Originally published in 1943, this bestselling Turkish classic of love and longing in a changing world is available in English for the first time.
A shy young man leaves his home in rural Turkey to learn a trade in 1920s Berlin. The city's crowded streets, thriving arts scene, passionate politics and seedy cabarets provide the backdrop for a chance meeting with a woman, which will haunt him for the rest of his life. Emotionally powerful, intensely atmospheric and touchingly profound, Madonna in a Fur Coat is an unforgettable novel about new beginnings and the unfathomable nature of the human soul.
Sabahattin Ali (February 25, 1907 – April 2, 1948) was a Turkish novelist, short-story writer, poet, and journalist.
He was born in 1907 in Eğridere township (now Ardino in southern Bulgaria) of the Sanjak of Gümülcine (now Komotini in northern Greece), in the Ottoman Empire. He lived in Istanbul, Çanakkale and Edremit before he entered the School of Education in Balıkesir. Then, he was transferred to the School of Education in Istanbul, where he graduated in 1926. After serving as a teacher in Yozgat for one year, he earned a fellowship from the Ministry of National Education and studied in Germany from 1928 to 1930. When he returned to Turkey, he taught German language in high schools at Aydın and Konya.
While he was serving as a teacher in Konya, he was arrested for a poem he wrote criticizing Atatürk's policies, and accused of libelling two other journalists. Having served his sentence for several months in Konya and then in the Sinop Fortress Prison, he was released in 1933 in an amnesty granted to mark the 10th anniversary of the declaration of the Republic of Turkey. He then applied to the Ministry of National Education for permission to teach again. After proving his allegiance to Atatürk by writing the poem "Benim Aşkım" (literally: My Love or My Passion), he was assigned to the publications division at the Ministry of National Education. Sabahattin Ali married on May 16, 1935 and did his military service in 1936. He was imprisoned again and released in 1944. He also owned and edited a popular weekly newspaper called "Marko Paşa" (pronounced "Marco Pasha"), together with Aziz Nesin.
Upon his release from prison, he suffered financial troubles. His application for a passport was denied. He was killed at the Bulgarian border, probably on 1 or 2 April 1948. His body was found on June 16, 1948. It is generally believed that he was killed by Ali Ertekin, a smuggler with connections to the National Security Service, who had been paid to help him pass the border.[2] Another hypothesis is that Ertekin handed him over to the security services, and he was killed during interrogation. It is believed he was killed because of his political opinions.
Sabahattin Ali's 100th birth anniversary was celebrated in Bulgarian city Ardino in March 31, 2007. Ali is a well-known author in this country because his books have been read in schools in Bulgaria since 1950s.
穿皮大衣的玛利亚 萨巴哈丁·阿里/文;何啸风/译 在我一生中遇到的所有人里,拉伊夫先生给我留下了最深刻的印象。尽管已经过去了好几个月,但是我依然无法忘却。每当我一个人待着,拉伊夫先生那张干净的脸庞就会浮现在我的脑海中,远远地望着我,好像在问候每一个路过的人。不...
评分穿皮大衣的玛利亚 萨巴哈丁·阿里/文;何啸风/译 在我一生中遇到的所有人里,拉伊夫先生给我留下了最深刻的印象。尽管已经过去了好几个月,但是我依然无法忘却。每当我一个人待着,拉伊夫先生那张干净的脸庞就会浮现在我的脑海中,远远地望着我,好像在问候每一个路过的人。不...
评分穿皮大衣的玛利亚 萨巴哈丁·阿里/文;何啸风/译 在我一生中遇到的所有人里,拉伊夫先生给我留下了最深刻的印象。尽管已经过去了好几个月,但是我依然无法忘却。每当我一个人待着,拉伊夫先生那张干净的脸庞就会浮现在我的脑海中,远远地望着我,好像在问候每一个路过的人。不...
评分穿皮大衣的玛利亚 萨巴哈丁·阿里/文;何啸风/译 在我一生中遇到的所有人里,拉伊夫先生给我留下了最深刻的印象。尽管已经过去了好几个月,但是我依然无法忘却。每当我一个人待着,拉伊夫先生那张干净的脸庞就会浮现在我的脑海中,远远地望着我,好像在问候每一个路过的人。不...
评分穿皮大衣的玛利亚 萨巴哈丁·阿里/文;何啸风/译 在我一生中遇到的所有人里,拉伊夫先生给我留下了最深刻的印象。尽管已经过去了好几个月,但是我依然无法忘却。每当我一个人待着,拉伊夫先生那张干净的脸庞就会浮现在我的脑海中,远远地望着我,好像在问候每一个路过的人。不...
说实话,这本书的开头花了我不少时间才真正进入状态。它的开篇没有传统小说那种抓住眼球的冲突或者强烈的戏剧性,而是铺陈了一种非常内敛、甚至有些压抑的日常氛围。然而,一旦你沉浸进去,就会发现这种“慢热”正是作者故意为之的精妙设计。它像是在为你描绘一个即将坍塌却尚未察觉的精致世界。角色之间的互动充满了张力,那种“话未尽而意已明”的微妙之处,实在处理得太高明了。你不需要知道他们所有的过去,就能感受到那些未言明的历史遗留问题是如何影响着他们的每一个决定。尤其是其中对于城市景观的描绘,简直可以看作是另一个活生生的角色,它的街道、建筑、光影,都在无声地诉说着那些被时间遗忘的秘密。读完后,我感觉自己好像刚从一场漫长而真实的梦境中醒来,那种余韵悠长,久久不散。
评分读完这本书,我的第一反应是,作者对人类情感的洞察力简直令人胆寒。这不是那种流于表面、用华丽辞藻堆砌的“矫情”,而是对人性深层矛盾——比如爱与疏离、真实与伪装——进行了一次近乎手术刀般的精确解剖。书中的主要人物,他们的行为逻辑复杂到让人既感到困惑,又产生强烈的共鸣。你会发现,他们做的很多事情并非出于恶意,而仅仅是源于一种根植于本能的、无法摆脱的自我保护机制。这种对“不完美人性”的坦诚书写,让这本书拥有了超越一般流行小说的厚度和力度。我特别喜欢作者处理悲剧性的手法,它没有试图用廉价的希望来稀释痛苦,而是让悲剧以其本来的面目呈现,有力而克制,读来震撼人心,发人深省。
评分这本新近读完的小说,简直是一场感官的盛宴,让我久久无法从那种迷离的氛围中抽离出来。作者对于人物内心世界的描摹细致入微,仿佛能透过文字直接触摸到角色们最隐秘的焦虑与渴望。故事的叙事节奏把握得恰到好处,时而如涓涓细流般缓缓推进,铺陈出广阔的时代背景和社会图景;时而又像疾风骤雨般,在关键情节处掀起巨大的情感波澜,让人屏息凝神。我尤其欣赏作者在细节处理上的匠心独运,那些看似不经意的场景、对话,实则都暗藏着推动情节发展的线索,初读时可能不觉醒眼,待到回味时,才惊叹于其环环相扣的精妙布局。整个阅读过程,我仿佛跟随主角们经历了一段漫长而曲折的生命旅程,那种探索自我、与命运抗争的勇气与挣扎,深深地触动了我。这本书不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,映照出人类情感中复杂而又永恒的主题。
评分这本书最让我惊喜的是它在叙事结构上的大胆尝试。作者似乎完全不受线性时间束缚的桎梏,在不同的时间维度和叙事视角之间自由穿梭,如同在编织一张巨大而复杂的网。一开始阅读时,我甚至需要时不时地翻回前几页,试图理清“谁在何时对谁说了什么”,但一旦适应了这种碎片化的叙事方式,我反而体会到了一种前所未有的阅读乐趣——那是拼凑真相、重构历史的参与感。它不是被动地接受故事,而是在主动地参与到故事的构建过程中。更妙的是,尽管结构如此跳跃,作者却总能在关键时刻用一两句极其精准的句子,将那些看似零散的片段牢牢地粘合在一起,展现出背后宏大的主题。这种对读者智力挑战的诚意,我非常欣赏。
评分我必须承认,这本书的文学性高得有些让人望而生畏,但一旦适应了作者那种略带疏离却又极具穿透力的笔触,你就会被它深邃的思想内涵所吸引。它探讨的议题非常宏大,涉及到记忆的不可靠性、身份的建构与瓦解,以及时间流逝带来的不可逆转的失落感。我喜欢它那种近乎哲学思辨的探讨方式,作者从不给出简单的答案,而是将各种可能性并置在你面前,迫使你亲自去审视和思考。书中的象征主义运用得炉火纯青,那些反复出现的意象,比如特定的光线、某种材质的触感,都在不断地加强着小说的潜台词。尽管情节的推进略显缓慢,甚至在某些章节显得有些晦涩,但这恰恰成就了它独特的韵味——它要求读者付出专注和耐心,回报你的将是更深层次的领悟。这是一本值得反复阅读,每次都能从中挖掘出新东西的佳作。
评分As gentle as silk, as fragile as a butterfly, as profound as the sea, one of the most heartbreaking love story I read. So pity there’s no Chinese version.
评分"The pain of losing something precious--be it earthly happiness or material wealth--can be forgotten over time. But our missed opportunities never leave us, and every time they come back to haunt us, we ache. " The line powerfully captures the loss of the unrequited love. Raif and Maria, their union and separation are ultimately destined.
评分Goodreads上评分最靠前的土耳其小说,也是土耳其大叔推荐的本土很受欢迎的小说。Ali很擅长描写内心独白,塑造这样一个敏感内向,内心世界异常丰富的人物非常成功。虽然整体看来是love story,但也其实更着重于讨论solitude,sharing thoughts with a soul,relationship between men and women。可是我不太喜欢结局,女主在和Raif分开之后的那段描写太草率,虽然是因为第一视角的缘故,可是总觉得这样的女主和那样的男主应该拥有不一样的故事。毕竟她Strong, proud, defiant, wild, formidable, wild。
评分"The pain of losing something precious--be it earthly happiness or material wealth--can be forgotten over time. But our missed opportunities never leave us, and every time they come back to haunt us, we ache. " The line powerfully captures the loss of the unrequited love. Raif and Maria, their union and separation are ultimately destined.
评分Life is a game that is only played once, and you lost. / For some time I thought Maria is the same as me, ruthless yet compassionate, but I’m wrong. / Still working on the Chinese edition.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有