翻译与近代中国 在线电子书 图书标签: 翻译 王宏志 翻译史 译事 翻译研究 外交 近代史 近代
发表于2024-11-22
翻译与近代中国 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
史料丰富,有理有据,从翻译的角度重新审视中英外交关系的开始。真正有意义的研究。
评分《“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑》,占据第一手资料的文章真是妙笔生花,叙中见论,叹极少。
评分谢天振和王宏志前言写得好。后三篇论文写得真好。这本书代表了我看论文的一个转型。开始关注引用文献以及论文结构问题。
评分这样的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始终是历史中的翻译与文学中的翻译,怎样成为一门学科呢?
评分除《“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与〈域外小说集〉》,其他篇目多谈近代中英统治者间的往来。王宏志推测译者时,常是点到人头,颇有某师门点长江以南亚述学学者的姿态,彼时翻译不畅虽可想见。第一部分“政治篇”自成对照,前两篇马戛尔尼意外获得了他想但没有的“东方的风格”(Oriental style),而这“东方的风格”75年后竟成了方根拔的攻击口实。对译者(舌人、象胥、通事)的历史考察,可见“治不了洋人还治不了你”的传统源远流长,乾隆时期便能找到判决先例。最后一篇批评(虽然措辞很中立)刘禾,看得尤酣畅。
王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任、复旦大学中文系兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版专著《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”(修订版)》、《翻译与创作──中国近代翻译小说论》(编)等十余种,另学术论文140余篇;并主编《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》及Asian Translation Traditions等。
本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。
评分
评分
评分
评分
翻译与近代中国 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024