Lonely Planet 旅行指南係列:緬甸 在線電子書 圖書標籤: 旅行 緬甸 LonelyPlanet 地理與旅遊 Lonely_Planet LP 遊記 旅遊
發表於2024-12-23
Lonely Planet 旅行指南係列:緬甸 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
文化導遊部分靠你瞭
評分英文版是2013年齣的,估計是2012年左右做的調研,到中文版2014纔齣版,今年2016已經有很多變化瞭。緬甸處於一個變革期,真是一天一個樣兒,看2012版連幾個邊境口岸都關閉瞭,仰光之類的熱門的地方住宿已經新添許多。但偏遠地區價錢未漲,也真是良心,在緬甸旅行並不容易,寫這本書的人都牛逼!
評分不得不說,LP係列的緬甸,是我唯一一個看瞭封麵就想去的地方。
評分不得不說,LP係列的緬甸,是我唯一一個看瞭封麵就想去的地方。
評分嚮往
Lonely Planet旅行指南由經驗豐富的作者親赴實地調研,不僅涵蓋瞭最新、最準確的旅遊資訊,而且擁有不少知名目的地的新玩法,地圖詳細實用,彩色章節圖文並茂,帶你去發現、探索、理解這個世界的美。《緬甸》帶你領略這塊遍地是金塔的奇特國土。
P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
評分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
評分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
評分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
評分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
Lonely Planet 旅行指南係列:緬甸 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024