Lonely Planet 旅行指南系列:缅甸 在线电子书 图书标签: 旅行 缅甸 LonelyPlanet 地理与旅游 Lonely_Planet LP 游记 旅游
发表于2025-04-15
Lonely Planet 旅行指南系列:缅甸 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
这本的绝对质量未必比泰国那本高。但是其他的缅甸中文旅游手册,我更是接受不了——走遍全球那种日本式的细碎,我是实在很难接受。
评分10.1-10.9 蒲甘,热带平原里坐回野孩子,骑着小电驴乱窜光着脚爬塔,像小时候夏日午后趁大人午睡偷溜出去暴晒疯玩/波帕山度假村,没信号的一天,修道院的日落
评分缅甸日新月异 很多资讯不一样了 尤其是政治局势
评分非常实用
评分这本的绝对质量未必比泰国那本高。但是其他的缅甸中文旅游手册,我更是接受不了——走遍全球那种日本式的细碎,我是实在很难接受。
Lonely Planet旅行指南由经验丰富的作者亲赴实地调研,不仅涵盖了最新、最准确的旅游资讯,而且拥有不少知名目的地的新玩法,地图详细实用,彩色章节图文并茂,带你去发现、探索、理解这个世界的美。《缅甸》带你领略这块遍地是金塔的奇特国土。
P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
Lonely Planet 旅行指南系列:缅甸 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025