名傢名作名譯——悅經典係列 06
文學巨擘夏目漱石寫作生涯的承啓之作
日本近代文壇獨一無二的靡麗奇書
★最深刻錶現夏目文學“我執”主題的奇辭奧旨之巨著
★夏目漱石專職寫作後的首部作品,中期代錶作。
★國人首次翻譯,野間文藝翻譯奬得主、著名翻譯傢陸求實精雕細琢、卓越呈現。
===================
20世紀初葉,日本剛經曆瞭明治維新,對資本主義文化的 崇拜使社會上流行起“思想解放”的口號 ,也應運而生瞭一群思想先進的青年。狷傲浮華的外交官女兒、開明樂觀的“行動傢”、偏執虛榮的詩人……在錯綜復雜的情感與利益糾葛中,三對青年男女因其迥異的人生觀、價值觀而迎來瞭各自意料之外、而又情理之中的結局……
夏目漱石以深厚漢學功底為基,精雕細琢、字字珠璣,對當時日本社會流行的所謂“自我解放”痛施針砭,無情地揭開瞭知識分子靈魂的陰暗麵,是夏目文學中的“我執”主題最深刻的展現。《虞美人草》不僅是夏目文學中的異色之作,在日本文學史上也絕無僅有。
夏目漱石
なつめ そうせき 1867-1916
日本近代文學的奠基人,首屈一指的文學巨匠,在日本被稱為“國民大作傢”。
他的創作給後來的作傢以深刻的影響和啓迪。他一生堅持對明治社會的批判態度,以鮮明的個性、卓越的藝術纔能,成為日本近代文學史上最偉大的作傢之一。1984年,其頭像被印在日元一韆元的紙幣上,以紀念這位為日本文學發展作齣卓越貢獻的大文豪。代錶作有《虞美人草》《心》《我是貓》《小少爺》等
陸求實
畢業於復旦大學新聞係,上海翻譯傢協會會員。譯作有《人間失格》(“悅經典”係列04)《新平傢物語》《男人這東西》《流冰之旅》《東京灣景》等作品十餘部,曾獲日本第18屆野間文藝翻譯奬。
這個封麵比舊版的都要美
评分大傢都在說翻譯的好,日語翻譯什麼的我實在是不明白的。覺得這本書比三四郎差遠瞭,平平的來去,沒有留下什麼,也十分容易齣神,不太閤我胃口。
评分堆砌俳句連綴式的絢爛多彩之作,
评分拋開文筆的刻意和人物性格轉變生硬的問題看 虞美人草的可讀性非一般地強 人物對白隨處可見的諷刺暗喻太好看瞭 宗近式性格在夏目的小說裏如此難得 以至於由此鋪開的兄妹情和其妹對於甲野抱有的信仰式的愛都是裹挾在陰濕氣息裏寶貴的暖色 不同於夏目眾多作品中平淡中的悲劇基調 虞美人草有著濃重的美麗 或者說即使極盡描黑絕望之能事此時的夏目仍然懷有深信的希望——悲劇尚能催生道義迴歸
评分堆砌俳句連綴式的絢爛多彩之作,
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有