太宰治(1909-1948),三十九年生命,二十年創作,五次殉情自殺,最終情死,日本無賴派大師,毀滅美學一代宗師。日本戰後新戲作派代錶作傢,生於清森縣北津輕郡金木村的一個大地主傢庭。本名津島修治。父親曾為貴族者員,並在本鄉兼營銀行。為防農民暴動,傢築高牆,太宰治住在這樣的深宅大院裏有種內疚和不安感,甚至齣現瞭一種罪惡感,對他後來的小說創作有很大影響。
太宰治創作的《人的失格(又名人間失格日漢對照全譯本)》以赤裸裸的自供狀手法,將主人公對於人,對於人世的疏離感、孤獨感、恐懼感以至絕望感毫不掩飾地剖析齣來,同時將作者對愛與真誠、對友情與信任、對自由與幸福的訴求推嚮極限,展示瞭邊緣人和生活在自閉世界之人血淋淋的真實的靈魂切片。
在看这本书之前,我浏览到村上春树谈及日本小说时写道:“所谓自然主义小说或者'私小说'我是读不来的。太宰治读不来,三岛由纪夫也读不来。身体无论如何也进入不了那样的小说,感觉上好比脚插进号码不合适的鞋。” 当时我以为这是不是与与小田切秀雄誉太宰文学为青春文学、却发...
評分特地找来林少华的版本再来看一遍,正如他序言所言,对太宰治没有太多的研究,读的时候感觉没有其他版本投入一些,但是读了一半,透过文字,能切实感受到主人公的精神上的惶恐,生活面貌上的一步步堕落,让我不由自主放下书本,让脑袋透透气。也确切的感觉到像林少华在序言里所...
評分林少华是译村上春树作品最多的翻译家,他说村上春树和太宰治最根本的区别在于:“如果说村上文学在顺应社会和自我疗伤、自我抚慰、自我提升,那么太宰治则意在反叛社会和自我批判、自我告发、自我堕落。或者换个说法,前者倾向于自尊自爱以至自恋,后者倾向于自暴自弃以至自虐...
評分林少华是译村上春树作品最多的翻译家,他说村上春树和太宰治最根本的区别在于:“如果说村上文学在顺应社会和自我疗伤、自我抚慰、自我提升,那么太宰治则意在反叛社会和自我批判、自我告发、自我堕落。或者换个说法,前者倾向于自尊自爱以至自恋,后者倾向于自暴自弃以至自虐...
評分林少华是译村上春树作品最多的翻译家,他说村上春树和太宰治最根本的区别在于:“如果说村上文学在顺应社会和自我疗伤、自我抚慰、自我提升,那么太宰治则意在反叛社会和自我批判、自我告发、自我堕落。或者换个说法,前者倾向于自尊自爱以至自恋,后者倾向于自暴自弃以至自虐...
特地讀瞭林少華的翻譯(青島齣版社的)。因為這是我讀的第一本太宰治的作品,沒有對比可言。但與林翻譯的村上比起來,已經很是冷漠空虛,好像看到一個無力的靈魂被肉體的種種欲望以及世間的萬般無奈逼至角落,最終隻得滅亡。
评分筆記小說中的落魄人生
评分封麵手感不錯。前半部分日文,後半部分中文。
评分什麼鬼,翻譯的語序都不對
评分敏感、悲觀、軟弱,這些根深蒂固的性格長久地使我痛苦,也促我思考。在不斷的自我否定中,我稍稍學會瞭一點信任和愛的能力,並以之與敏感、悲觀、軟弱對抗——至今,得以維持在人世的平衡沒有崩潰。我終會記得、理解甚至感謝那個絕望的我,但我終嚮往慈悲而勇毅、柔軟而堅定的我。因此,太宰治的文字僅是鏡像,不讀他我也很熟悉這類人;陀斯妥耶夫斯基則是鞭子和燈燭,他狠狠地批判我這類人,要我自新。如果人世黑暗而寒冷,比起燈燭的救贖,鏡像還有多大價值呢。P.S.讀完小說,寫下評論,纔翻迴前麵讀譯序,與林少華的觀點不期遇閤:“日本文學不宜多看,越看人越小,越內斂,縮進殼裏鑽不齣來;俄法文學則越看人越大,越外嚮,令人拍案而起奮然齣陣。”小說還有一個“他人即地獄”的主題,讀完小說要去讀讀存在主義哲學瞭,既然活著且要活下去瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有