翻译与近代中国

翻译与近代中国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王宏志
出品人:
页数:310
译者:
出版时间:2014-6
价格:49.80
装帧:平装
isbn号码:9787309105452
丛书系列:中国当代翻译研究文库
图书标签:
  • 翻译
  • 王宏志
  • 翻译史
  • 译事
  • 翻译研究
  • 外交
  • 近代史
  • 近代
  • 翻译史
  • 近代中国
  • 文化转型
  • 思想史
  • 西学东渐
  • 知识分子
  • 出版文化
  • 语言变迁
  • 跨文化交流
  • 现代性生成
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。

《翻译与近代中国》是一部深入探讨翻译活动如何深刻塑造近代中国历史进程的学术专著。本书以宏大的历史视角,细致梳理了从晚清至民国时期,翻译作为一种文化交流、思想传播和社会变革的关键媒介,所扮演的多重角色。 全书围绕“翻译”这一核心概念展开,但其内容远不止于语言的转换。作者深入剖析了不同历史时期、不同领域翻译的特点、策略以及由此带来的深远影响。在晚清时期,面对西方列强的坚船利炮和先进技术,中国的知识分子将翻译视为“器物”、“制度”乃至“思想”的引入通道。从科学技术、军事装备到政治法律、哲学思想,大量的西方著作被翻译、介绍进来,极大地冲击了中国传统的知识体系和价值观念。本书详细考察了这一时期重要的翻译家群体,如林纾、严复等,他们不仅是语言的搬运工,更是新思想的播种者。严复对赫胥黎《天演论》的翻译,不仅引入了达尔文的进化论,更将“物竞天择,适者生存”的思想融入了中国社会变革的语境,对梁启超等人的启蒙思想产生了巨大影响。林纾的文学翻译,则将西方小说引入中国,丰富了中国文学的类型和表达方式,对鲁迅、周作人等五四时期作家产生了启迪。 进入民国时期,随着新文化的兴起和民族独立意识的觉醒,翻译的内容和功能更加多元化。文学翻译方面,大量西方现代主义文学作品被引进,如易卜司顿、易卜生、泰戈尔、雪莱、拜伦等人的诗歌和戏剧,不仅丰富了中国文学的创作,也为中国现代文学的风格和主题提供了新的可能性。政治思想的翻译更是汹涌澎湃,各种社会主义、资本主义、自由主义等思潮的著作被广泛翻译,成为不同政治派别进行思想论战、争夺话语权的重要武器。本书着重分析了这一时期翻译的政治化倾向,以及翻译策略如何服务于当时的政治目标。例如,对于马克思主义经典的翻译,不仅是文本的传递,更是其思想在中国落地生根的重要过程。 本书的独特之处在于,它不仅仅罗列翻译的作品和翻译家,更着力于揭示翻译活动背后的权力结构、文化语境以及翻译策略的演变。作者指出,翻译并非简单的“意义的复制”,而是包含着选择、重构和意识形态的嵌入。在近代中国,翻译不仅是知识的引进,更是对本土文化的挑战与融合,是构建民族国家认同、寻求现代化道路的重要环节。例如,翻译中的“信、达、雅”等原则,在不同时代有不同的侧重,反映了翻译者对于如何在保持原文精神和适应中国读者习惯之间寻求平衡的不断探索。 此外,本书还关注了翻译的社会影响。翻译不仅为中国的知识分子提供了新的视野和思想工具,也通过报刊、书籍等载体,逐渐影响到更广泛的社会群体,推动了大众的启蒙和文化转型。翻译作品的流行程度、翻译的质量以及翻译者在社会中的地位,都反映了翻译在近代中国社会文化转型中的重要地位。 《翻译与近代中国》是一部具有高度学术价值和思想深度的著作,它通过对翻译这一具体而微观的文化现象的深入研究,展现了近代中国波澜壮阔的社会文化变革史。它提醒我们,在理解一个民族的现代化进程时,不能忽视那些看似“幕后”的文化桥梁——翻译,正是通过这些桥梁,不同文明的火花得以碰撞,新的思想得以孕育,最终深刻地塑造了中国的过去、现在和未来。本书的研究方法严谨,史料考证翔实,论证逻辑清晰,对任何希望深入了解近代中国思想史、文化史和翻译史的读者来说,都将是一次宝贵的阅读体验。它提供了一个全新的视角,让我们看到语言如何成为塑造历史的力量,而翻译作为语言转换的实践,更是直接参与了中国走向现代化的艰辛历程。

作者简介

王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任、复旦大学中文系兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版专著《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”(修订版)》、《翻译与创作──中国近代翻译小说论》(编)等十余种,另学术论文140余篇;并主编《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》及Asian Translation Traditions等。

目录信息

前言
政治篇
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
“张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物
“这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译
语文篇
“不通文移”:近代中英交往的语言问题
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
人物篇
“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
“律劳卑”与“蛮夷的眼睛”
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对近代中国历史有着濃厚興趣的讀者,我一直認為翻譯是理解那個時代思想變革和文化交流的關鍵。許多西方先進的科學、技術、哲學、文學思想的傳入,都離不開翻譯這個載體。《翻譯與近代中國》這個書名,恰好擊中了我的閱讀興趣點。我非常期待這本書能夠系統地梳理出在近代中國,翻譯活動的發展脈絡,包括哪些重要的外國作品被翻譯,哪些翻譯家在其中扮演了關鍵角色,以及他們是如何克服語言、文化、社會等多方面的障礙,將這些思想準確而生動地傳達給中國讀者。更重要的是,我希望這本書能夠深入探討翻譯活動對當時中國社會思想、政治變革、文化發展所產生的深遠影響,例如,翻譯如何啟迪了中國知識分子的思想,如何推動了中國的現代化進程,甚至在潛移默化中改變了中國人的思維方式和價值觀念。這本書能否讓我深刻理解翻譯家們在那段歷史時期所承受的壓力,以及他們為文化傳承和思想進步所付出的巨大努力,是我非常期待的。

评分

我一直认为,要理解近代中国社会的深刻变迁,就必须关注思想的流动和文化的传播,《翻译与近代中国》这本书的出现,恰好抓住了这一核心。我猜想,这本书会像一位细致的史学家,为我揭示翻译活动在那个充满变革的年代所扮演的至关重要的角色。我希望它能够详细描绘出,在东西方文明激烈碰撞的时代,中国是如何通过翻译,吸收和借鉴西方世界的先进思想、科学技术和文学艺术,以及在这个过程中,涌现出哪些杰出的翻译家,他们是如何克服重重困难,将那些晦涩的文字转化为中国人能够理解和接受的思想。我特别期待书中能够深入分析,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的启蒙、观念的传播,它如何影响了中国知识分子的视野,如何推动了社会变革的进程,甚至在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念。这本书能否让我感受到翻译家们在那段风云际会的岁月里,作为文化桥梁所承担的责任与荣光,这是我非常期待的。

评分

我对近代中国的发展历程一直充满好奇,特别是思想文化领域的变化,而“翻译”无疑是理解这一变化的重要途径。这本书的题目《翻译与近代中国》,让我看到了一个深入探讨这一主题的绝佳机会。我期待这本书能够详细梳理出在近代中国,翻译所扮演的独特角色,比如,哪些西方的重要思想、学术著作、文学作品被翻译成中文,以及这些翻译活动是如何进行的。更重要的是,我希望这本书能够深入分析翻译活动对当时中国思想界、学术界、文学界乃至社会政治层面所产生的具体影响,以及翻译家群体如何在这种时代背景下,用自己的才智和努力,为中国的现代化进程贡献力量。我希望通过阅读这本书,能够更清晰地认识到翻译在那个转型时期所发挥的独特作用,以及那些杰出的翻译家们所承受的压力与他们的成就。

评分

我一直在寻找一本能够系统性地解释近代中国为何以及如何走向现代化的书籍,而“翻译”这个概念,在我看来,无疑是理解这一过程的关键之一。许多西方思想、科学技术、文化观念的传入,都离不开翻译这个载体。这本书的出现,让我看到了一个深入剖析这一核心议题的可能性。我期待书中能够详细梳理出在近代中国,有哪些重要的外国思想、学术著作、文学作品被翻译过来,以及这些翻译活动是如何进行的,又有怎样的翻译家在此过程中发挥了关键作用。更重要的是,我希望这本书能够探讨翻译活动对近代中国社会思想、政治变革、文化发展所产生的具体影响,以及翻译家们在其中所扮演的独特角色。我想要了解,他们是如何在东西方文化碰撞的时代背景下,通过翻译,为中国引入新的知识体系和价值观念,从而推动了中国的现代化进程。这本书能否让我窥见那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们的身影,以及他们如何用文字的力量,改变了中国,这是我非常期待的。

评分

我对于那些能够深入挖掘历史细节、展现特定时期社会文化面貌的书籍总是情有独钟。近代中国,一个充满剧烈变革与思想激荡的时代,而“翻译”在这个过程中扮演的角色,在我看来,是理解那个时代进步与转型的关键线索。《翻译与近代中国》这本书的标题,立刻就吸引了我,因为它似乎指向了一个我一直想要深入了解的领域——即翻译如何成为连接中国与世界的桥梁,如何将西方的思想、知识、文化引入中国,并对中国社会产生深远影响。我希望这本书能够详细地介绍在近代中国,有哪些重要的翻译作品问世,它们是如何被翻译的,以及翻译家们为了这份事业所付出的努力和牺牲。我尤其期待能够了解,翻译活动在当时是如何影响中国知识分子的思想,如何推动了社会改革的进程,甚至如何在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念。这本书能否让我窥见那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们的身影,以及他们如何用文字的力量,为中国的现代化进程注入了新的活力,这是我非常期待的。

评分

我长期以来一直关注近代中国社会文化的发展脉络,尤其对于那个时代新旧思想的碰撞与交融充满了好奇。在我看来,翻译是理解这一进程不可或缺的环节,它如同一个神奇的媒介,将西方的先进思想、科学知识、文学艺术源源不断地引入中国,深刻地影响了中国社会的方方面面。《翻译与近代中国》这本书的出现,恰好回应了我对这一主题的探究渴望。我非常期待这本书能够详细梳理出在近代中国,翻译所扮演的关键角色,例如,哪些重要的西方著作被翻译成中文,它们的译者是谁,以及这些翻译活动是如何进行的。更重要的是,我希望这本书能够深入分析翻译活动对当时中国思想界、学术界、文学界乃至社会政治层面所产生的实际影响,以及翻译家群体如何在这种时代背景下,用自己的才智和努力,为中国的现代化进程贡献力量。这本书能否让我更清晰地认识到翻译在那个转型时期所发挥的独特作用,以及那些杰出的翻译家们所承受的压力与他们的成就,这是我非常期待的。

评分

我对近代中国社会变迁的研究一直有着浓厚的兴趣,而“翻译”这个关键词,在我看来,是理解那个时代进步与转型的一个非常关键的切入点。我曾经阅读过一些关于西方思潮如何传入中国以及对中国社会产生影响的著作,但总觉得缺少了中间那个至关重要的环节——翻译。这本书的出现,恰好填补了我对这一领域的认知空白。我希望它能详尽地梳理出在近代中国,哪些重要的西方思想、科学知识、文学艺术是通过翻译进入中国的,又有哪些杰出的翻译家,他们是如何克服语言障碍、文化差异,将这些内容准确而生动地呈现给中国读者。我特别好奇的是,翻译在当时不仅仅是语言的转换,更可能是一种思想的启蒙和观念的传播。这本书能否深入剖析翻译行为如何影响了中国知识分子的思想,如何推动了社会改革的进程,甚至如何在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念,这是我非常关注的。我期待这本书能带我走进那些翻译的幕后故事,理解翻译家们在民族复兴大业中所扮演的独特角色,让他们鲜活的形象跃然纸上。

评分

这本书的装帧设计就足够吸引我了,封面那种复古的纸质感,配上简洁有力的书名,让人忍不住想翻开看看里面究竟藏着怎样的故事。我一直对近代中国的那段历史充满了好奇,尤其是那个风云变幻的时代,各种思潮涌动,新旧观念碰撞,而翻译无疑是这场思想盛宴中不可或缺的媒介。我猜想,《翻译与近代中国》这本书会像一位经验丰富的向导,带领我深入那个时代,去感受文字的力量如何穿越国界,影响着一代又一代的中国人。我特别期待书中能够展现翻译家们在那段特殊时期的生活状态和内心挣扎,他们不仅是文字的搬运工,更是文化的桥梁,在东西方文明的交汇点上,承担着巨大的责任和风险。我希望这本书能够不仅仅停留在对翻译作品本身的分析,更能深入探讨翻译活动背后的社会、政治、文化背景,以及翻译家群体如何在这种大背景下发挥他们的作用,如何塑造了那个时代的思想图景。这本书能否让我窥见那些被埋藏在历史尘埃中的翻译故事,那些鲜活的译者形象,以及他们如何用自己的笔触,为我们打开了认识世界的另一扇窗,这是我最期待的。

评分

作为一名对中西方文化交流史有着浓厚兴趣的读者,我一直认为翻译是连接不同文明、促进文化互鉴的最直接、最有力的方式。《翻译与近代中国》这个书名,立刻抓住了我的眼球,因为它指向了一个我一直想要深入了解的领域。我曾广泛阅读过有关近代中国接受西方文明的各种研究,但往往忽视了翻译在这个过程中的核心作用。这本书的出现,让我看到了一个系统性梳理和深入探讨这一主题的可能性。我非常期待书中能够详细介绍在近代中国,翻译的类型、数量以及影响力,特别是那些对中国思想、文化、社会发展产生深远影响的翻译作品。我想了解,当时的翻译家们是如何在夹缝中求生存,如何用自己的智慧和汗水,将西方的先进思想、科学技术、文学艺术等介绍到中国,从而为中国的现代化进程奠定思想基础。我希望这本书能够不仅仅停留在对翻译文本的梳理,更能深入挖掘翻译活动背后所蕴含的文化政治意义,以及翻译家群体在那段特殊时期的精神风貌和历史贡献。

评分

我一直对那个风云激荡的近代中国抱有浓厚的兴趣,而“翻译”这个词,在我看来,是理解那个时代新旧交替、思想涌动的关键线索。《翻译与近代中国》这本书的标题,立刻就吸引了我,因为它似乎指向了一个我一直想要深入了解的领域——即翻译活动如何成为连接中国与西方世界的桥梁,如何将西方的先进思想、科学知识、文化艺术引入中国,并对中国社会产生深远影响。我希望这本书能够详细地介绍在近代中国,有哪些重要的翻译作品问世,它们是如何被翻译的,以及翻译家们为了这份事业所付出的努力和牺牲。我尤其期待能够了解,翻译活动在当时是如何影响中国知识分子的思想,如何推动了社会改革的进程,甚至如何在潜移默化中改变了中国人的思维方式和价值观念。这本书能否让我窥见那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们的身影,以及他们如何用文字的力量,为中国的现代化进程注入了新的活力,这是我非常期待的。

评分

这样的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始终是历史中的翻译与文学中的翻译,怎样成为一门学科呢?

评分

“书非被催还根本不能读也…” 《 “这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译》材料丰富,《 “人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与<域外小说集>》很可读。有前言介绍研究思路:接近文化史的研究方法和描述性论述模式、从个案研究来做翻译史、史论并重、强调历史背景。

评分

这样的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始终是历史中的翻译与文学中的翻译,怎样成为一门学科呢?

评分

史料丰富,有理有据,从翻译的角度重新审视中英外交关系的开始。真正有意义的研究。

评分

史料丰富,有理有据,从翻译的角度重新审视中英外交关系的开始。真正有意义的研究。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有