東アジアの漢籍遺産

東アジアの漢籍遺産 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:勉誠出版
作者:河野貴美子
出品人:
页数:416
译者:
出版时间:2012-7
价格:8,640円 (本体8,000円)
装帧:精装
isbn号码:9784585290360
丛书系列:
图书标签:
  • 文献学
  • 王勇
  • 河野貴美子
  • 東亞
  • 日本
  • 文化史
  • 域外漢籍
  • 书籍史
  • 汉籍
  • 东亚
  • 文化遗产
  • 历史
  • 文献
  • 中国古典文献
  • 东亚文化圈
  • 学术研究
  • 汉学
  • 书籍
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

東アジア地域の文化史において、かつてそこに漢字が共有されたことの意味の深さは計り知れない。また、漢語・漢文によって綴られた書物、すなわち漢籍の伝播は各地域の文化形成に最大級の影響作用をもたらしたのであった。

それでは漢籍は日本にどのように伝わり、またそこに何を生み出したのか。

専ら漢字による著述が行われていた奈良時代、そして奈良という場にスポットをあて、漢籍を基軸としてさまざまな方面へと派生し広がりゆく知の世界を多面的かつ重層的に描き出す。

好的,请看以下为您精心准备的图书简介,内容聚焦于其他东亚地区的汉籍遗产,而非您提到的《東アジアの漢籍遺産》。 --- 汉字文明圈的知识之海:中原典籍在朝鲜半岛的流传与本土化研究 本书导读: 本书旨在深入探讨中国文化圈的核心载体——汉籍典籍,在朝鲜半岛这片广袤的土地上,历经千年的播迁、接受、融汇与创新所形成的独特历史景观。它并非对汉籍本身进行的宏观梳理,而是聚焦于特定地理范畴内的“汉籍遗存”与“本土阐释”这一复杂议题。通过对高丽王朝至大韩帝国时期历史文献、官修史书、私家著述以及宗教经典的细致考察,本书试图勾勒出一幅关于汉字文化在朝鲜半岛实现本土化转型的生动图景。 第一部分:高丽的学术基石与汉籍的制度化输入 高丽王朝(918-1392年)是朝鲜半岛历史上汉文化全面确立的奠基时期。本书的第一部分,着重分析了汉籍典籍如何从最初的政治礼仪需求,逐步渗透至国家教育、法律制定及文人精英的日常认知结构之中。 1.1 儒学移植的早期实践与官学体系的建立 本书详述了高丽初期,特别是在光宗和成宗时期,国家如何通过引入宋代的新儒学思潮,建立起以《五经》为核心的官学体系——国子监。这一过程不仅是文本的简单输入,更是对特定社会伦理和政治哲学观念的移植。我们将分析《周礼》、《仪礼》、《礼记》等经典如何在半岛的祭祀制度和官僚选拔中被赋予新的解释框架,尤其关注宋代理学大家如朱熹的著作,如何晚于中土传入,并在高丽晚期逐渐占据主流地位。 1.2 史学传统的构建与“华夏”认同的张力 朝鲜半岛的历史书写,从一开始就与中原王朝的史观存在着微妙的张力。本书专门开辟章节,探讨了高丽官方史书,如《三国史记》和《高丽史》的编纂过程。研究重点在于:这些史书在吸收中原正史的体例、叙事方式(如纪传体与编年体)的同时,是如何通过对本国历史人物和事件的重新定位,来确立“小中华”的自我身份认同的。我们详细比对了《史记》、《汉书》等典籍对高丽史官撰写“本纪”、“世家”体例的影响,以及其在“华夷之辨”框架下对自身地位的界定。 1.3 佛教经典的本土化诠释与高丽高僧的学术贡献 虽然儒学是治国之本,但佛教在思想界的影响力不容忽视。本书深入考察了高丽时期,特别是义天、知讷等高僧如何系统地引介和研究中国天台宗、禅宗(曹溪宗)的典籍。这些典籍的传入并非一帆风顺,而是经过了高丽本土学者对教义的再理解和重构。例如,对《华严经》的深层解读,以及禅宗“不立文字”的理念如何与汉字书写传统进行调和,形成了具有朝鲜半岛特色的佛教思想体系。 第二部分:朝鲜王朝的文本固化与知识精英的“内向”转向 李氏朝鲜(1392-1910年)是儒家思想全面统治的时代。这一时期的汉籍研究,呈现出高度的系统性和封闭性。 2.1 汉文典籍的抄写、刊刻与版本学研究 本书花费大量篇幅,分析朝鲜王朝期间,汉籍典籍在印刷技术和版本学上的独特发展。由于官方对汉文文献的推崇,朝鲜半岛留下了大量精美的木刻本(活字本)和抄本。我们将聚焦于“朝鲜活字本”的特点,对比其与明清时期江南刻本在雕版风格、用纸、校勘习惯上的异同。特别是对大量中国流传佚失或罕见的宋元明善本,在朝鲜得以保存和再版的现象进行了细致的梳理,这为研究东亚知识的存续提供了独特的视角。 2.2 私学与乡间的汉籍普及:从士大夫到民间 除了官学体系内的研习,本书也关注了汉籍在士大夫家族私塾及地方乡间教育中的传播。通过考察如《童蒙先习》、《小学》等启蒙读物的普及程度,展现了汉字作为官方和精英语言,如何渗透到社会阶层的各个层面。同时,分析了朝鲜文人如何将汉籍知识应用于农学、医学等实用学科的编著中,形成了具有地域特色的应用文献群。 2.3 汉文小说、诗文集的“本土性”与“仿古”倾向 在文学领域,本书审视了朝鲜文人创作的大量汉文诗歌、骈文和小说。虽然其创作形式和美学范式严格遵循中国古典文学的典范(如唐诗、宋词),但其内容往往围绕朝鲜半岛的自然风光、朝廷人事和本土历史事件。我们探究了这种“外来形式”与“本土内容”的结合,是如何在不触犯儒家正统的前提下,完成文化表达的“去中国化”过程。 第三部分:近代冲击下的汉籍遗产的再审视与流变 进入19世纪末和20世纪初,西学东渐与民族意识的觉醒,对朝鲜半岛的汉籍传统构成了前所未有的挑战。 3.1 “汉文传统”与“国文运动”的并行与冲突 本书考察了在面对西方冲击时,朝鲜知识分子群体内部对于汉文传统的复杂态度。一方面,大量重要的政治、外交文献仍以汉文书写,显示了汉文在精英阶层中的惯性使用;另一方面,以韩文字母(谚文)书写为号召的“国文运动”兴起,试图构建以本土语言文字为主导的文化叙事。我们将分析这一时期,汉籍典籍在教育和官方文件中的使用率变化,及其背后所代表的文化权力转移。 3.2 殖民时期的文献保护与遗失危机 日本殖民统治时期(1910-1945年),对朝鲜半岛汉籍典籍的收缴、研究与流失问题是本书批判性考察的重点。本书基于多方史料,揭示了日本官方和学术机构在搜集和研究朝鲜古籍过程中的意图与影响。同时,对比战后至今,这些典籍在韩国和海外图书馆的分布现状,为评估这一时期汉籍遗产的实际存留状况提供了数据支持。 结论: 本书认为,朝鲜半岛的汉籍遗产并非中原文化的简单复制品,而是一个在特定历史、地理和社会环境下,经过深度消化、选择性继承并最终重塑的知识体系。通过对这些文献的细致梳理,我们可以更清晰地理解东亚知识圈内部的互动机制,以及文化传播与本土创新的复杂辩证关系。本书的贡献在于,它提供了一幅不同于以中国为中心的视角,来审视汉字文明圈的知识流变史。

作者简介

河野貴美子(こうの・きみこ)

1964年生まれ。早稲田大学文学学術院教授。専門は日中古典学、和漢比較文学。

著書に『日本霊異記と中国の伝承』(勉誠社、1996年)、共編著に『東アジア世界と中国文化―文学・思想にみる伝播と再創―』(勉誠出版、2012年)がある。

王勇(おう・ゆう)

1956年生まれ。北京大学中国語言文学系教授、浙江工商大学日本文化研究所所長・教授、早稲田大学日本宗教文化研究所招聘研究員。専門は中日文化交流史、日本古代史。

著書に『聖徳太子時空超越』(大修館書店、1994年)、『唐から見た遣唐使』(講談社、1998年)、『中国史のなかの日本像』(農文協、2000年)、『おん目の雫ぬぐはばや―鑑真和上新伝』(農文協、2002年)などがある。

目录信息

序言 河野貴美子
Ⅰ 総説―遣唐使の往来と経済交渉、政治状況
ブックロードと東アジア通貨―奈良時代における遣唐使の求書資金を中心として― 王勇
『続日本紀』編纂と安史の乱―年号制定記事を中心にして― 新川登亀男
Ⅱ 神話、歴史の叙述と漢籍
擬漢文体の〈日本建国神話〉―『日本書紀』〈神代史〉の構想― 松本直樹
記紀に利用された典籍―出典論の研究史と展望― 瀬間正之
「古代日本」の留学者たち―「学生」「学問僧」― 泉 敬史
八世紀初頭の日本の文筆にみる『五経正義』の受容 高松寿夫
『粟鹿大明神元記』の写本系統 鈴木正信
Ⅲ 漢詩文と漢籍
『懐風藻』序文の性格―「旒纊無為」「巌廊多暇」について― 李満紅
大津皇子の「臨終一絶」と陳後主の「臨行詩」―江為の「臨刑詩」との関連を中心に― 葛継勇
「南山」考―長安終南山と奈良吉野山を中心に― 高兵兵
慶滋保胤の奝然入宋餞別詩序考―白居易・元稹詩文との交響― 吉原浩人
Ⅳ 漢語と漢籍
奈良時代の辞書『漢語抄』及びその収録語彙について 林忠鵬
善珠撰述仏典注釈書にみる漢語読解の方法―憬興撰述注釈書との比較を通して― 河野貴美子
Ⅴ 思想、信仰と漢籍
古代東アジアにおける歳時節日の内部構造 劉暁峰
祇園精舎の投影―東アジアの漢籍におけるスダッタ長者― 藏中しのぶ
奈良時代における仏典の伝写と読誦―『日本霊異記』中巻第十九縁を手がかりとして― 増尾伸一郎
あとがき 王勇
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《東アジアの漢籍遺産》这个书名,对于我这样一位对东亚历史和文化有着长久关注的读者来说,无疑是一剂强烈的吸引。它不仅仅是一个书名,更像是一个邀请,邀请我去探索一片由汉字文献编织而成的古老文明图景。我常常在想,在古代,信息传播的媒介远不如今天这般便捷,那么,那些珍贵的典籍,是如何在东亚各国之间流转,又如何在不同的文化土壤中落地生根,开出绚烂的花朵?这本书名暗示了它可能会触及到汉籍的传播、接受、研究以及在不同国家产生的独特影响。我特别期待它能展现出,汉籍并非仅仅是中国文化的“输出”,而是在与当地文化互动中,形成的丰富多彩的“东方汉籍遗产”。这种多元化的视角,对于理解东亚地区文化同源而又异流的复杂性,有着极其重要的意义。我希望这本书能够为我揭示更多关于这些宝贵遗产的细节,让我能够更深入地理解东亚文明的整体面貌。

评分

拿到《東アジアの漢籍遺産》这本书,我首先想到的是那些在历史的长河中,承载着文明火种的古老文献。汉字,作为一种古老而富有生命力的文字系统,不仅是中国文化的根基,更是深刻地影响了整个东亚的文化发展。从这个书名,我立刻联想到那些散落在朝鲜半岛、日本、甚至越南的古代书籍,它们是如何穿越时空,成为连接不同文明的桥梁的?这本书会不会深入探讨这些汉籍的流传路径,以及它们在不同文化语境下的演变?我对于那些被翻译、被注释、被模仿的汉籍故事充满了好奇。毕竟,文化交流从来都不是单向的,而是一个充满互动和创造的过程。我希望这本书能够带领我深入了解,在这些东亚国家,汉籍是如何被解读、被应用、甚至被创新,最终形成了各自独特的学术传统和文学风格。这就像是一场跨越国界的智慧对话,而这本书的名字,恰恰是这场对话的序曲,让我充满期待。

评分

当我第一次看到《東アジアの漢籍遺産》这个书名时,脑海中立即浮现出古代东亚地区,那些跨越山海、承载着古老智慧的汉字文献。这不仅仅是一个关于书籍的标题,更是关于文化传播、文明交融的宏大叙事。我一直对汉字作为一种文化的载体,如何影响东亚各国的发展有着浓厚的兴趣。这本书的名字让我联想到,在历史的长河中,中国的典籍是如何被翻译、抄写、研究,并在朝鲜半岛、日本等地区生根发芽,最终形成各自独特的学术和文化传统。我非常希望这本书能够深入探讨这些汉籍在不同文化语境下的生命力,它们是如何被赋予新的意义,又如何在历史的进程中不断演变。这不仅仅是文献的梳理,更是一种对跨文化交流深层机制的探究。我期待这本书能够为我揭示更多鲜为人知的历史细节,让我能够更全面地理解东亚地区丰富的文化遗产。

评分

看到《東アジアの漢籍遺産》这个书名,我的思绪立刻被拉回到那个文字与思想交织的古代东亚。我一直对古籍的流传和影响深感兴趣,尤其是汉字作为一种强大的文化符号,如何跨越国界,在不同的文明中扮演重要角色。这个书名触及的“汉籍遗産”四个字,让我联想到那些散落在东亚各国,却依然闪耀着智慧光芒的古代文献。我很好奇,这本书会讲述哪些具体的汉籍故事?它们是如何从中国传播出去,又在朝鲜半岛、日本等地被如何珍视、研究和传承的?我希望它能不仅仅是简单的文献罗列,而是能够深入探讨这些汉籍在不同文化背景下的接受过程,以及它们如何激发当地的学术、文学、甚至政治思想的创新。我期待这本书能为我展现一幅生动而细致的东亚文化交流史,让我感受到文字的力量,以及它如何塑造了我们今天所理解的东方文明。

评分

刚拿到这本书,第一感觉是厚重,书名《東アジアの漢籍遺産》就带着一种历史的沉淀感,让人联想到那些埋藏在时光深处的智慧结晶。我一直对古代东方文明的交流与融合很感兴趣,尤其是汉字作为一种文化载体的传播,其影响之深远,常常让我惊叹。想象一下,在遥远的古代,文字如何跨越山海,将思想、故事、技术传递给不同的民族,塑造了东亚地区独特的文化景观。这本书的名字本身就勾勒出了一个宏大的画卷,我迫不及待地想翻开它,去探索那些散落在东亚各地的汉籍文献,它们究竟承载了怎样的历史信息?又在不同文化土壤中产生了怎样的变异与发展?我希望这本书能够带领我深入了解这些宝贵的文化遗产,或许还能从中发现一些鲜为人知的历史细节,或者是对当下我们理解古代东亚交流史有全新的启示。光是这个书名,就足以激发我无限的遐想,仿佛预示着一次穿越时空的文化探索之旅,我准备好开启这场知识的盛宴了。

评分

这本书的外观设计就透着一股不凡的气质,那种沉静而内敛的风格,仿佛在诉说着悠久的故事。作为一个对亚洲历史有着浓厚兴趣的读者,我一直觉得,要真正理解一个区域的文化,就不能仅仅停留在表面的风俗习惯,而应该深入其思想的根源,而汉籍无疑是探寻这一根源的重要钥匙。《東アジアの漢籍遺産》这个书名,立刻就抓住了我的注意力,因为它点出了一个核心的问题:在东亚这片广阔的土地上,究竟有哪些宝贵的汉字文献留存下来?它们又是如何随着历史的洪流,在不同的国家和地区生根发芽,最终形成各自独特的文化印记的?我一直在思考,像中国、朝鲜半岛、日本,甚至越南,在古代都曾受到汉文化深刻的影响,那么这些地区在接受汉籍的过程中,是否只是被动地接受?还是在吸收、融合、改造的过程中,赋予了这些文献新的生命?这本书的名字预示着它可能会探讨这些复杂而迷人的互动关系,这正是让我感到兴奋的地方。我期待它能揭示出那些隐藏在文献背后的历史脉络,以及汉籍在东亚文化交流史上所扮演的至关重要的角色。

评分

《東アジアの漢籍遺産》——这个书名仿佛是一声穿越时空的召唤,瞬间勾起了我对古代东亚文化交流史的浓厚兴趣。我一直认为,要理解一个地区的发展,就必须深入其思想的源头,而汉籍无疑是探寻东亚地区共同文化根源的重要线索。这本书名直接点出了“汉籍遗産”这个核心概念,让我对它可能涉及的内容充满了期待。我希望这本书能够不仅仅停留在文献的罗列,而是能更深入地探讨这些汉籍是如何在东亚各国流传、被接受,以及在不同文化背景下产生怎样的影响。想象一下,在古代,文字的传播是何其不易,而这些跨越山海的汉籍,又承载了多少思想、知识和情感?我期待这本书能够带领我走进那些古老的图书馆,触摸那些泛黄的纸张,感受文字的力量,以及它如何塑造了整个东亚地区的文明面貌。

评分

《東アジアの漢籍遺産》——这个书名本身就蕴含着一种历史的厚重感和学术的探索精神,深深地吸引了我。作为一个对亚洲古代文明发展轨迹充满好奇的读者,我一直认为,理解东亚地区的文化,离不开对汉字文献及其传播的研究。这个书名暗示了它将会是一部关于东亚各国所保存的、源自汉文化传统的珍贵文献的系统性梳理。我非常期待这本书能够深入挖掘那些被历史尘埃所掩盖的宝藏,展现汉籍在不同国家是如何被对待、被解读、被应用,以及它们如何与当地文化相互作用,最终形成独具特色的“汉籍遗産”。这不仅仅是对文献本身的关注,更是对文化传承和变迁过程的深刻洞察。我希望这本书能够为我打开一扇通往古代东亚智慧之门,让我能够更全面、更深刻地理解这片土地上共同的文化根源和由此衍生出的多元文化景观。

评分

《東アジアの漢籍遺産》这个书名,犹如一扇通往古代东亚文明深处的门,散发着知识与历史的迷人气息。作为一名对文化交流史充满好奇的读者,我一直深信,文字是连接不同文明最坚实的桥梁。汉籍,作为一种深刻影响东亚地区的文化符号,其在各个国家的发展与传承,无疑是理解这一区域文化同源异流现象的关键。这个书名让我遐想,这本书会如何描绘那些跨越山川河流的知识传播路径?又会如何展现汉籍在异域文化土壤中,是如何被“阅读”,被“理解”,又被“重塑”的?我希望它能不仅仅是文献的汇编,更能深入挖掘那些隐藏在书页背后的历史故事,揭示汉籍在促进东亚地区思想、学术、艺术乃至社会发展中所扮演的关键角色。这是一种对文化生命力的探索,也是对人类智慧连接的赞美。

评分

当我看到《東アジアの漢籍遺産》这个书名时,一股强烈的学术探索欲油然而生。作为对东亚历史文化有着长期关注的读者,我深知汉字及其载体——汉籍,在塑造整个东亚文化圈中起到了至关重要的作用。这个书名直接指向了那些散落在东亚各地,却依旧闪耀着智慧光芒的古代文献,让我对其内容充满了好奇。我非常期待这本书能够详细梳理这些汉籍的来龙去脉,它们是如何从中国传播出去,又如何在朝鲜半岛、日本等国家被吸收、被研究、被创新,最终形成各自独特的学术传统和文化印记。这不仅仅是对文献本身的介绍,更是对文化传播、接受和演变过程的深刻洞察。我希望这本书能够为我揭示更多关于这些宝贵遗产的细节,让我能够更全面、更深入地理解东亚地区丰富而多元的文化内涵。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有