《葛传椝向学习英语者讲话》勘误表
P8 倒数第二行“I have to mention this because…that while what is written about things… is not practical.”应为“I have to mention this because…that what is written about things Chinese is practical, while what is written …is not practical.”
P13第三段第二行“an exect science”应为“an exact science”
P26 最后一段第一句“You must not think,…are always incompetibles.”应为“You must not think,…are always incompatible.”
P33 第一段倒数第三行“Chinese learner of the language is bed enough…”应为“Chinese learner of the language is bad enough…”
P34 第二段最后一行“so the speak”应为“so to speak”
最后一段倒数第二行“Englishman or American one man has…”应为“Englishman or American one has…”
P37 第一行“Such common words and phrases can by very easily…”应为“Such common words and phrases can be very easily…”
P40 NOTES8 “slipshod 精心的;不精细的”应为“不精心的;不精细的”
P51第二段第一行“And the result will be till worse…”应为“And the result will be still worse…”
这本选集是从葛传椝先生的三本选集《葛传椝英文集(Man and Student)》、《英文刍言(A Word to the Wise)》和《英文作文教本(A Textbook of English Composition)》中选出论述学习英语的三十七篇文章编成的。每篇揭 示一个或两个问题,大都是英语语法书和英语修辞学书所不曾讲到的。内容谈到什么读物是初学者需要读的和什么是不宜读的;怎样才能读得精细;说、读和写的关系;以及拘泥语法条条,一概类推所造成的错误等问题。
葛传椝(1906-1992),复旦大学教授,上世纪50年代复旦大学英语语言文学系“三巨头”之一。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H.W. Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。著有久负盛名的《英汉四用词典》,《新英汉词典》(主要编纂者之一),以及《英语惯用法词典》、《英语写作》,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。
✨1. 主要读物应该是少于一百年的东西,英国人或者美国人写的,用简单的英语,最好是短篇。读现代英语散文,不要有太多言外之意和引经据典,这样可以把精力放在学习英语写作上。[杂志应该是个不错的材料。古典作品不适合用来学习英语。 ✨2. 应该培养朗读的习惯。 3. 多读...
评分 评分个人推荐指数两星。听了那么多道理我依旧是过不好我的生活。 第一次知道葛传槼是通过一本比较经典的英文单词书--《英语常用词-疑难用法手册》,这本书名气太多,听说葛老先生是一名学贯中西的学者,不仅精通英语,还通晓西班牙语,所以我就入手了《英语常用词-疑难用法手册》,...
评分 评分这本书的语言风格,简直像是在和一位经验丰富、语速适中的老教授面对面交流。它没有采用时下流行的那种过度口语化或过于生硬的学术腔调,而是找到了一种非常恰当的平衡点。行文之间,那种深厚的学养自然流淌,即便是讲解那些初学者可能觉得晦涩的语言学概念,也能用一种沉静而富有洞察力的方式娓娓道来。我注意到作者在阐述复杂理论时,往往会穿插一些非常精妙的比喻,这些比喻并非是简单的类比,而是基于对语言本质的深刻理解,使得原本抽象的知识点瞬间变得具象可感。这种“润物细无声”的教学方式,极大地降低了阅读的门槛,却丝毫不牺牲内容的深度。读着读着,你甚至会产生一种错觉,仿佛自己正在一位智者座前,听他解析语言世界的奥秘,那种感觉是冷冰冰的语法书所无法给予的。它更像是一份心灵的指引,而非机械的指令集。
评分这本书的装帧设计确实是令人眼前一亮的,那种沉稳的墨绿色调,配上烫金的标题字体,透着一股老派的、值得信赖的学术气息。初次翻阅时,我立刻被它那种不事雕琢的实在感所吸引。这绝不是那种花里胡哨、试图用花哨的排版来掩盖内容空洞的教材。相反,它呈现出一种近乎“朴素”的专业性。作者似乎非常注重文本的内在逻辑和知识的层次感。我尤其欣赏它在章节划分上的细致考量,每一部分的主题都聚焦得非常精准,没有冗余的过渡和不必要的插科打诨,这对于需要系统梳理学习路径的读者来说,无疑是极大的便利。阅读过程中,我感觉自己不是被推着走,而是被清晰地引导着,一步步深入到一个结构严谨的知识体系中去。它仿佛一座精心规划的图书馆,所有的藏书都按最合理的逻辑陈列,等待着求知者去探索。这种对阅读体验的尊重,从书本的物理形态延伸到了内容的组织结构上,让人在接触的第一时间就建立起一种“这是一本严肃认真的学习资料”的心理预期,并且后续的阅读体验也完全印证了这一点。
评分这本书的排版设计,可以说是对传统学术著作美学的现代致敬。纸张的选择偏向于哑光质感,减少了长时间阅读带来的视觉疲劳,这一点对于需要投入大量时间攻克的学习者来说,是非常贴心的细节设计。更值得称赞的是,作者对留白的处理达到了近乎完美的境界。文字与边缘的距离,段落之间的空隙,都处理得恰到好处,给予了阅读者的眼睛和大脑足够的“呼吸空间”。这种有意识的疏密有致,使得文本的阅读节奏可以完全由读者自己掌控,避免了信息过度拥挤带来的压迫感。在一些关键性的定义或总结部分,作者采用了略微不同的字体或加粗处理,既起到了强调作用,又不破坏整体的视觉和谐。整体来看,这是一本被精心打磨过的实体书,每一页的呈现都体现出对阅读体验的深度尊重,让人愿意沉下心来,长时间地与之相伴。
评分这本书最让我感到惊喜的是其宏大的视野和历史的厚重感。它似乎不满足于仅仅停留在某一特定阶段的语言教学法上,而是将视角拉得更远,追溯到语言学习理念的源头,探讨了不同时代、不同文化背景下人们是如何理解和掌握一门外语的。这种穿透时空的反思,让读者在学习具体技巧的同时,也能领悟到教育本质的变迁与不变。作者引用了许多经典文献中的观点,但处理方式非常高明,并非是简单的堆砌,而是巧妙地将这些历史性的论述融入到对现代学习者困境的剖析之中,形成了古今对话的张力。这使得阅读过程不再是单向的知识灌输,而更像是一场跨越世纪的智力对话。正是这种深厚的文化底蕴和广博的参照系,使得这本书超越了一般性的学习指南,成为了一部可以反复品味、常读常新的思想结晶。
评分如果从学习效果的角度来评估,这本书最突出的贡献在于它对学习者心智模式的重塑。它似乎并不急于教会你“记住多少单词”或“掌握多少句型”,而是着力于培养你“如何思考语言”的能力。我过去在学习其他材料时,常常陷入“题海战术”的误区,总是试图通过大量的重复来达到目的,但效果往往是短时而无效的。这本书则完全是另一种取向。它引导读者去审视自己已有的学习习惯和思维定势,并巧妙地指出其中的偏差。例如,它对“语感”这个模糊概念的探讨,就极具启发性,没有给出空泛的口号,而是将其分解为一系列可操作、可感知的认知过程。这种“授人以渔”的精髓,使得每一次翻阅后的自我反思,都成为了一次小小的思维升级。读完一章后,我常常会停下来,重新审视我过去几周的学习方法,这种内在的校准和调整,远比单纯背诵课文来得有价值得多。
评分中英双语,短小精悍。有一种大道微言的意味,中国人用英语写书译成汉语却有一种日本人的感觉。另外知乎大V们大概有很多就是兜售的这本书里的观点吧?
评分经典!
评分经典!
评分文冤阁大学士的序写的有点太那个了。我们从小到毕业工作得是学了多少年英语,可是连个阅读都成问题。但是,我只是想读一些原文著作而已,葛先生说不要读100年前的书,这如何是好?
评分【补缺】P22 注释10:grammars 多本语法书或多种语法 (来自《葛传槼英语惯用法词典》 译文发来的书居然附了一张勘误的 A4纸,好感度飙升。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有