英诗选译

英诗选译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海三联书店
作者:孙大雨
出品人:
页数:485
译者:
出版时间:2014-9-1
价格:CNY 36.00
装帧:精装
isbn号码:9787542644862
丛书系列:
图书标签:
  • 英国文学
  • 孙大雨
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 计划
  • 華茲華斯
  • 诗歌
  • 英诗
  • 选译
  • 文学
  • 经典
  • 外国文学
  • 诗选
  • 翻译
  • 英语学习
  • 文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英诗选择:孙大雨译文集(英汉对照)》的主题和素材,内容和形式五彩纷呈;或触景生情,感物言志;或描绘大自然壮丽秀美景色;或咏述人生哲理;或抒发爱国热情,反抗暴虐与侵略;或为争取解放与自由而慷慨悲歌,愤思缕缕,气概万千。

作者简介

目录信息

乔弗雷·趫飕
康透裒垒故事诗集·序诗
威廉·莎士比亚
戏剧中之歌
谁是秀薇雅(《梵罗那两士子》中之歌)
阳春(《爱情的徒劳》中之歌)
隆冬(《爱情的徒劳》中之歌)
仙境(《仲夏夜之梦》中之歌)
告诉我爱情产生在何方(《威尼斯商人》中之歌)
别再叹息,娘子们,别叹息(《无风起白浪》中之歌)
去它的,邪恶的狂幻(《温莎的风流妇人》中之歌)
有绿树浓荫高头罩(《如君所好》中之歌)
刮啊,凛冽的寒飙(《如君所好》中之歌)
这是个情郎和他的小姑娘(《如君所好》中之歌)
甜蜜的二十来(《第十二夜》中之歌)
悲歌(《第十二夜》中之歌)
去掉啊,去掉那两片嘴唇(《果报相因》中之歌)
晨歌(《辛白琳》中之歌)
再不用害怕太阳的猛烈(《辛白琳》中之歌)
来到这一片黄沙滩(《暴风雨》中之歌)
蜜蜂吸蜜处,我也在吮蜜(《暴风雨》中之歌)
你父亲躺得足有五嚼深(《暴风雨》中之歌)
商乃诗
12
18
29
30
31
32
33
54
55
57
60
64
65
66
71
73
87
90
94
97
98
99
102
104
106
107
109
111
116
129
130
146
班·绛荪
致西丽霞
约翰·弥尔顿
欢欣
威廉·勃莱克
一棵毒树
《天真的歌》序诗
威廉·阜兹活斯
咏怀
露珊(组诗)
我有过奇异的激情心境
她住在人迹不到的所在
在阳光、淋雨中,三年她成长
一阵安眠封闭我的神魂
我在海外的异邦、陌生人中间旅游着作客

卡来海滩上的晚照中
水仙
颂赞
孤独的刈禾姑娘
韦施敏斯忒桥头即景
这世界
乔治·戈登·拜伦
希腊列岛
她在俏丽中行走
我们俩分手时
我们将不再去漫游
配乐
波西·比希·雪莱
奥捷曼狄亚斯
伤怀
西风颂
印度小夜曲
爱的哲学

云雀歌
我怕你的亲吻
潘灵的圣歌
问语
月亮
致夜
音乐声,当轻歌曼唱已沉寂
召唤
浩叹
一个字亵渎得过于见惯了
希腊
孤禽
诗行
致絮恩——邀请
约翰·济慈
残忍的姣娘
夜莺颂
希腊古瓮赞
秋日咏
罗伯特·白朗宁
安特利亚·代尔·沙多
瓦尔特·梅勒
林中无人
约翰·悔斯菲尔德
海狂
· · · · · · (收起)

读后感

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

用户评价

评分

比较老派的译者,对我来说译文比原诗难懂,但是选诗蛮精的。

评分

比较老派的译者,对我来说译文比原诗难懂,但是选诗蛮精的。

评分

Poemtry is what lost in translation.

评分

连同老先生的八本剧本也买下的花了尽三百元,我于是无力吃饭,靠着精神食粮充饥

评分

想感受一下英文原版的熏陶,可是孙老先生的译文看得人不寒而栗

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有