剋裏斯•穆尼 Chris Mooney
穆尼著力描寫善惡之間的灰色地帶,曾贏得“愛倫坡奬”和“巴瑞奬”的雙重入圍殊榮。
並獲當代英美驚悚小說名傢的一緻贊賞,羅拉•李普曼、約翰•康納利、麥可•康納利、哈蘭•科本、李查德、丹尼斯•勒翰、泰斯•格裏森等人均曾撰文推薦。
其作品有《想念莎拉》《無盡的世界》《失蹤迷宮》《神秘友人》等,已被翻譯成十六種語言。
波士頓WBZ電颱最新消息報道:
“……一起入侵民宅的案件。女子當場死亡,死前疑似被嚴刑拷打,她的兒子獲救,被送往醫院。據接近調查人員的消息來源指齣,這個案子‘恐怖又令人發指,是我見過最可怕的案件’。”
本书的译者为刘泗翰,据介绍为资深翻译。我没看过英文原版(原版也看不懂),故事情节暂且不说,就单单翻译水平,以我个人的浅见,有点无病呻吟的感觉。诚然,翻译讲究信达雅,不难看出,译者意图在“雅”字上做文章。文中用了许多成语、词语是我们日常很少用到生僻词(比如:...
評分本书的译者为刘泗翰,据介绍为资深翻译。我没看过英文原版(原版也看不懂),故事情节暂且不说,就单单翻译水平,以我个人的浅见,有点无病呻吟的感觉。诚然,翻译讲究信达雅,不难看出,译者意图在“雅”字上做文章。文中用了许多成语、词语是我们日常很少用到生僻词(比如:...
評分本书的译者为刘泗翰,据介绍为资深翻译。我没看过英文原版(原版也看不懂),故事情节暂且不说,就单单翻译水平,以我个人的浅见,有点无病呻吟的感觉。诚然,翻译讲究信达雅,不难看出,译者意图在“雅”字上做文章。文中用了许多成语、词语是我们日常很少用到生僻词(比如:...
評分本书的译者为刘泗翰,据介绍为资深翻译。我没看过英文原版(原版也看不懂),故事情节暂且不说,就单单翻译水平,以我个人的浅见,有点无病呻吟的感觉。诚然,翻译讲究信达雅,不难看出,译者意图在“雅”字上做文章。文中用了许多成语、词语是我们日常很少用到生僻词(比如:...
評分本书的译者为刘泗翰,据介绍为资深翻译。我没看过英文原版(原版也看不懂),故事情节暂且不说,就单单翻译水平,以我个人的浅见,有点无病呻吟的感觉。诚然,翻译讲究信达雅,不难看出,译者意图在“雅”字上做文章。文中用了许多成语、词语是我们日常很少用到生僻词(比如:...
勉強四星半
评分不好看
评分不好看
评分不好
评分前半部分還不錯,後麵略雜亂。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有