回耶辨真 在线电子书 图书标签: 伊斯兰教 阿拉伯语文学 西方哲学 基督教 印度文学
发表于2024-11-16
回耶辨真 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
“对辩论布道法(Apologetic-evangelis)的发展起着核心作用的是德国传教士卡尔·帆得尔(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次与印度穆斯林学者公开辩论,并出版了专著《真道衡平》(The Balance of Truth),这本攻击印度伊斯兰教的书最初用德文书写,之后被译成多种文字并多次重印,在传教士中广为流传。在这种形势下, 印度穆斯林学者也做出了积极回应。穆斯林学者赖哈麦图拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 致函给帆得尔相约辩论,双方互致书信九封后,于1854年4月10日在阿巴得城一家基督教旅馆进行了辩论...以帆得尔被驳倒而告终,之后赖哈麦图拉又多次约与续辩,但帆得尔“一味支吾,终未卷土重来。” ”
评分“对辩论布道法(Apologetic-evangelis)的发展起着核心作用的是德国传教士卡尔·帆得尔(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次与印度穆斯林学者公开辩论,并出版了专著《真道衡平》(The Balance of Truth),这本攻击印度伊斯兰教的书最初用德文书写,之后被译成多种文字并多次重印,在传教士中广为流传。在这种形势下, 印度穆斯林学者也做出了积极回应。穆斯林学者赖哈麦图拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 致函给帆得尔相约辩论,双方互致书信九封后,于1854年4月10日在阿巴得城一家基督教旅馆进行了辩论...以帆得尔被驳倒而告终,之后赖哈麦图拉又多次约与续辩,但帆得尔“一味支吾,终未卷土重来。” ”
评分“对辩论布道法(Apologetic-evangelis)的发展起着核心作用的是德国传教士卡尔·帆得尔(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次与印度穆斯林学者公开辩论,并出版了专著《真道衡平》(The Balance of Truth),这本攻击印度伊斯兰教的书最初用德文书写,之后被译成多种文字并多次重印,在传教士中广为流传。在这种形势下, 印度穆斯林学者也做出了积极回应。穆斯林学者赖哈麦图拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 致函给帆得尔相约辩论,双方互致书信九封后,于1854年4月10日在阿巴得城一家基督教旅馆进行了辩论...以帆得尔被驳倒而告终,之后赖哈麦图拉又多次约与续辩,但帆得尔“一味支吾,终未卷土重来。” ”
评分“对辩论布道法(Apologetic-evangelis)的发展起着核心作用的是德国传教士卡尔·帆得尔(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次与印度穆斯林学者公开辩论,并出版了专著《真道衡平》(The Balance of Truth),这本攻击印度伊斯兰教的书最初用德文书写,之后被译成多种文字并多次重印,在传教士中广为流传。在这种形势下, 印度穆斯林学者也做出了积极回应。穆斯林学者赖哈麦图拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 致函给帆得尔相约辩论,双方互致书信九封后,于1854年4月10日在阿巴得城一家基督教旅馆进行了辩论...以帆得尔被驳倒而告终,之后赖哈麦图拉又多次约与续辩,但帆得尔“一味支吾,终未卷土重来。” ”
评分“对辩论布道法(Apologetic-evangelis)的发展起着核心作用的是德国传教士卡尔·帆得尔(Karl Gottlieb Pfander ,1803~1865)他多次与印度穆斯林学者公开辩论,并出版了专著《真道衡平》(The Balance of Truth),这本攻击印度伊斯兰教的书最初用德文书写,之后被译成多种文字并多次重印,在传教士中广为流传。在这种形势下, 印度穆斯林学者也做出了积极回应。穆斯林学者赖哈麦图拉(Mawlana Rahmat Allah ,1818~1891) 致函给帆得尔相约辩论,双方互致书信九封后,于1854年4月10日在阿巴得城一家基督教旅馆进行了辩论...以帆得尔被驳倒而告终,之后赖哈麦图拉又多次约与续辩,但帆得尔“一味支吾,终未卷土重来。” ”
大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
评分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
评分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
评分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
评分大熊看的是2014年白话文译本。其实应该看1922年王静斋原译本,回头再说吧。 这书说是一印度阿訇写的,王静斋把它翻译成了中文。大熊还没有细查原书(Itsuherulehanke)情况,比如原作者是什么身份,什么教育背景,是出于什么原因写的这书,受众又是谁。 不过王译本影响很大,...
回耶辨真 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024