A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:Rebekah Clements
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2015-3-9
价格:USD 99.99
装帧:Hardcover
isbn号码:9781107079823
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 日本史
  • 日本
  • 文化史
  • 翻译史
  • 日本文化
  • 近世
  • Early Modern Japan
  • Translation
  • Cultural History
  • Japanese Literature
  • Language Change
  • Cross-Cultural Exchange
  • Historical Context
  • Japanese Society
  • Globalization
  • Diplomacy
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

DescriptionContentsResourcesCoursesAbout the Authors

The translation of texts has played a formative role in Japan's history of cultural exchange as well as the development of literature, and indigenous legal and religious systems. This is the first book of its kind, however, to offer a comprehensive survey of the role of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868. By examining a wide range of translations into Japanese from Chinese, Dutch and other European texts, as well as the translation of classical Japanese into the vernacular, Rebekah Clements reveals the circles of intellectual and political exchange that existed in early modern Japan, arguing that, contrary to popular belief, Japan's 'translation' culture did not begin in the Meiji period. Examining the 'crisis translation' of military texts in response to international threats to security in the nineteenth century, Clements also offers fresh insights into the overthrow of the Tokugawa shogunate in 1868.

The first comprehensive examination of the cultural history of translation in early modern Japan

Offers original conclusions regarding literacy, social mobility and the flow of ideas in the early modern world

Challenges the assumption that Japan was intellectually isolated during this period

《早期现代日本的文化翻译史》 引言 本书旨在深入探究早期现代日本(约1600年至1868年)社会中翻译活动所扮演的关键角色,以及这些活动如何深刻地塑造了当时的文化、思想和知识传播。我们并非仅仅将翻译视为简单的语言转换,而是将其视为一种动态的文化实践,一种在不同文化、思想体系和知识领域之间建立桥梁的复杂过程。通过考察这一时期广泛的翻译文本,本书将揭示翻译如何促进了外来思想的引入、本土观念的重塑,以及日本社会在面对外部世界时自身身份的协商与构建。 第一章:奠定基础:早期现代日本的翻译语境 本章将首先勾勒出早期现代日本的宏观历史与文化背景。我们将考察德川幕府的建立及其对社会结构的重塑,特别是在知识传播和对外交流方面所实行的政策。虽然锁国政策是这一时期的一个显著特征,但我们也要认识到,翻译活动从未完全中断,而是以一种更为隐秘、选择性的方式继续存在。本章还将探讨当时主要的语言接触点,例如与中国、朝鲜以及有限的西方(主要通过荷兰)的交流,并分析这些接触点如何催生了对翻译的需求。我们将审视当时的翻译从业者,包括但不限于通事(翻译官)、学者、僧侣以及商人,并探讨他们的社会地位、技能以及动机。通过梳理这一时期翻译活动的物质条件和制度框架,为后续章节的具体分析奠定坚实的基础。 第二章:汉文世界的余韵与创新:中国经典的翻译与接受 尽管进入早期现代,日本与中国的直接交流受到一定限制,但中国文化,尤其是汉文经典,在日本社会中仍旧拥有深远的影响。本章将重点关注中国儒家经典、佛教文献、历史著作以及文学作品在日本的翻译与接受情况。我们将分析不同时期、不同学者对这些文本的翻译策略,探讨他们如何根据日本本土的文化语境和思想需求,对原文进行解读、阐释甚至改写。我们将考察翻译文本如何影响了日本的政治思想、道德观念、教育体系以及文学创作,并以具体的翻译案例来说明这种文化渗透的深度和广度。我们还将关注中国小说、戏曲等通俗文学在日本的传播,以及它们如何丰富了日本的叙事传统和审美趣味。 第三章:朝鲜的书信往来与文化交流:作为外交工具的翻译 早期现代日本与朝鲜之间存在着重要的外交和文化交流,而翻译在其中扮演了不可或缺的角色。本章将聚焦于日朝使节往来中的翻译活动,考察其在政治协商、文化互鉴中的具体作用。我们将分析当时负责翻译的官员所面临的挑战,包括语言的差异、礼仪的习俗以及政治敏感性。通过分析两国间互赠的文本,如信函、诗歌、书籍等,我们将揭示翻译如何促进了双方对彼此国家政治制度、社会风貌、哲学思想以及艺术成就的认识。本章还将探讨朝鲜在技术、医学、地理等方面的知识在日本的传播,以及翻译在其中起到的关键媒介作用。 第四章:荷兰的窗口:早期西方知识的翻译与启蒙 在相对封闭的锁国政策下,荷兰是日本与西方世界保持有限接触的主要渠道。本章将深入探讨早期现代日本翻译西方知识的特殊过程,也就是所谓的“兰学”(Rangaku)。我们将详细考察荷兰书籍、地图、医学著作、科学仪器等在日本的翻译与传播。我们将分析翻译者(通常是被称为“通词”的专业翻译官)所采用的翻译方法,以及他们在面对全新的概念、技术和科学理论时所经历的困难与创新。本章将着重分析兰学知识对日本社会的具体影响,例如在医学、天文学、地理学、军事技术等领域的进步,以及这些知识如何挑战了日本传统的认知体系,并为后来的明治维新奠定了知识基础。我们还将探讨兰学书籍的流传范围以及它们在不同社会阶层中的接受程度。 第五章:本土观念的再加工:翻译与日本文化身份的塑造 翻译活动不仅仅是将外来文化引入日本,更重要的是,它促使日本人重新审视和加工自身的文化。本章将探讨翻译如何影响了日本本土的思想、文学和艺术。我们将考察在翻译外国文学作品时,本土作家如何从中汲取灵感,并将其融入到自己的创作中,从而丰富了日本文学的表现形式和主题。同时,我们也将分析翻译过程如何激发了日本人对自身传统文化的反思,例如在解释和传播佛教、儒学时,如何与本土的神道教、萨满信仰等进行融合与对话。本章将强调翻译作为一种文化“再加工”的机制,它不仅是接受,更是创造,是通过与异质文化的碰撞,重塑和强化日本自身的文化特质。 第六章:翻译的实践:技术、策略与挑战 本章将聚焦于早期现代日本翻译活动的具体实践层面。我们将深入探讨当时的翻译者是如何工作的,他们使用了哪些工具和资源?翻译的流程是怎样的?是否存在专门的翻译机构?我们将分析不同类型的翻译文本所采用的翻译策略,例如是直译还是意译?在处理专有名词、文化特异性表达以及技术性术语时,他们是如何应对的?本章还将深入探讨翻译过程中所面临的挑战,包括语言障碍、文化隔阂、政治审查以及经济回报等问题,并分析这些挑战如何影响了翻译的质量和传播范围。 结论 本书通过对早期现代日本翻译活动进行细致的考察,证明了翻译绝非一种被动的文化接受行为,而是积极主动的文化实践。翻译在这一时期充当了连接不同文化、思想和知识的桥梁,它不仅促进了外来文化的引入与融合,更重要的是,它催生了日本本土思想的创新与发展,并在这个过程中,深刻地塑造了早期现代日本的文化面貌和日本的自我认同。通过理解翻译在这一历史时期的复杂作用,我们可以更深刻地认识到文化交流的动态性,以及翻译作为一种文化力量的巨大潜力。 参考文献 (此处将列出本书引用的相关学术著作、期刊文章、原始文献等,以支持本研究的学术严谨性。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在拓展我的视野方面起到了颠覆性的作用。我原以为我对那个时期的理解已经比较全面了,但这本书揭示出的那些被主流叙事长期忽略的边缘声音和隐秘实践,简直是石破天惊。它没有满足于描述宏大叙事下的光鲜亮丽,而是深入到日常生活的肌理之中,去探究那些最微小、最不易察觉的文化流动。作者在论证过程中所展现出的那种百科全书式的知识储备,让我对研究的严谨性肃然起敬。它教会我的不只是“发生了什么”,更是“为什么会以这样的方式发生”,这种对底层逻辑的深挖,是真正有价值的学术贡献。

评分

总的来说,这是一部需要静下心来细细品味的力作,绝不适合囫囵吞枣。我个人最欣赏的一点,是它如何成功地将看似遥远的历史议题,与我们当下的文化困境建立起一种微妙而坚实的对话关系。它没有直接给出答案,而是提供了一套分析和理解的全新工具箱。读完之后,我发现自己看世界的方式都发生了一些微妙的转变,看待那些日常的符号和文本时,总会不自觉地去追溯它们更深层的源头和流变。这本书的价值远超于其文字本身,它更像是一场思维上的深度重塑,让我对知识的获取和审视抱持着一种更加审慎和充满好奇的态度。

评分

这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种淡雅又不失古韵的色调,立刻就把我拉回到了那个特定时代。我得说,初次翻开时,那种纸张的质感,散发着淡淡的墨香,真是让人心旷神怡。它不像市面上那些追求速度和批量生产的书籍,而是带着一种对历史沉淀的敬畏感。书中的排版布局也极为考究,无论是字体大小的选择,还是章节之间的留白处理,都体现出一种对阅读体验的极致追求。我特别喜欢它在引用古籍插图时的处理方式,那种近乎手绘的细腻感,使得即便是那些晦涩难懂的文本内容,也因视觉的引导而变得亲切起来。装帧的工艺更是无可挑剔,那种精装的厚重感,拿在手里就让人觉得沉甸甸的,仿佛手中捧着的不是一本书,而是一件值得珍藏的艺术品。

评分

我必须承认,我被这本书的叙事结构彻底征服了。它没有采用简单的线性时间轴推进,而是采取了一种非常巧妙的“织锦”式叙事,将不同侧面的史料碎片精心地编织在一起。这种非线性的处理方式,反而更贴合历史本身的复杂性和多维度性。每当我认为自己已经把握住一个脉络时,作者总能以一个意想不到的角度切入,揭示出先前未曾察觉的关联性,这种“柳暗花明”的阅读体验,极大地提升了我的求知欲。它强迫我不断地反思自己对历史认知的固有模式,每一次翻页都像是进入了一个新的迷宫,但总有清晰的线索引导着我走向更深层的理解。

评分

这本书的语言风格实在是太引人入胜了,它没有采取那种枯燥的学术论述腔调,而是像一位技艺精湛的匠人,在你面前徐徐展开一幅幅历史画卷。作者的笔触极其细腻,对细节的捕捉能力简直令人叹为观止,仿佛能透过文字感受到那个时代人们的呼吸和心跳。阅读的过程中,我时常会因为某个精准的比喻或是巧妙的转折而会心一笑,那种智力上的共鸣感是极难得的。更难能可贵的是,作者在处理复杂概念时,总能找到一种既保持专业深度又不失可读性的平衡点,使得即便是初涉此领域的读者,也能轻松跟上思路。整个阅读过程就像是一场与智者面对面的深度对话,充满了启发性和愉悦感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有