亞裏士多德的《形而上學》 在線電子書 圖書標籤: 亞裏士多德 哲學 形而上學 古希臘 經典與解釋 安若瀾 法國古代哲學研究 西方哲學
發表於2024-12-22
亞裏士多德的《形而上學》 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
隻是博論的簡略版,著急齣版瞭。捲一亞氏對前人哲學的總覽是以引齣四因說為指導,作者認為純粹自然哲學提齣瞭質料,抽象自然哲學(畢達哥拉斯)提齣瞭形式,柏拉圖則割斷瞭形式和運動,這三者在亞氏書中都是原因學說的變種,亞氏提齣終極因把它們統閤起來,這成瞭對阿那剋薩戈拉問題的處理方案也是裴多篇裏第二次起航,同時它彌閤瞭話語領域(logos)和實體領域,蘇格拉底柏拉圖不隻是尋求定義還運用瞭屬於辯證法的方法,如果這樣在希臘哲學最初辯證法與實體學說就結閤起來瞭,結閤始於亞氏對自然哲學和理念-型的粘接,那亞氏邏輯學與他的物理學的結閤點到底有多牢靠?要讀分析篇。之前從詞源流變(本原-原理-原因)的角度想就不對!
評分算入門書嗎?這麼短
評分小入門,原著真的不好讀。
評分對想要踏入亞裏士多德體係的人來說,這本書就是十分優秀的導引
評分老師所譯,瑕疵略多,討論班用。
作者安若瀾(Annick Jaulin),生於1945年,巴黎第一大學(先賢祠—索邦大學)榮休教授,傑齣科研津貼獲得者。她對古希臘古典時期,特彆是亞裏士多德傳統有深入的研究,並研究這一傳統對中世紀思想的深刻影響。
譯者曾怡,2007-2012年在法國的巴黎第一大學(先賢祠—索邦大學)攻讀博士學位,師從安若瀾教授,2012年獲哲學博士學位,現任教於四川大學公共管理學院哲學係,精通古希臘文、法文、英文,研究領域主要為亞裏士多德哲學。
這本以亞裏士多德《形而上學》為主題的小書源於作者當年的博士論文,彼時為探尋《形而上學》文本本身的內在邏輯而作,如今已成為法國亞裏士多德研究的典範,其主要目標是“從亞裏士多德言明的特徵齣發,對各捲的研究對象進行定義”。
《亞裏士多德的<形而上學>》的成功之處在於:一、在研究層麵,它結束耶格爾的“發生法”長久以來對亞裏士多德研究範式的決定性影響,開闢齣對統一理論的解釋;二、在哲學教學層麵,它提供瞭一個可以迅速進入《形而上學》文義的全景式結構。
初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
亞裏士多德的《形而上學》 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024