作者简介:
作者不详。
译者简介:
丰子恺(1898—1975)
我国现代画家、文学家、翻译家、艺术教育家
一位成就卓著、蜚声海内外的文艺大师
文章和漫画风格平实,却意味悠长,亦有童真之趣
竹取物语:日本流传千年、家喻户晓的民间传说
伊势物语:平安时代的唯美恋歌 贵族男女的情诗酬唱
★ 《竹取物语》与《伊势物语》均为日本物语文学的代表作品。不朽的经典名著,日本文学爱好者必读。
★ 选用著名文学家、翻译家丰子恺先生优秀经典译本。优美流畅、毫无翻译腔的精彩译文,巧妙工整、朗朗上口的汉译和歌,均出自毫无删改修饰的丰氏手笔。
★ 清新唯美手绘封面插画,内外双封设计,高端特种纸印制,触感舒适,品质远超同类图书,品读收藏皆宜。
本书为《竹取物语》和《伊势物语》的合集。
物语文学是日本古典文学的一种重要形式,产生于平安时代前期。根植于日本上代民间文学,并接受了我国六朝、隋唐传奇文学的影响。
《竹取物语》属于物语文学中的传奇物语,作者与创作年代不详。故事写一位伐竹翁从竹心中带回一个小女孩,取名辉夜姬。辉夜姬长大后的美貌吸引了众多追求者,可向她求婚的贵族子弟均未通过她的考验,就连皇帝想凭权势强娶她,也遭到了拒绝。最后,辉夜姬身披羽衣升天了。
《伊势物语》为平安初期“歌物语”的代表。全文共125话,每话均由数行文字及一两首和歌组成。内容多为贵族男女的情诗酬唱,也有少数其他人际关系往来的描绘。因其中收录许多歌人在原业平的和歌,所以主人公有业平的影子。
刊于《文艺报》2011-09-14 文/陈嫣婧 近期,译林出版社推出了林文月的四卷译作,都是日本平安朝时期的作品,《源氏物语》和《枕草子》都先已有丰子恺和周作人两位先生的译本,为人所熟知。《伊势物语》虽也有丰先生译本,但当时的人文社和上海译文社都将其与另外两则物语《...
评分终究还是收了丰译版的《伊势物语》,加之之前的林译版,及一名为“曼熳”的译者所著,《伊势物语》已有三版译文在手,三番对比,译笔各异,倒也有趣。 丰译简劲清淡,五言短歌质朴淡薄,颇有风致。林译相交之下更有一份女性的温润与细腻,通篇下来悠然雅趣,楚辞体深邃华丽,另...
评分《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
评分全书分为《竹取物语》和《伊势物语》两部分。 《竹取物语》讲的就是辉夜姬的故事,从被老夫妇收养到王宫贵人求娶再到辉夜姬的返月。内容饱满生动,也不乏有趣。 其中最喜欢部分的还是辉夜姬给求爱的贵族出的各种难题。天竺石钵、蓬莱玉枝、火鼠裘、龙头珠、燕子的子安贝。这些...
评分《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
其十六:“樱花自惜易消散,今朝留待偶来人” 其十七:“白菊泛红如蒙雪,折花人袖正如花” 其二十一:“人虽可恨终难忘,一半恩情一半仇” 其九十:“三月今朝尽,惜春双泪淋。夕阳无限好,只是近黄昏。” ……
评分竹取物语有些意思,内容充满了想象力,伊势物语有点类似乐府诗经的集合,有些地方理解不太深
评分这部分主要是复习了。
评分和歌最理想当然还是看原文 相比之下 诗经 还是美很多
评分丰子恺的译在“直”,故事全在言外。 两者相较,不得不佩服诗经。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有