Chaque année, de 1747 à 1764, le prêtre chinois André Ly envoie à ses supérieurs des Missions Étrangères un journal leur rendant compte de ses activités pastorales au Sichuan. Depuis la métropole de Chengdu, il visite des communautés paysannes dispersées dans un période de persécutions dont il subit plusieurs fois les rigueurs et dont il dresse un tableau documenté. Malgré la solitude, les difficultés finassières, les soucis domestiques et une santé précaire, il ne cesse d'exercer toutes les tâches de son ministère avec une patience presque sans limite.
Son journal constitue un remarquable document historique et sociologique sur ces dix-sept années du règne de l'empereur Qianlong; il se fait l'écho des grands événements qui affectent l'Empire et dessine dans ses menus détails la vie quotidienne des villageois.
André Ly 为基督教传教士,于十八世纪中叶(1747-1764乾隆年间) 在中国四川省生活并传教,在此期间他曾写下了数篇日记来记录自己在乾隆年前所见所闻所思所想。它的日记对研究清朝乾隆年间中国社会历史文化,尤其基督教在中国的传播发展有重大意义。不仅如此,早在18世纪中叶,它就开始思考如何让基督教义更好的融入中国社会。
评分
评分
评分
评分
翻开这本厚厚的篇章,首先被吸引的便是那份扑面而来的历史气息,仿佛能透过泛黄的纸页,闻到十八世纪川蜀之地特有的湿润与尘土味。作者的叙事笔触细腻而克制,没有一味地渲染异域风光的奇诡,反而将焦点精准地锚定在日常的琐碎与重大决策的权衡之间。阅读过程中,我不断想象着那些遥远而陌生的地名如何在一个欧洲探险家的眼中被重新构建和描摹。这种跨越时空的对话,让人深思,一个身处完全不同文化背景的人,究竟如何观察和记录一个他者世界?字里行间透露出的,不仅仅是对地理环境的记录,更是一种对权力结构、风土人情的敏锐洞察,那种身处“局外”却又不得不深入“局内”的复杂心态,被展现得淋漓尽致。装帧的设计本身也颇有匠心,沉稳的色调与那个时代的严肃感不谋而合,让人在捧读时就已然进入了一种沉思的状态。
评分坦率地说,阅读体验是需要一定门槛的,但一旦适应了作者那种略显古板却又极其精确的欧洲古典文风,其中的乐趣便会逐渐显现。那些关于“如何看待东方智慧”的论述,在今天看来,既显得既有时代的局限性,又闪耀着那个时期先行者的勇气与困惑。我尤其欣赏那些对自然景观的描写,那些被笔墨捕捉到的山峦起伏、江河奔腾的景象,似乎比现代的摄影技术更能捕捉到一种“崇高感”。它让我们得以一窥,在现代交通网络尚未打通之前,四川腹地对于一个外来者而言,是何等的壮阔与难以征服。这种对地理环境的敬畏,是理解整个“使命”成败的关键背景板。
评分从文献学的角度来看,这本书的价值是毋庸置疑的,它为研究十八世纪中后期欧洲与中国西南地区的互动提供了一个宝贵的第一手资料。但抛开历史研究者的身份,单就一个普通读者而言,我更看重的是那种“在场感”。作者的日记体格式,极大地增强了这种真实性,仿佛我们正跟随他一同走过那段漫长的旅程。那些不经意间流露出的对故乡的思念,与眼前异域图景的对比,使得整个叙事充满了人性的温度。这不仅仅是一份官方报告的节选,更是一位知识分子在极端环境下对世界秩序进行重新认知的过程记录,读完后,我对那个时代和那片土地的理解,无疑增添了更为立体和深刻的维度。
评分这本书的行文节奏,初读时感觉有些缓慢,仿佛是搭乘着一艘在泥泞江水中缓慢行进的驳船。但这恰恰是其魅力所在。它不急于抛出结论,而是通过时间轴的线性推进,逐步揭示任务的复杂性与执行者的内心挣扎。我们看到的不是一个被脸谱化的英雄形象,而是一个在重重压力下努力保持专业水准的个体。尤其是在面对文化冲突和语言障碍时,作者记录下的那些微妙的肢体语言和未尽之言,比任何直白的冲突描述都要来得有力。它像是一面棱镜,折射出那个时代跨文化交流的本质——在不完全理解的前提下,如何寻求合作与前行?那种在孤独中保持冷静的叙事基调,非常引人入胜。
评分这本书带给我最大的震撼,并非是宏大的历史事件叙述,而是那些被时间尘封的细节纹理。那些关于物资补给的窘迫、与地方官员周旋的微妙心机、以及在特定季节里对气候变化的恐惧,都构成了那个“使命”背后沉重的现实基础。读到某些关于特定手工艺品或是地方习俗的描述时,我常常需要停下来,在脑海中反复构建画面,试图理解其背后的社会功能和意义。作者显然花费了大量时间进行观察和记录,其文字的密度极高,每一个句子都似乎承载着多重信息。这绝非是那种轻松的游记,而更像是一份沉甸甸的、带着专业性和探索欲的田野笔记的集合体,它要求读者投入极大的耐心与专注力去解码那些年代久远的符号和语境。
评分巴黎友丰出版社 2015年
评分巴黎友丰出版社 2015年
评分巴黎友丰出版社 2015年
评分巴黎友丰出版社 2015年
评分在拉丁语原文前望而却步的读者,能够借助法译本走近李安德日记,译本出版在学界的意义是挺大的。作为马青山日记的后续,这本日记记录了1746至1764年间四川天主教的点点滴滴,1746、1754、1760-63等年份集中叙述了一系列地区性教案,外教的恶意加上某些教友的背叛,传教士和神父们无一日不如履薄冰。结尾处时已75岁的神父在官府派人来问话时突然病倒,日记戛然而止,不过他再一次蒙主护佑度过大难,却双耳失聪,只能退居山野教授修生。(引译)“主召我归去后,愿至于此处的司铎,读我文字,略知传教一二;望他们尚能记得我这可怜的渔夫,为我代祷献祭,求主赦免我的罪,拯救罪人我于祸患...” 1774年安息主怀,葬于成都市金堂县苏家湾(现名舒家湾),上世纪有人为其立了墓碑,目前仍存。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有