戈里的作品充满对维多利亚与爱德华时代的描绘,图文弥漫颓败萧索的气息与诡谲的氛围,但戈里的作品并非只是灰暗阴沉,也夹杂着幽默与智慧之光。戈里作品具有独特的钢笔画线条与迂回的叙述,以线条优美的手绘字母写成内文,讲究动人的并行线与斑纹交织的精细笔法,时而明确时而含糊的叙述,以及朦胧而忧郁的气氛,在视觉与语言的表现独树一格。戈里身兼艺术家、作家、诗人与插画家等多重身份,向来以苦涩的幽默和令人毛骨悚然的钢笔画著称,其黑暗中带有诙谐的笔调与绘图,一直是戈里作品中最吸引人之处。戈里是一位坚持优雅的“黑色幽默”插画家,这种黑色幽默也让戈里的作品具备独树一帜的风格。一旦喜欢上戈里的作品,就会有搜集他所有作品的冲动。
“从前我并不觉得插画有什么了不起,直到无意间看了爱德华•戈里等人的作品。这些插画家的作品中蕴含的深度和趣味,令我非常震撼。突然之间,插画这件事,开始对我有了不同的意义。这些杰出的插画家、儿童绘本作家,成了我崇拜的对象。”
——《故事的开始·在我成为幾米之前》(幾米著)
《无聊的幽默》(Amphigorey)收入了我在1955~1965年之间首次出版的图书。如今,那些书已经很难找到而且价格不菲,因此我想将它们重新结集出版。集子的标题取自“amphigory”或“amphigouri”,意思为滑稽而无意义的呓语组成的诗集或文集。
——爱德华·戈里
爱德华·戈里(1925年2月22日-2000年4月15日),生于美国芝加哥市,美国作家、艺术家、大师级黑色幽默漫画家,在全球有数百万死忠粉丝,其中包括台湾绘本作家幾米。1943年,高中毕业,就读芝加哥艺术学院,一学期后退学。1944年至1946年戈里入伍,在犹他州试验场服役。随后进入哈佛大学,攻读美国文学。
他曾获得“托尼奖——最佳时装设计”、“德国青少年文学奖”。
媒体推荐:
戈里独特的天赋之作应该尽可能全部被收藏进美国艺术与文学史。
——美国图书馆协会
超现实主义道德的黑暗杰作……美丽的描绘。
——《名利场》
笔触交叉形成华丽之感……奇妙的图画!灿烂的忧郁……独一无二的美感带来丰厚的阅读满足感……
——《纽约时报》
难忘的,神奇的,有思想的,神秘而极富魅力……令人获得充满智慧的喜悦。
——《巴尔的摩太阳报》
拥有令人难以置信的复杂性……时尚性和创造性。
——《纽约观察家》
作家推荐:
戈里是崇高的、荒谬的和神秘的。
——奥斯卡・柯克西卡(奥地利油画家)
一个伟大的漫画家,他的创意是深刻的。
——约翰・霍兰德(书评人)
爱德华•戈里的作品既幽默,又忧郁、怀旧……我想回到他的那个时代。他是一位真正的大师。
——埃德蒙•威尔逊
一个独特的旧世界……(画面)仔细划上阴影,流露出惊人的、一流的、完美的艺术美感。
——约翰·厄普代克
爱德华•戈里是美国著名的作家,艺术家和插画家,他的《无聊的幽默》是一部作品合集,包含了15部暗黑、恐怖、怪诞的漫画和文字。书名原文Amphigory,意为“无意义的诗文”。集子里,我们看到戈里煞费苦心创作的钢笔和墨水画,与他古怪的诗歌和故事相得益彰。 开篇第一个故...
评分爱德华•戈里是美国著名的作家,艺术家和插画家,他的《无聊的幽默》是一部作品合集,包含了15部暗黑、恐怖、怪诞的漫画和文字。书名原文Amphigory,意为“无意义的诗文”。集子里,我们看到戈里煞费苦心创作的钢笔和墨水画,与他古怪的诗歌和故事相得益彰。 开篇第一个故...
评分黑与白交织的流畅线条,时而准确、时而模糊,营造出一种扭曲而黑暗的美感,其中的幽默意味显得怪异又让人毛骨悚然,死亡、超自然的生灵、无意义的生活片段、悲剧结尾、诗句般的语言,这就是爱德华•戈里的《无聊的幽默》。作为一位插画家与艺术家,他的作品中有哥特式的荒诞...
评分黑与白交织的流畅线条,时而准确、时而模糊,营造出一种扭曲而黑暗的美感,其中的幽默意味显得怪异又让人毛骨悚然,死亡、超自然的生灵、无意义的生活片段、悲剧结尾、诗句般的语言,这就是爱德华•戈里的《无聊的幽默》。作为一位插画家与艺术家,他的作品中有哥特式的荒诞...
评分漫画总能用简单的线条勾勒出人生百态的现实境况,有时无需语言就能将思想传达给读者,所以优秀的漫画家所用画笔勾勒的往往是更真实的感情。爱德华•戈里的《无聊的幽默》用短短的几个故事将这个世界的现实和残忍一一呈现,作者用嘲弄的黑白节奏演义着世间的荒诞离奇。 爱德...
真正让我感到震撼的是书中人物的塑造,他们都不是那种脸谱化的“好人”或“坏蛋”。恰恰相反,每个人物都像是**一团复杂的、打着死结的毛线球**。他们的动机往往是模糊的,他们的决定常常是自相矛盾的,但这正是其迷人之处。你永远无法完全预测阿尔伯特下一步会做什么,因为他的行为逻辑似乎只存在于他自己那套**精妙却又脆弱的内心宇宙**之中。我印象特别深的是一个配角,一个卖二手书的小贩,他出现的篇幅并不多,但仅凭几段充满**南方口音的俚语和对星象学的执念**,他就拥有了超越主角的生命力。这本书的高明之处在于,它没有试图去“解释”这些人物,而是将他们**原封不动地抛给你**,让你自行去感受他们行为背后的那些**难以言喻的、潜意识的驱动力**。阅读时,我感觉自己不是在读一个故事,而是在旁观一场**人性的、不加修饰的纪录片**,充满了令人不安的真实感,仿佛能嗅到他们身上带着的焦虑和未竟的梦想。
评分这本书的叙事节奏,坦白地说,**像极了一场拉锯战**,时而迅猛得让人喘不过气,仿佛被卷入一场高速公路上的追逐,人物的对话和内心独白如同机关枪般扫射,信息量大到你需要时不时停下来,喘口气,消化一下刚才那些如**哲学家附体**般的犀利洞察。但紧接着,它又会突然慢下来,进入一种近乎冥想的状态。在这些静止的篇章里,作者专注于对某个特定瞬间——比如角色在雨中等待公交车时,对雨滴折射路灯光线的观察——进行**近乎病态的、事无巨细的解剖**。这种张弛有度的掌控力,虽然偶尔会让人感到一丝困惑(“我们到底在讲哪个故事了?”),但最终,它成功地构建了一种独特的张力:你既期待情节的推进,又沉醉于这些**被无限拉伸的美丽瞬间**。我发现自己常常需要回溯阅读前几页,不是因为遗漏了什么关键信息,而是想重新体会那种**语言本身带来的快感**。作者的词汇选择充满了**古老而又新潮的碰撞**,像是在一个布满灰尘的图书馆里发现了一台最新款的电子设备,那种惊喜感是其他许多流畅但平庸的文本无法比拟的。
评分这部作品的结构处理,简直可以拿来当做**后现代叙事学的教科书**。它拒绝传统的线性时间轴,更像是将碎片化的日记、泛黄的新闻剪报、几段毫无关联的梦境记录,以及一些**似乎是外星人发来的加密信息**,统统扔进一个搅拌机里,然后用一种看似随意的顺序倾倒出来。起初,这种跳跃感让人感到强烈的**迷失方向**,我甚至在阅读到一半时,对故事的“中心点”产生了怀疑——是否存在一个中心点?随着阅读的深入,我开始意识到这种结构本身就是一种强大的表达方式。它映射了我们现代生活的体验:信息爆炸,注意力被拉扯到无数个方向,**意义本身成为了一种稀缺资源**。作者通过这种方式,迫使读者放弃对“答案”的执着,转而拥抱过程中的**混乱美学**。最终,那些看似不相关的片段开始在你的意识深处建立起一种新的、非传统的联系,形成一种**由读者自己完成的、独特的意义拼图**。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,色彩的搭配大胆而又和谐,那种介于**疯狂与沉静之间**的微妙平衡,让人仅仅是拿起它,就忍不住想要一探究竟。我得说,作者在构建这个世界的基调上真是下足了功夫,那种带着一丝**戏谑的疏离感**,就像是透过一副老旧的、略带失焦的单片眼镜在观察现代生活的荒谬。故事的开篇并不急于抛出核心冲突,而是像一个经验丰富的调酒师,慢条斯理地将各种看似不相干的元素——比如一场永无止境的通勤、一个永远在抱怨的邻居,以及某种**神秘的、会唱歌的植物**——小心翼翼地混合在一起。阅读的过程,与其说是被情节推着走,不如说是一种沉浸式的体验,仿佛置身于一个精心布置的、略带超现实色彩的剧场。我尤其欣赏作者对环境细节的描绘,那些细微到**空气中弥漫的尘土气味**,或是灯光下家具投下的锐利阴影,都栩栩如生地浮现在脑海中。这种细腻的手法,使得即便是最荒诞的情节,也似乎拥有了某种坚实的、可触摸的逻辑基础。总的来说,这本书的“感觉”远超故事本身,它提供了一种独特的审美视角,让人在阅读后,看世界的方式都染上了一层奇异的滤镜。
评分这本书最让我印象深刻的,是一种贯穿始终的、**极其克制的悲剧感**。它没有那种声嘶力竭的控诉或歇斯底里的绝望,一切都处理得异常**冷静、疏远,甚至带点学院派的冷幽默**。想象一下,当一个角色正处于人生的低谷,即将面临某种不可逆转的失败时,作者的笔触却聚焦于他如何一丝不苟地给自己的咖啡杯边缘**贴上一张精致的商标贴纸**。这种对比制造了一种强烈的戏剧张力——生活中的宏大悲剧,往往隐藏在这些**日常琐碎的、近乎仪式性的行为**之中。这种“静音的痛苦”比任何高亢的呐喊都更具穿透力,它让你意识到,真正的创伤往往不会在你的脸上留下明显的伤疤,而是渗透到你处理每一件小事的方式里。读完之后,我并没有感到释然,反而留下了一种**挥之不去的、清醒的忧郁**,仿佛刚刚从一场漫长而真实的梦中醒来,却发现自己依旧身处那个梦境的边界。这无疑是一部需要沉淀的作品,不适合浅尝辄止。
评分《维罗戴尔的手摇车》一节妙极,一出现代主义的荒诞剧,三人像初生孩童一样怀着憧憬在人间游玩一遭,却乘兴而来,败兴而归。PS:中文翻译自己发挥的太多了,比如铜耳朵一节居然硬翻出了得有一倍的中文
评分《维罗戴尔的手摇车》一节妙极,一出现代主义的荒诞剧,三人像初生孩童一样怀着憧憬在人间游玩一遭,却乘兴而来,败兴而归。PS:中文翻译自己发挥的太多了,比如铜耳朵一节居然硬翻出了得有一倍的中文
评分妙趣横生,在单向街读完的第一本
评分翻译不错,类似梦境,意味不明。
评分收到了姐姐人生的第一本譯作。這個過程我部分參與,深知其難。原作典故叢出,又伴以雙行體的押韻方式,譯者得在作者與讀者之間互通消息。有時候為了譯出一首不足一百字的小詩,得折騰到半夜。所以,當拿到這本書時,心裏充滿了感動!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有