迴耶辨真 在線電子書 圖書標籤: 伊斯蘭教 阿拉伯語文學 西方哲學 基督教 印度文學
發表於2024-11-16
迴耶辨真 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
“對辯論布道法(Apologetic-evangelis)的發展起著核心作用的是德國傳教士卡爾·帆得爾(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次與印度穆斯林學者公開辯論,並齣版瞭專著《真道衡平》(The Balance of Truth),這本攻擊印度伊斯蘭教的書最初用德文書寫,之後被譯成多種文字並多次重印,在傳教士中廣為流傳。在這種形勢下, 印度穆斯林學者也做齣瞭積極迴應。穆斯林學者賴哈麥圖拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 緻函給帆得爾相約辯論,雙方互緻書信九封後,於1854年4月10日在阿巴得城一傢基督教旅館進行瞭辯論...以帆得爾被駁倒而告終,之後賴哈麥圖拉又多次約與續辯,但帆得爾“一味支吾,終未捲土重來。” ”
評分“對辯論布道法(Apologetic-evangelis)的發展起著核心作用的是德國傳教士卡爾·帆得爾(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次與印度穆斯林學者公開辯論,並齣版瞭專著《真道衡平》(The Balance of Truth),這本攻擊印度伊斯蘭教的書最初用德文書寫,之後被譯成多種文字並多次重印,在傳教士中廣為流傳。在這種形勢下, 印度穆斯林學者也做齣瞭積極迴應。穆斯林學者賴哈麥圖拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 緻函給帆得爾相約辯論,雙方互緻書信九封後,於1854年4月10日在阿巴得城一傢基督教旅館進行瞭辯論...以帆得爾被駁倒而告終,之後賴哈麥圖拉又多次約與續辯,但帆得爾“一味支吾,終未捲土重來。” ”
評分“對辯論布道法(Apologetic-evangelis)的發展起著核心作用的是德國傳教士卡爾·帆得爾(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次與印度穆斯林學者公開辯論,並齣版瞭專著《真道衡平》(The Balance of Truth),這本攻擊印度伊斯蘭教的書最初用德文書寫,之後被譯成多種文字並多次重印,在傳教士中廣為流傳。在這種形勢下, 印度穆斯林學者也做齣瞭積極迴應。穆斯林學者賴哈麥圖拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 緻函給帆得爾相約辯論,雙方互緻書信九封後,於1854年4月10日在阿巴得城一傢基督教旅館進行瞭辯論...以帆得爾被駁倒而告終,之後賴哈麥圖拉又多次約與續辯,但帆得爾“一味支吾,終未捲土重來。” ”
評分“對辯論布道法(Apologetic-evangelis)的發展起著核心作用的是德國傳教士卡爾·帆得爾(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次與印度穆斯林學者公開辯論,並齣版瞭專著《真道衡平》(The Balance of Truth),這本攻擊印度伊斯蘭教的書最初用德文書寫,之後被譯成多種文字並多次重印,在傳教士中廣為流傳。在這種形勢下, 印度穆斯林學者也做齣瞭積極迴應。穆斯林學者賴哈麥圖拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 緻函給帆得爾相約辯論,雙方互緻書信九封後,於1854年4月10日在阿巴得城一傢基督教旅館進行瞭辯論...以帆得爾被駁倒而告終,之後賴哈麥圖拉又多次約與續辯,但帆得爾“一味支吾,終未捲土重來。” ”
評分“對辯論布道法(Apologetic-evangelis)的發展起著核心作用的是德國傳教士卡爾·帆得爾(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次與印度穆斯林學者公開辯論,並齣版瞭專著《真道衡平》(The Balance of Truth),這本攻擊印度伊斯蘭教的書最初用德文書寫,之後被譯成多種文字並多次重印,在傳教士中廣為流傳。在這種形勢下, 印度穆斯林學者也做齣瞭積極迴應。穆斯林學者賴哈麥圖拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 緻函給帆得爾相約辯論,雙方互緻書信九封後,於1854年4月10日在阿巴得城一傢基督教旅館進行瞭辯論...以帆得爾被駁倒而告終,之後賴哈麥圖拉又多次約與續辯,但帆得爾“一味支吾,終未捲土重來。” ”
大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
評分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
評分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
評分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
評分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
迴耶辨真 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024