一种思想的启蒙和观念的传播。这本书能否深入剖析翻译行为如何影响了中国知识分子的思想,如何推动了社会改革的进程,甚至如何在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念,这是我非常关注的。我期待这本书能带我走进那些翻译的幕后故事,理解翻译家们在民族复兴大业中所扮演的独特角色,让他们鲜活的形象跃然纸上。
评分这本书的装帧设计就足够吸引我了,封面那种复古的纸质感,配上简洁有力的书名,让人忍不住想翻开看看里面究竟藏着怎样的故事。我一直对近代中国的那段历史充满了好奇,尤其是那个风云变幻的时代,各种思潮涌动,新旧观念碰撞,而翻译无疑是这场思想盛宴中不可或缺的媒介。我猜想,《翻译与近代中国》这本书会像一位经验丰富的向导,带领我深入那个时代,去感受文字的力量如何穿越国界,影响着一代又一代的中国人。我特别期待书中能够展现翻译家们在那段特殊时期的生活状态和内心挣扎,他们不仅是文字的搬运工,更是文化的桥梁,在东西方文明的交汇点上,承担着巨大的责任和风险。我希望这本书能够不仅仅停留在对翻译作品本身的分析,更能深入探讨翻译活动背后的社会、政治、文化背景,以及翻译家群体如何在这种大背景下发挥他们的作用,如何塑造了那个时代的思想图景。这本书能否让我窥见那些被埋藏在历史尘埃中的翻译故事,那些鲜活的译者形象,以及他们如何用自己的笔触,为我们打开了认识世界的另一扇窗,这是我最期待的。
评分作为一名对中西方文化交流史有着浓厚兴趣的读者,我一直认为翻译是连接不同文明、促进文化互鉴的最直接、最有力的方式。《翻译与近代中国》这个书名,立刻抓住了我的眼球,因为它指向了一个我一直想要深入了解的领域。我曾广泛阅读过有关近代中国接受西方文明的各种研究,但往往忽视了翻译在这个过程中的核心作用。这本书的出现,让我看到了一个系统性梳理和深入探讨这一主题的可能性。我非常期待书中能够详细介绍在近代中国,翻译的类型、数量以及影响力,特别是那些对中国思想、文化、社会发展产生深远影响的翻译作品。我想了解,当时的翻译家们是如何在夹缝中求生存,如何用自己的智慧和汗水,将西方的先进思想、科学技术、文学艺术等介绍到中国,从而为中国的现代化进程奠定思想基础。我希望这本书能够不仅仅停留在对翻译文本的梳理,更能深入挖掘翻译活动背后所蕴含的文化政治意义,以及翻译家群体在那段特殊时期的精神风貌和历史贡献。
评分我一直对那个风云激荡的近代中国抱有浓厚的兴趣,而“翻译”这个词,在我看来,是理解那个时代新旧交替、思想涌动的关键线索。《翻译与近代中国》这本书的标题,立刻就吸引了我,因为它似乎指向了一个我一直想要深入了解的领域——即翻译活动如何成为连接中国与西方世界的桥梁,如何将西方的先进思想、科学知识、文化艺术引入中国,并对中国社会产生深远影响。我希望这本书能够详细地介绍在近代中国,有哪些重要的翻译作品问世,它们是如何被翻译的,以及翻译家们为了这份事业所付出的努力和牺牲。我尤其期待能够了解,翻译活动在当时是如何影响中国知识分子的思想,如何推动了社会改革的进程,甚至如何在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念。这本书能否让我窥见那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们的身影,以及他们如何用文字的力量,为中国的现代化进程注入了新的活力,这是我非常期待的。
评分这样的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始终是历史中的翻译与文学中的翻译,怎样成为一门学科呢?
评分“书非被催还根本不能读也…” 《 “这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译》材料丰富,《 “人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与<域外小说集>》很可读。有前言介绍研究思路:接近文化史的研究方法和描述性论述模式、从个案研究来做翻译史、史论并重、强调历史背景。
评分这样的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始终是历史中的翻译与文学中的翻译,怎样成为一门学科呢?
评分史料丰富,有理有据,从翻译的角度重新审视中英外交关系的开始。真正有意义的研究。
评分史料丰富,有理有据,从翻译的角度重新审视中英外交关系的开始。真正有意义的研究。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有