语域视角下的翻译研究

语域视角下的翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京对外经济贸易大学出版社
作者:高生文
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2016-3
价格:49.00元
装帧:平装
isbn号码:9787566315649
丛书系列:
图书标签:
  • 中国
  • 语言学
  • 学术
  • 厦大
  • *北京对外经济贸易大学出版社*
  • 语域理论
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 社会语言学
  • 功能翻译
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 篇章分析
  • 文化研究
  • 语用学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语域视角下的翻译研究》:重塑理解与实践的基石 翻译,作为跨越语言与文化的桥梁,其本质在于意义的传递与重构。然而,长期以来,翻译研究在宏观层面的理论建构与微观层面的实践指导之间,往往存在着一定的脱节。我们习惯于在文本的字里行间捕捉对等,却常常忽略了文本赖以生存的广阔语境——语域。本书《语域视角下的翻译研究》正是在此背景下应运而生,它不仅是对现有翻译理论的一次深刻反思,更是对未来翻译研究方向的一次积极探索。本书旨在系统性地提出并阐释“语域”作为分析单位在翻译研究中的重要性,揭示语域特征如何深刻影响翻译的决策过程,从而为翻译实践提供更具指导性的理论框架,并为翻译教学与研究开辟新的维度。 一、 理论的基石:语域概念的辨析与拓展 理解语域在翻译研究中的作用,首先需要对其概念进行清晰的界定与深入的剖析。本书从语言学领域中“语域”(Register)的概念出发,对其核心要素——语场(Field)、语位(Tenor)和语式(Mode)——进行了详尽的阐释。语场,指的是社会活动的内容,即人们在特定情境下所进行的社会实践;语位,则涉及参与者之间的社会关系,包括身份、角色、权力关系等;语式,则关乎信息传递的方式,例如口语与书面语、正式与非正式、即时与延时等。这三个维度并非孤立存在,而是相互交织,共同塑造了语域的独特性。 本书强调,语域并非仅仅是语言使用中的一种“风格”,而是承载着丰富社会文化信息的语境单元。不同的语域具有其内在的、惯用的语言特征,包括词汇的选择、句法结构、篇章组织乃至语用策略等。例如,科学论文的语域与新闻报道的语域在语言特征上存在显著差异,前者追求严谨、精确、客观,常使用专业术语和复杂的句法结构;后者则要求简洁、明了、易于理解,更倾向于使用普通词汇和清晰的句式。 在此基础上,本书进一步拓展了语域概念在翻译研究中的适用性。它不仅仅局限于语言学对语域的传统划分,而是将其置于更广阔的文化与社会语境中进行考察。例如,在一个跨文化交流的场景中,即使是同一主题,由于参与者的文化背景、社会地位、沟通目的等因素的不同,也会形成截然不同的语域。这种文化维度的拓展,使得语域分析能够更有效地捕捉到跨文化交流中潜在的误解与障碍,从而为翻译策略的制定提供更深层次的依据。 二、 实践的导航:语域在翻译过程中的作用 语域分析的核心价值在于其对翻译实践的指导意义。翻译并非简单的语言转换,而是一个复杂的决策过程,而语域分析正是这一决策过程的“导航仪”。 1. 源语语域的识别与分析: 在翻译前,译者需要对源语文本所处的语域进行准确的识别与深入的分析。这包括: 识别语场: 确定文本所涉及的社会活动领域,例如法律、医学、文学、商业、科技等,了解该领域的特定知识体系、专业术语和惯用表达。 识别语位: 分析文本的作者与读者(或听者)之间的社会关系,包括他们的身份、地位、教育背景、年龄、性别等,以及他们之间的互动模式。例如,写给儿童的科普读物与写给专业学者的学术论文,其语位差异巨大,直接影响到语言的选择。 识别语式: 判断文本的沟通方式,是口语还是书面语,是正式还是非正式,是即时还是经过精心雕琢。这会影响到句子的长短、用词的精炼程度以及篇章的连贯性。 通过对源语语域的全面识别,译者能够把握文本的“气质”与“神韵”,理解其在原始语境中的功能与意义。 2. 目标语语域的建构与选择: 译者在理解源语语域的基础上,需要根据翻译的目的与目标读者的具体情况,在目标语言中建构或选择一个与之相适应的语域。这并非简单的“照搬”,而是基于对目标语文化、语言习惯以及读者需求的深刻理解。 功能对等与语域适应: 译者需要思考,源语文本在源语语域中所实现的功能,如何在目标语语域中得到有效的实现。例如,一篇劝说性的广告语,其功能在于说服读者购买产品。在翻译时,译者需要理解目标语文化中具有说服力的语言策略,并选择相应的词汇、句式和修辞手法,以期在目标语读者中达到同样的说服效果。 文化适应与语域调整: 不同文化背景下的语域表达方式可能存在差异。译者需要审慎处理文化差异可能带来的语域不匹配问题,必要时进行适当的调整,确保翻译文本在目标语语域中自然、得体、易于接受。例如,在某些文化中,直接的拒绝被视为不礼貌,而在其他文化中则是一种坦诚的表现。译者需要根据目标语文化中的语域习惯,调整表达方式,以避免不必要的文化冲突。 忠实与变通的平衡: 语域视角强调译者的主动性和创造性。译者不是被动的语言转换器,而是意义的重构者。在保持源语核心意义的基础上,译者需要根据目标语语域的特征,对语言进行创造性的选择与调整,以期最大程度地实现翻译的目的。 3. 语域分析在翻译过程中的具体应用: 词汇选择: 语域直接影响词汇的选用。特定语域往往对应着一套特定的词汇系统,如科学术语、法律词汇、文学比喻等。译者需要根据源语和目标语的语域特征,选择恰当的词汇,既要保持意义的准确性,也要符合目标语语域的风格要求。 句法结构: 句子的长短、语序、从句的使用等都与语域密切相关。正式语域往往使用更复杂的句式,而非正式语域则倾向于使用更简洁的表达。译者需要根据语域的要求,调整句子的结构,使其在目标语中更加自然流畅。 篇章组织: 篇章的结构、段落的划分、过渡词的使用等也受到语域的影响。例如,学术论文的篇章结构严谨,逻辑性强;小说则可能更注重情节的起伏和人物的刻画。译者需要把握不同语域的篇章组织规律,对译文进行合理的构建。 语用策略: 礼貌策略、委婉语、幽默等语用策略在不同语域中的运用也存在差异。译者需要识别源语语域中的语用策略,并根据目标语语域的习惯,选择合适的语用策略,以实现最佳的沟通效果。 三、 研究的深化:语域视角对翻译理论与实践的意义 将语域视角引入翻译研究,不仅丰富了翻译理论的内涵,也为翻译实践提供了更坚实的理论支撑。 1. 推动翻译理论的系统化与精细化: 超越文本中心论: 传统翻译研究常常过于关注文本本身,而忽略了文本赖以存在的语境。语域视角将语境置于核心地位,促使翻译研究从文本中心论向语境中心论转型,构建更为全面和系统的翻译理论。 细化翻译策略: 语域分析能够帮助译者更细致地把握翻译过程中的复杂性,从而制定更具针对性的翻译策略。例如,在处理专业性强的科技文献时,语域分析能够帮助译者识别关键的专业术语和表达习惯,选择最合适的翻译方法。 促进跨学科对话: 语域概念本身就具有跨学科的特质,与社会学、人类学、文化研究等学科有着紧密的联系。将语域视角引入翻译研究,有助于促进翻译学与其他学科之间的对话与融合,拓展研究的边界。 2. 提升翻译教学的有效性与针对性: 培养译者的语域意识: 翻译教学应更加注重培养译者对语域的敏感性和分析能力。通过教授语域分析的方法,帮助学生理解不同语域的语言特征,从而在翻译实践中做出更明智的决策。 设计更具针对性的教学内容: 针对不同类型的翻译任务,教学内容可以根据目标语域的特点进行设计。例如,在培养商务翻译人才时,可以重点讲解商务语域的特征、词汇和沟通策略;在培养文学翻译人才时,则可以侧重于文学语域的风格、修辞和情感表达。 提高译员的专业素养: 语域分析能够帮助译者在面对各种翻译任务时,能够迅速把握文本的语域特征,并根据目标语语域的要求进行准确、得体的翻译,从而提高译员的专业素养和市场竞争力。 3. 拓展翻译研究的新领域: 比较语域研究: 比较不同语言、不同文化中的语域特征,可以更深入地理解跨文化交际的复杂性,为翻译实践提供更具普遍性的指导。 语域与翻译伦理: 语域的分析有助于理解在不同语域中,译者所承担的责任和所面临的伦理困境,从而更深入地探讨翻译伦理问题。 语域与翻译技术: 随着人工智能翻译技术的飞速发展,语域分析的研究也为机器翻译的改进提供了新的思路,例如如何让机器更好地理解和生成特定语域的文本。 四、 结论:迈向更具意识的翻译实践 《语域视角下的翻译研究》并非仅仅是一次理论的梳理,更是一次对翻译实践的深刻反思与革新。本书所倡导的语域视角,强调了翻译过程中语境的重要性,它如同为译者配备了一副能够洞察深层文化与社会含义的“透视镜”。通过细致入微的语域分析,译者能够更清晰地理解源语文本的意图与功能,并据此在目标语言中建构出能够有效传递信息、实现预期功能的译文。 本书希望能够启发译者,超越对词汇和句法的机械对等,而是将自己置于一个更广阔的语境之中,成为一个具有高度语域意识的意义建构者。这种意识的提升,不仅能够使译文更加准确、自然、得体,更能够促使翻译研究走向更具深度与广度的未来。本书的出版,旨在为翻译学界提供一个强有力的理论工具,为从事翻译教学、研究与实践的同仁们提供一个新的思考维度,共同推动翻译研究的繁荣与发展,最终服务于构建一个更加理解与包容的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的装帧设计简直让人眼前一亮,封面那种简约又不失深邃感的蓝色调,配上精致的烫金字体,立刻就能抓住读者的眼球。内页的纸张选得特别好,拿在手里沉甸甸的,阅读体验非常舒适,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到疲劳。排版也做得十分讲究,字里行间留白得当,逻辑线条清晰可见,让人在阅读那些稍显复杂的理论时,也能保持思维的顺畅。整体而言,这本书从物理形态上就传递出一种专业和严谨的气质,让人对即将展开的阅读内容充满了期待。光是捧着这本书,就仿佛已经置身于一个充满学术气息的殿堂之中,等待着知识的灌溉。

评分

坦白说,这本书带给我最大的启发,是关于“翻译的边界”这个议题的重新审视。它没有固步自封于传统的语言学框架,而是大胆地引入了社会学、文化人类学乃至传播学的视角,构建了一个更为宏大和动态的分析模型。读完之后,我感觉自己看待任何一段文本的眼光都变得更加开阔和立体了。它不再是一个孤立的语言符号序列,而是一个承载着多重文化信息和情境压力的复杂产物。这本书无疑是为翻译研究领域注入了一股新鲜而有力的思维活水,对未来研究方向的指引价值不言而喻。

评分

这本书的结构安排可谓匠心独运,它似乎不是按照传统的“是什么、为什么、怎么做”的线性逻辑展开的,反而更像是一张层层深入的思维网络。章节之间的过渡自然流畅,但又各自独立成章,可以根据自己的兴趣点进行跳跃式阅读,而不会感到信息缺失。我发现,它对于某一特定翻译难点的剖析往往能触及问题的本质,不像市面上很多同类书籍那样停留在表面现象的罗列。这种由表及里的深入挖掘,让我在阅读过程中不断产生“原来如此”的顿悟感,极大地提升了我的认知层次。

评分

我最近在寻找一本能够拓展我翻译实践视野的工具书,而这本书恰好填补了这个空缺。它不像那些晦涩难懂的纯理论专著,而是将理论与实际案例紧密结合起来,让人读起来非常解渴。作者在讨论具体翻译策略时,引用了大量来自不同语境、不同文体的真实文本作为佐证,这使得书中的观点不仅具有学术上的支撑力,更具备了实际操作的指导意义。我特别欣赏它在处理那些“灰色地带”问题时的那种审慎态度,没有给出绝对化的结论,而是引导读者去思考,去建构自己的判断体系,这对于一个在日常工作中不断面临选择的译者来说,无疑是宝贵的指引。

评分

从文风上看,作者的文字功底深厚,但又没有陷入过度雕琢的泥淖,保持了一种恰到好处的学术克制与表达的张力。它既有严谨的学术论证,也穿插了一些非常生活化、甚至带有一丝幽默感的比喻,极大地增强了文本的可读性。尤其是一些关键概念的阐释,作者总能找到最精准、最不落俗套的词汇来描摹,让人过目不忘。这种行文风格,在我看来,是当前学术写作中非常值得推广的一种典范,既保证了学术的严肃性,又兼顾了读者的接受度,实在难得。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有