清初西洋传教士满文档案译本

清初西洋传教士满文档案译本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大象出版社
作者:中国第一历史档案馆
出品人:
页数:335
译者:安双成
出版时间:2015-4-1
价格:50
装帧:平装
isbn号码:9787534771347
丛书系列:中外文化交流史文献丛书
图书标签:
  • 清史
  • 基督教
  • 史料
  • 传教士
  • 历史
  • 中西交通
  • manju
  • 科学史
  • 清初
  • 西洋传教士
  • 满文档案
  • 译本
  • 宗教传播
  • 文化交流
  • 清代历史
  • 语言档案
  • 传教活动
  • 满语研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《清初西洋传教士满文档案译本》共收录73份鲜为人知的清朝顺治、康熙两朝期间的档案文件。内容都与清初来华传教士的在华生活相关。这些文件均选译自中国第一历史档案馆所藏内阁全宗满文密本档、内阁满文票签档、满文题本、宫中满文朱批奏折等,且均为首次翻译,首次公布的档案文件,为研究清初来华传教士提供了第一手基础文献。

好的,这是一份关于一本未提及书名的历史研究著作的详细简介,其内容涵盖了清初西方传教士在华活动、满文档案的解读、跨文化交流以及相关历史背景的探讨,旨在提供一个丰富、深入的学术视角,同时避免提及您提供的特定书名。 --- 书名暂定: 《光影交错:清初传教士档案中的满汉世界》 作者: [此处留空,模拟真实出版信息] 出版社: [此处留空] 出版日期: [此处留空] 内容简介 本书是一部聚焦于清朝初期(约康熙至乾隆年间)中西文化交流史的深度研究专著。它以一种多维度的视角,审视了活跃于清廷内部的西方传教士群体,特别是他们与满洲宫廷之间复杂而微妙的互动关系。研究的核心关切在于,如何通过对现有档案材料的细致梳理与解读,还原出那段波谲云诡的历史图景,从而理解晚期帝国权力运作的内部机制及其对外部世界的反应。 全书摒弃了传统上仅侧重于西方传教士对中国文化“贡献”的单一叙事,转而深入探讨了传教士作为“中间人”和“知识引进者”的角色,他们在满族统治者眼中既是技术和知识的工具,也是潜在的文化渗透者。作者通过对清宫内务府档案、翰林院谕旨、以及相关私人信札的交叉比对,构建起一个立体的研究框架。 第一部分:满文档案的文献学考察与解读 本书的基石在于对清初满文公文体系的扎实把握。作者首先回顾了清朝宫廷的官方文书制度,特别是满文档案在决策流程中的核心地位。不同于将满文视为一种“异域”文字的简单翻译,本书强调了满文档案在反映满洲贵族思维定势和官方话语体系上的独特价值。 研究者详细分析了档案中涉及传教士事宜的各类文件,包括但不限于:皇帝的朱批谕旨、内阁的票拟、以及地方官员的奏报。重点解析了“钦天监”系统中的传教士群体,如南怀仁(Adam Schall von Bell)及其后继者的工作内容——不仅仅是历法修订,更涉及到军事测绘和工程技术。通过对这些档案的细致爬梳,本书揭示了清廷如何利用西方科学技术,一方面巩固其统治合法性,另一方面也有效管理广袤的帝国疆域。 第二部分:传教士的“宫廷生存术”与文化适应 本书深入探讨了传教士们在中国宫廷内部的“生存策略”。这些来自欧洲的知识分子,必须精通的不仅仅是代数和几何,更重要的是一套复杂的儒家礼仪和满族宫廷的权力禁忌。作者考察了他们如何在皇帝面前保持“臣属”的姿态,如何巧妙地平衡向罗马教廷汇报的义务与服从清廷的现实需求。 特别关注了传教士群体内部的分化与张力。例如,法国耶稣会士与以意大利人为首的早期传教士在教义解释权上的冲突,以及这些内部争端如何被清廷权力者所利用,以达到分化和制衡的目的。书中细致描述了康熙皇帝对不同派系传教士的偏爱与疏远,揭示了文化交流的非线性与实用主义特征。 第三部分:知识的引进与本土化:技术、艺术与思想的交锋 研究着重分析了传教士带来的知识如何在清初的特定语境下被“本土化”或“中国化”。这部分内容不仅涵盖了天文、数学、地理学等硬科学,也涉及了绘画、音乐和建筑等艺术领域。 以西式绘画(如透视法)在宫廷画院中的应用为例,本书探讨了这些技术如何被吸收并融入清代宫廷艺术的传统之中,而不是简单地取代传统技艺。此外,作者还梳理了西方哲学思想(如自然法观念)在接触清代士大夫的过程中所遭遇的接受障碍与改造路径。这些分析表明,中西文化的交融并非单向度的灌输,而是双方在权力结构和文化基石的制约下,进行艰难的、充满妥协的重塑过程。 第四部分:超越“传教”:帝国边疆视野下的传教士网络 本书的创新之处在于将传教士活动置于更广阔的帝国边疆视野下进行考察。传教士常被视为外交使节的补充,他们深入到满洲的东北边境、蒙古草原乃至西域,收集情报、绘制地图。 通过分析与边疆事务相关的档案,本书展示了传教士如何成为清廷构建和维护其“大一统”观念的重要技术支撑。他们绘制的地图、提供的地理信息,直接服务于清朝对外部世界的认知与控制。这种功能性的角色定位,使得传教士群体在清廷中的地位远超一般的宗教人士,成为帝国治理体系中不可或缺的一部分。 结论与展望 《光影交错》最终得出结论:清初中西关系的实质,是一场在高度集权的专制体系下,知识精英与统治集团之间进行的长期、高风险的利益交换。传教士的成功,植根于他们对清廷政治语境的深刻理解和对满汉权力关系的精准拿捏。本书试图通过档案的冷峻叙事,为理解清朝的对外策略、知识政策乃至其内部运作,提供一个更为精微和人性化的历史图景。它挑战了将这段历史简单化为“近代化开端”的论调,强调了历史的复杂性、阶段性和选择性。 ---

作者简介

目录信息

1.钦天监监正汤若望题为辞官事题本
顺治三年八月?日
2.钦天监监正汤若望题为本年十二月十六日寅时始月食事题本
顺治三年八月?日
3.钦天监监正汤若望题为该监各官学习西洋历法良好等事本
顺治十一年四月十三日
4.户部尚书觉罗郎球题为赐给汤若望茔地所占土地、房屋、果木树数目事题本
顺治十二年六月初五日
5.钦天监监正汤若望题为随赴琉球国册封监官黄道龙在闽阻困事题本
顺治十四年十月二十九日
6.兵部尚书明安达礼等题为禁海后陆续回澳夷船可否纳税事密本
康熙元年十二月二十五日
7.刑部题为审理传布天主教及置闰、立春、依西洋新法等案事密本
康熙三年十二月?日
8.礼部尚书祁彻白等题为审讯许缵曾人教并捐银修堂事密本
康熙三年十二月十九日
9.礼部尚书祁彻白等题为审理置闰、节气、时刻、中星说、立春、《摘谬论》等案事密本
康熙四年正月十三日
10.礼部尚书祁彻白等题为审讯汤若望等选择荣亲王葬期事密本
康熙四年正月二十日
11.康亲王杰书等题为会审汤若望、杨光先所供九十六刻与百刻、春分等事密本
康熙四年正月二十九日
12.刑部尚书尼满等题为议结荣亲王葬期案后再行会议邪教案事密本
康熙四年二月初七日
13.康亲王杰书等题为会审汤若望、杨光先所言中四星、节气、置闰、百刻、候气、参觜、四余等事本
康熙四年二月初九日
14.康亲王杰书等题为审讯汤若望等立春前日起管案等事密本
康熙四年二月二十四日
15.广东总督陆崇俊题为香山澳西洋人去留事密本
康熙四年二月二十四日
16.礼部尚书祁彻白等题为审讯佟围器捐银修天主堂事密本
康熙四年二月二十七日
17.刑部尚书尼满等题为审讯汤若望等选择荣亲王葬期事密本
康熙四年二月二十九日
18.礼部尚书祁彻白等题为延期核查荣亲王墓地案事密本
康熙四年三月初三日
19.礼部尚书祁彻白等题为将杜如预、杨宏量革职议罪事密本
康熙四年三月十二日
20.康亲王杰书等题为议拟汤若望等人以死罪事密本
康熙四年三月十三日
21.礼部尚书祁彻白等题为审讯利安当、金尼阁等五名西洋人事密本
康熙四年三月十四日
22.礼部尚书祁彻白等题为继续审理误选荣亲王墓地案事密本
康熙四年三月二十三日
23.礼部尚书祁彻白等题为处理天主堂、天主画像等事密本
康熙四年三月二十五日
24.显亲王富绶等题为议处李祖白等五人以死刑等事密本
康熙四年三月二十七日
25.吏部尚书阿思哈等题为议处历年立春前日起管各官事密本
康熙四年四月初一日
26.刑部尚书尼满等题为会议时刻、候气、参觜、四余、进历等事密本
康熙四年四月十二日
27.刑部尚书尼满等题为议免汤若望等传教士罪名事密本
康熙四年四月十五日
28.礼部尚书祁彻白等题为香山澳西洋人去留事密本
康熙四年五月初五日
29.礼部尚书祁彻白等题为议拟将利安当等二十五名传教士送回广东安插事密本
康熙四年七月二十九日
30.总管内务府为护送西洋医师鲍仲义至御营事行文兵部
康熙四十年十一月初四日
31.赫世亨奏为安多等人赴俄罗斯馆索取地图未获事朱批奏折
(康熙四十一年)
32.康熙皇帝借银万两给闵明我、徐日升、安多重建教堂事行文工部
康熙四十三年十月二十五日
33.赫世亨奏为是否允准教皇特使铎罗进京事朱批奏折
(康熙四十四年六月初三日)
34.赫世亨奏闻西洋传教士皆听皇上决定铎罗如何进京事朱批奏折
康熙四十四年六月?日
35.赫世亨奏为铎罗进京时是否穿彼西洋衣服或我此地衣服事朱批奏折
(康熙四十四年六月)
36.赫世亨奏为缮拟清汉字咨行广东督抚准铎罗进京事朱批奏折
(康熙四十四年六月)
37.闵明我等奏为铎罗已到广东拟于七月二十二日启程来京事朱批奏折
(康熙四十四年八月?日)
38.赫世亨奏为铎罗患病无甚大碍并尚未提及巡视事朱批奏折
(康熙四十四年?月?日)
39.总管内务府为给白晋等准备驿马船只到厦门出海赴欧洲事行文兵部
康熙四十四年十一月十八日
40.总管内务府为白晋、沙国安奉命出使罗马并备有礼品事行文兵部
康熙四十四年十一月十九日
41.赫世亨奏为铎罗寻觅活狼以治疗肠子绞痛之症事朱批奏折
(康熙四十四年十二月?日)
42.赫世亨奏为铎罗病情好转但尚未提及巡视之事事朱批奏折
(康熙四十五年正月?日)
43.赫世亨奏为铎罗谈论康熙帝往事但不提及巡视一事事朱批奏折
(康熙四十五年?月?日)
44.赫世亨奏为从铎罗处取回巧克力并打听其八种配料及饮用方法事朱批奏折
康熙四十五年五月二十四日
45.赫世亨奏为cokolodi(巧克力)非药物而美洲地方之饮用品事朱批奏折
康熙四十五年五月二十七日
46.赫世亨等奏为传旨铎罗、阎当、陈修等人事朱批奏折
康熙四十五年五月二十七日
47.赫世亨奏为铎罗收受三阿哥交付送去之食品事朱批奏折
康熙四十五年六月初一日
48.赫世亨奏为铎罗寄送教皇信札尚未写完事朱批奏折
康熙四十五年六月初四日
49.赫世亨奏为阎当闻旨愕然噤口并铎罗信札告竣已呈送事朱批奏折
康熙四十五年六月初七日
50.赫世亨等奏为铎罗拟于八月间回去而不能前来觐见等事朱批奏折
康熙四十五年六月十三日
51.赫世亨奏为带领西洋人安多、阎当等于十九日自京城启程事朱批奏折
康熙四十五年六月十六日
52.赫世亨奏为龙安国、薄贤士拟于初十日启程事朱批奏折
康熙四十五年九月初六日
53.赫世亨奏为布尔赛已带白晋、沙国安并赏赐物品回京事朱批奏折
康熙四十五年十二月初九日
54.赫世亨等奏为龙安国、薄贤士已乘英国船自广州启赴欧洲事朱批奏折
康熙四十六年二月十一日
55.总管内务府为永不复回西洋之传教士签发信票事咨复礼部
康熙四十七年闰三月初一日
56.总管内务府为西洋人杨若翰已经领取信票事行文礼部
康熙四十七年闰三月十四日
57.总管内务府为部分在华西洋传教士已领取信票事行文山东巡抚
康熙四十七年三月二十二日
58.总管内务府为转行西洋传教士何人领取信票何人未领取信票事行文礼部
康熙四十七年四月初十日
59.总管内务府为西洋传教士卜嘉已领取钤印信票事行文礼部
康熙四十七年四月十二日
60.赫世亨奏为龙安国等尚无音信并安多因病不能行走事朱批奏折
康熙四十七年七月十二日
61.总管内务府为西洋人巴多明所购房屋不应充公事行文刑部
康熙四十七年七月十六日
62.总管内务府为西洋人领取信票并殷弘绪名字中之弘字误写为洪字事行文礼部
康熙四十七年七月二十二日
63.赫世亨奏为新造天球仪度数与八月初一日日食图吻合事朱批奏折
康熙四十七年七月二十七日
64.赫世亨奏为白晋前往测量沿边地段途中坠下马已返回京城事朱批奏折
康熙四十七年八月初四日
65.李国屏奏为安多病重并附大夫茹璜所报病情汉字文事朱批奏折
康熙四十八年六月二十一日
66.李国屏奏为安多病故事朱批奏折
康熙四十八年六月二十四日
67.李国屏等奏为安多病故后已照徐日升例办理事朱批奏折
康熙四十八年七月初三日
68.王道化等奏为将皇上算法一张及闵明我等所算清汉字奏折具奏事朱批奏折
康熙五十年五月十九日
69.和素等奏为白晋诠释《易经》务必删去其繁杂语句而写真情事朱批奏折
康熙五十年五月二十五日
70.和素奏为苏霖等不懂《易经》宜等傅圣泽抵京后再行核定事朱批奏折
康熙五十年六月初十日
71.和素奏为西洋人傅圣泽不久几日内可抵京城事朱批奏折
康熙五十年六月二十二日
72.和素奏为西洋人傅圣泽已抵京并与之交谈事朱批奏折
康熙五十年六月二十五日
73.和素奏为苏霖、纪理安等陈述澳门商船返回迟早情形事朱批奏折
康熙五十年七月二十日
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书名《清初西洋传教士满文档案译本》让我瞬间感受到了一种历史的厚重感和研究的深度。清初,是一个承前启后的关键时期,也是东西方文明交流的重要节点。西洋传教士们在这一时期深入中国,他们的存在本身就充满了话题性。而更让我兴奋的是,这本书将满文档案与传教士的视角结合起来。满文档案,是清朝统治的核心文献,蕴含着大量的官方信息和政策细节。而传教士们,作为具有独特文化背景和审视视角的观察者,他们对这些满文档案的解读,无疑会带来全新的发现和理解。我非常期待书中能够展现传教士们如何接触和理解这些满文档案,他们从中看到了哪些与西方世界不同的文化和社会现象,以及他们又是如何将这些观察反馈给他们自己的国家和教会的。这不仅仅是对历史事件的回顾,更是对文化理解和信息传递过程的一次深入探讨,我对此充满了强烈的求知欲。

评分

当我第一眼看到《清初西洋传教士满文档案译本》这个书名时,我的脑海中立刻涌现出无数关于那个时代的想象。清朝初年,正值一个剧烈变动的时期,而西洋传教士的到来,无疑为这个时代增添了更多元的色彩。他们不仅带来了新的宗教信仰,更带来了西方的科学技术和思想观念。而“满文档案译本”这几个字,则更添一层神秘和重要性。满文档案,作为清朝的官方记录,其本身就蕴含着丰富的历史信息。而当这些文献被西洋传教士所解读和翻译,并呈现给我们时,我们或许能从中发现许多以往不为人知的细节和角度。我非常期待书中能够展现传教士们是如何接触和理解这些满文档案的,他们从中看到了哪些令他们感到新奇或困惑的中国特色,以及他们又是如何将这些信息记录下来,并传播到西方世界的。这本书,在我看来,是一次跨越文化和时代的深度对话,一个通过外部视角重新审视中国历史的难得机会。

评分

一直以来,我对历史的理解都倾向于从多元化的角度进行审视,因此《清初西洋传教士满文档案译本》这样的书名,自然会引起我极大的兴趣。清初,那是一个充满变革和碰撞的时代,西方传教士的到来,无疑是其中最为显著的事件之一。他们的存在,不仅仅是宗教层面的影响,更是在文化、科学、技术等各个领域留下了深刻的印记。而这本书名中的“满文档案译本”几个字,更是让我看到了一个前所未有的研究路径——将官方的满文记录与传教士的个人观察相结合,这本身就足以激发我对书中内容的无限遐想。我非常好奇,在那些清朝官方的文书中,传教士们看到了怎样的信息?他们又是如何将这些信息与他们自己在中国的生活经历进行对照和分析的?这本书,如果能够为我们展现出传教士们在解读满文档案时所经历的思想过程,以及他们因此对中国社会和政治形成的独特见解,那将是极具价值的。

评分

当我看到《清初西洋传教士满文档案译本》这个书名时,我脑海中立刻浮现出一幅画面:康熙大帝的御笔,在庄严的满文奏章中,又穿插着耶稣会士们用流利的汉语或拉丁文写就的观察报告。这种跨越语言和文化的文献组合,本身就充满了戏剧性和研究价值。我非常好奇,这些传教士们究竟在满文档案中发现了什么,又将这些发现融入了他们自己的记录中?他们是如何理解清朝的政治体制、宫廷运作,甚至是民间社会的?我期待书中能够详细介绍那些被翻译和解读的满文档案的具体内容,比如哪些奏章、哪些谕旨,以及传教士们是如何对这些文本进行评论和分析的。这不仅是对历史事件本身的还原,更是对信息传播和文化理解过程的深刻剖析。这本书,对我而言,是一扇通往“知人知面不知心”的清朝宫廷和士林生活的窗口,一个通过西方眼睛重新审视中国历史的绝佳机会。

评分

我常常觉得,要真正理解一个历史时期,就不能仅仅依赖于某一种史料或某一种视角。《清初西洋传教士满文档案译本》这个书名,恰恰精准地击中了我的阅读偏好。清初,一个充满活力和变革的时代,西洋传教士的足迹遍布中华大地,他们的存在为当时的中国社会带来了许多新的元素。而“满文档案译本”,则意味着我们将有机会窥探到清朝统治的核心信息,并且是通过那些既了解中国政治运作,又带有西方文化背景的传教士们的眼睛来解读。我非常好奇,这些传教士们在阅读和理解满文档案的过程中,是如何过滤信息、如何进行判断的?他们对清朝的皇帝、官员、制度,甚至是社会风俗,又形成了怎样的看法?这本书,如果能够为我们呈现出传教士们在翻译和研究满文档案时所经历的学术困境与研究成果,那将是一次极其宝贵的知识分享,也是一次深度理解清初中国社会的绝佳机会。

评分

对清初历史的兴趣,让我对任何能够提供独特视角和珍贵史料的著作都抱有极大的热情。《清初西洋传教士满文档案译本》这个书名,无疑就满足了这一点。清初,正是东西方文明交流的一个重要时期,西洋传教士的活动在中国留下了深刻的印记。而“满文档案译本”则暗示着本书将深入到清朝统治的核心文献中,并且是通过传教士的视角来解读。这本身就具有极大的吸引力。我非常好奇,传教士们在那些官方的满文档案中,看到了哪些与西方文化或思想截然不同的地方?他们又是如何理解和评价清朝的政治制度、社会结构以及文化习俗的?这本书,如果能够细致地展示传教士们在翻译和解读满文档案过程中所付出的努力,以及他们因此而产生的思考和感悟,那么它将不仅仅是一本历史读物,更是一次关于文化碰撞与理解的深刻探讨,我满怀期待地等待着这本书能够为我带来的新知。

评分

这本书的书名,初见便如同一扇通往历史深处的大门,悄然开启。我一直对清初那个风云变幻的时代充满好奇,特别是西方传教士的到来,他们不仅带来了新的信仰和科学知识,更在当时的中国社会留下了深刻的印记。而“满文档案译本”这几个字,更是勾起了我探寻那段不为人知的历史细节的强烈愿望。满文,作为清朝的官方文字,其中蕴藏着多少珍贵的官方记录和个人经历?而当这些宝贵的满文档案,经过西方的视角,又被翻译成我们易于理解的语言时,又会呈现出怎样一番别样的景象?我期待着书中能够展现出传教士们在中国的生活点滴,他们的观察,他们的思考,他们的困惑,甚至是他们与清廷各层级人物的互动。我相信,通过他们的眼睛,我们或许能更立体、更生动地触摸到那个时代的脉搏,感受那个多元文化碰撞与融合的独特氛围。这是一次穿越时空的对话,一次试图理解不同文明交汇的努力,我迫不及待地想要 dive into 它的字里行间。

评分

这本书的标题《清初西洋传教士满文档案译本》本身就如同一个引人入胜的谜题,瞬间点燃了我对清初历史的好奇心。那个时代,充满了变数与机遇,而西洋传教士的到来,无疑是其中最为引人注目的事件之一。他们不仅是宗教的播撒者,更是文化的传播者和桥梁。而“满文档案译本”这几个字,更是为我打开了一个新的研究维度。我一直对清朝的宫廷运作和官方叙事充满探究的兴趣,而结合传教士的视角来解读这些满文档案,无疑能带来更为多元和深度的理解。我渴望了解,在那些记录着清朝政治、经济、军事等方方面面的满文档案中,传教士们是如何“看见”中国,他们从中捕捉到了哪些令他们感到特别,并需要记录下来的信息?他们是如何理解清朝统治者的思想和策略的?本书,如果能够为我呈现出传教士们在解读这些珍贵文献时的独特思考,以及他们如何将这些理解转化为自己的文字,那么这必将是一次意义非凡的历史探索之旅。

评分

阅读一本关于历史的著作,我最看重的是其文献的翔实与分析的深度。这本书的书名《清初西洋传教士满文档案译本》恰恰满足了我对这两点的期待。试想一下,那些历经岁月洗礼的满文档案,本身就承载着历史的重量,而将这些官方记录与西洋传教士的视角相结合,无疑是一种极其新颖且极具价值的研究方法。传教士们作为那个时代的“局外人”,他们的观察角度往往更加客观,甚至可能捕捉到许多中国本土史料中不曾记录的细节。而这些细节,很可能就是解开历史谜团的关键。我尤其希望书中能够深入探讨传教士们在翻译和解读满文档案时的具体方法和可能遇到的挑战。他们是如何理解当时的政治语境?又是如何处理不同文化背景下的概念差异?这些过程本身就充满了学术的魅力。这本书,如果能够如其名所示,为我们呈现出一段严谨而富有洞察力的历史叙述,那么它必将成为我书架上不可或缺的一员。

评分

我对清初历史的兴趣由来已久,尤其对当时东西方文化的交流融合充满了探索的欲望。《清初西洋传教士满文档案译本》这个书名,立刻抓住了我的目光,因为它预示着一种独特的视角和珍贵的史料。我一直觉得,要真正理解一个时代,就不能仅仅局限于单一的民族或文化视角。西洋传教士们在清初扮演了重要的角色,他们不仅是宗教的传播者,更是科学、艺术和文化的使者。他们的存在,无疑为那个时代的中国带来了许多新鲜的元素。而这本书名中的“满文档案译本”,更是点睛之笔。这意味着我们将有机会接触到那些原本只在清朝统治者和官员之间流传的官方文本,并通过传教士的解读,看到一个不同于以往的清初中国。我渴望了解传教士们如何与清廷建立联系,他们的活动范围有多大,以及他们在官方文本中发现了哪些值得他们特别关注和记录的内容。这是一本充满探索性和发现性的著作,我满怀期待。

评分

翻了自己感兴趣的部分,史料价值相当高

评分

看在翻译的份儿上

评分

除“历狱”气象等外,大体看过一遍。

评分

除“历狱”气象等外,大体看过一遍。

评分

除“历狱”气象等外,大体看过一遍。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有