博物馆常用英语

博物馆常用英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:文物出版社
作者:刘超英 主编
出品人:
页数:237
译者:
出版时间:2015-4
价格:36.00元
装帧:平装
isbn号码:9787501042203
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 考古
  • 博物馆学
  • 博物馆
  • ♦文物与博物馆学
  • ♦外语学习
  • ◐首都图书馆
  • danza
  • 博物馆
  • 英语
  • 常用
  • 词汇
  • 学习
  • 导游
  • 讲解
  • 参观
  • 交流
  • 文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《博物馆常用英语》系北京市文物局委托北京博物馆学会的专项成果,共分日常用语、岗位情景对话、中国历史常识、中国文化常识、常用词汇等五部分,基本涵盖了博物馆工作中常用英语内容,是一种难得的博物馆从业人员专业英语的入门教材。《博物馆常用英语》可以作为博物馆从业人员专业英语入门的教材,同时可以唤起博物馆行业对自身在国际文化交流中地位和作用的再认识,且必将对中国博物馆公共文化服务能力的整体提升产生重大影响,对传承中华文明、推动中国文化走向世界有着不可低估的价值。

好的,这是一份关于一本名为《博物馆常用英语》的图书的简介,内容将聚焦于该书可能涵盖的方面,同时避免提及您原先的特定书名,并力求详尽自然。 --- 探索与交流:面向全球观众的博物馆沟通指南 导言:跨越语言障碍的文化桥梁 在全球化日益深入的今天,博物馆作为人类文明的宝库和知识传播的重要阵地,其观众群体的多样性也达到了前所未有的高度。来自世界各地的游客涌入博物馆,他们带着对艺术、历史、科学的好奇心,也面临着共同的挑战——语言障碍。一本优秀的沟通指南,不再仅仅是词汇的堆砌,而是连接文化、激发共鸣的工具。 本书旨在为博物馆工作者——包括讲解员、教育人员、行政管理人员、安保人员以及志愿者——提供一套全面、实用且具有高度操作性的英语沟通解决方案。我们深知,在博物馆环境中,精准、得体且富有吸引力的语言表达至关重要。这不仅关乎信息传递的准确性,更直接影响着观众的参观体验和博物馆的专业形象。 本书的构建逻辑基于博物馆运营的实际流程和观众参观的完整旅程,从最初的导览接待到深度的主题讲解,再到紧急情况下的应对处理,力求覆盖日常工作的每一个关键节点。 --- 第一部分:基础构建与日常接待(The Foundation of Service) 在博物馆的“第一印象”环节,清晰、礼貌且高效的沟通是建立良好开端的关键。本部分重点关注面向所有访客的基础服务用语。 1. 问候与引导(Greetings and Direction) 接待礼仪的细微差别: 学习如何根据不同文化背景的访客调整问候的正式程度。例如,在欢迎语中体现出包容性和地域特色。 票务与信息台的标准化用语: 涵盖票价说明、团体票折扣、时间安排、特殊展览预约的完整流程。详细解析如何清晰说明购票步骤、退改签政策,并使用专业术语解释“特展”(Special Exhibition)与“常设展”(Permanent Collection)的区别。 方向指引的艺术: 博物馆空间复杂,本章提供如何使用精确的方位词(如:adjacent to, situated on the second floor, proceed down this corridor)进行有效导航。同时,包含对无障碍设施(Accessibility Features)的清晰说明,确保所有观众都能无碍参观。 2. 场馆规则与安全提示(House Rules and Safety Protocols) 有效的沟通是确保场馆安全和文物保护的基石。本部分强调在不破坏参观氛围的前提下,如何坚定而礼貌地传达规定。 核心禁令的专业表达: 详细区分“请勿触摸”(Do Not Touch)、“请保持距离”(Please maintain a safe distance)与“请勿靠在展品上”(Please refrain from leaning against the display)在语气和法律效力上的差异。 摄影与录像的细则: 教授如何向游客解释“闪光灯禁用”(Flash photography is strictly prohibited for conservation reasons)背后的科学原理,并界定“商业摄影”与“个人记录”的界限。 紧急疏散程序的清晰传达: 涵盖火警、医疗紧急情况等不同场景下的标准化口令和指令,确保语言的简洁性、权威性和易懂性。 --- 第二部分:深度讲解与文化诠释(Interpretation and Engagement) 讲解员是博物馆的“文化大使”。本部分专注于提升讲解的感染力、准确性及对复杂概念的简化能力。 3. 艺术/历史术语的简化与阐释(Decoding Terminology) 博物馆展品往往涉及高度专业的术语,如“文艺复兴”、“印象派”、“地质年代”、“考古分层”。 专业词汇的即时翻译与解释: 提供了数百个高频出现的专业术语(如:chiaroscuro, provenance, artifact, Neolithic)的精确英文解释,并配有便于记忆的例句。 风格与流派的对比描述: 教会讲解员如何使用对比性的语言来描述不同艺术风格(如:巴洛克与洛可可的差异),增强观众的辨识度。 文物描述的叙事化: 强调描述性动词和形容词的使用,将静态的展品转化为生动的历史片段。例如,从“This vase is from the Ming Dynasty”进阶到“This porcelain piece, crafted during the height of the Ming Dynasty, tells a story of imperial patronage…” 4. 互动与问答技巧(Interaction and Q&A Management) 成功的讲解是双向的交流。本部分教授如何引导观众参与讨论,并专业地回应各种类型的问题。 开放式提问的引导: 设计能激发思考的提问句式,如:“What emotions does this piece evoke in you?” 而非简单的“Do you like it?”。 处理质疑与不同观点的策略: 学习如何礼貌地回应关于历史或艺术解释的争议性问题,强调博物馆作为学术机构的立场,同时尊重观众的个人见解。 跨文化交流的敏感性: 识别并避免在讲解中可能无意冒犯不同文化背景观众的表达方式。 --- 第三部分:特定部门的专业英语(Specialized Communication Modules) 博物馆的职能细分要求不同岗位的员工掌握侧重不同的语言技能。 5. 教育项目与工作坊(Educational Programming) 课程介绍与报名: 针对学校团体(K-12 Field Trips)和成人学习者的课程描述用语、活动安排的清晰说明。 活动反馈的收集与记录: 设计标准化的英文调查问卷用语,用于收集教育活动的效果反馈。 6. 零售与特许经营(Museum Shop and Retail) 商品描述与营销语言: 学习如何用吸引人的方式描述复制品、书籍和纪念品,突出其与博物馆藏品的关联性。 顾客投诉处理: 处理退换货、商品损坏等情况下的专业、冷静的应对脚本。 7. 志愿者与接待支持(Volunteer & Concierge Support) 为非全职员工提供一套快速、高频使用的“应急词汇库”,确保他们在非核心讲解岗位上也能保持专业形象。 --- 附录:实用资源库(The Essential Toolkit) 本书的最后部分提供了一系列即查即用的参考资料,是日常工作的得力助手: 文化历史时间轴速查(Timeline Quick Reference): 关键历史时期的标准英文表述及其简短定义。 常见缩写与行话对照表: 博物馆行业内部常用的英文缩写(如:CGI, Curatorial, Conservation等)的解释。 危机沟通情景剧本集: 针对迷路儿童、医疗突发事件、小型财产损坏等高压情景的英文对话示范。 结语: 本书不仅仅是一本词汇手册,它是一套整合了文化敏感度、服务意识和专业知识的语言实践工具。通过对这些实用英语的掌握,博物馆的每一位员工都将能够更有效地履行其使命——打开通往人类文明宝库的大门,为每一位来自世界各地的访客,提供一次无缝、深刻且难忘的文化体验。

作者简介

目录信息

目录
日常用语
一称谓
二问候
三介绍
四寒暄
五请求
六邀请
七道歉
八致谢
九拜访
一〇提议
一一祝贺
一二告别
一三馆际交流
岗位情景对话
一参观预约
二票务服务
三咨询中心
四处理投诉
五物品租借
六物品寄存
七电话服务
八安全检查
九讲解服务
一〇展厅服务
一一电梯服务
一二停车管理
一三紧急救助
一四纪念品销售
中国历史常识
一史前时代
二传说时代
三夏商
四周(公元前1046——前256年)
五秦(公元前221——前206年)
六汉(公元前202——公元220年)
七三国、两晋、南北朝(公元220——589年)
八隋、唐、五代十国(公元581——979年)
九辽、宋、西夏、金(公元916——1279年)
一〇元(公元1271——1368年)
一一明(公元1368——1644年)
一二清(公元1644——1911年)
中国文化常识
一中国传统思想
二中国古代书画
三中国古代陶瓷
四中国古代建筑
五中国表演艺术
六中国饮食文化
七中国传统节日
八中国古代货币
常用词汇
一宗教文化
二古代建筑
三节庆假日
四民间传说
五民俗文化
六戏剧文学
七文物考古
八中国武术
九博物馆学
一〇参观服务
一一名胜古迹
一二工艺礼品
一三国际博协
一四其他国际组织
一五中国历史年代简表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**评价一** 这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,封面那种厚重典雅的质感,拿在手里就感觉自己仿佛已经踏入了某个历史悠久的殿堂。内页的纸张选择也很有考究,那种微微泛黄的米白色,读起来非常柔和,不像有些专业书籍那样刺眼。不过,我得说,作为一本声称是“常用”的语言指南,内容深度上还是略显单薄了。比如,在描述展品介绍时,很多复杂的艺术史术语仅仅给出了最基础的翻译,对于希望深入了解背景的读者来说,这点远远不够。我特别期待能看到更细致的、关于不同时期艺术风格的专门词汇,以及在导览过程中如何得体地表达赞美或提问的复杂句式。它更像是一本面向初次接触博物馆领域、需要应付基础交流的旅行者的快速参考手册,而非一本能帮助专业人士提升表达精准度的工具书。如果能增加一些关于文化差异的解读,比如在不同国家博物馆参观礼仪上的语言差异,那会更有价值。整体来说,它更像一个精美的“起点”,而不是一个全面的“终点”。

评分

**评价五** 从收录的词汇覆盖面上看,我强烈怀疑作者对当代博物馆运营的理解是否停留在上个世纪末。我特别关注了关于“可持续性”和“观众参与度”的部分,因为这是当前全球博物馆界最热门的两个议题。然而,书中对于“碳足迹核算”、“循环设计”、“沉浸式体验构建”这类现代术语的覆盖近乎于无。它似乎只关注了“看”和“买”这两个核心动作。这对于那些需要在国际合作项目、跨文化交流研讨会或新的数字化展览项目中工作的专业人士来说,简直是致命的缺陷。我需要的是能够自如应对“观众参与度数据分析”、“远程策展协作”等前沿话题的语言支持。这本书提供的语言工具箱,更像是为游客准备的,而不是为策展人、研究员或项目经理准备的。如果想在国际博物馆界保持竞争力,这份语言清单的更新速度和广度,远远达不到要求,它更像是一本“旅游必备口语速查手册”的升级版,而非“博物馆专业人士英语指南”。

评分

**评价二** 我原本是抱着极大的期望买下这本所谓的“宝典”的,毕竟在博物馆这个特殊语境下,语言的准确性和得体性至关重要。然而,翻开目录后,我立刻感受到了强烈的“碎片化”倾向。它的结构似乎是按照不同的功能区域划分的——比如“售票处对话”、“礼品店交流”、“紧急情况处理”——这种分类法固然方便了临时查找,却极大地破坏了知识的系统性。语言的学习,尤其是在专业领域,需要逻辑链条的支撑。我花了很大力气才在其中找到关于“藏品修复”或“文献查阅”这类更专业场景的表达,而且这些内容非常简略,往往只是两三句简单的问答。真正令人失望的是,书中几乎没有涉及现代科技在博物馆中的应用(如AR导览、数字存档)所需的专业术语。如果未来的博物馆交流越来越依赖技术,那么一本不涵盖“数字化体验”相关词汇的书,其“常用性”的有效期可能要大打折扣。它更像是一本针对上世纪九十年代博物馆参观场景编写的指南。

评分

**评价三** 坦白讲,我关注的重点完全不在于那些诸如“请问洗手间在哪里?”这类基础到令人发指的日常用语上。我真正想从中挖掘的是那种“语境魅力”。博物馆的魅力在于叙事,在于策展人如何通过语言构建一个与观众对话的空间。这本书在这方面几乎是空白的。它提供了“这是雕塑”和“这是油画”的翻译,却完全没有教导读者如何用英语去分析一幅画的构图、光影或者雕塑的材质肌理所传达的情感。我希望看到的是如何用高级的形容词和副词来描述“宏伟”、“细腻”、“悲怆”这类抽象概念,并且能提供不同语境下的替换方案。例如,在学术研讨会上你会用“juxtaposition”(并置),而在日常导览中可能只用“next to”(在旁边)。这种细微的语域差别,这本书完全没有触及。它提供的语言像是没有灵魂的骨架,缺乏填充血肉的细节,读完后我感觉自己的口语表达能力提升为零,只是多记住了几个名词的对应词。

评分

**评价四** 这本书的排版设计简直是一场灾难,我必须重点提一下这一点。或许是为了追求某种复古的“图书馆”氛围,作者使用了大量的衬线字体,并且字号设置得偏小,行距也压缩得非常紧凑。对于需要长时间阅读和对比不同例句的读者来说,这极大地增加了视觉疲劳。更严重的是,重点内容的标记和区分做得非常不到位。当它试图在一个句子中同时展示标准美式英语和英式英语的差异时,使用了非常细微的斜体和加粗,如果不是凑得很近仔细辨认,很容易错漏掉那些关键的拼写或发音差异点。我更倾向于那种模块化、使用清晰色块或图标来区分“注意”、“常错”、“推荐用法”的现代排版风格。这本书的呈现方式,让人感觉它更像是一份未经现代编辑优化的、堆砌起来的原始资料汇编,而不是一本精心为现代读者打磨的工具书。阅读体验的舒适度,直接决定了学习效率,而这一点,这本书失分严重。

评分

这本书里有不少英语值得商榷。翻译里有untranslatability,由其是跨文化语境找不到equivalence的情况,很多很正常。但是这本书的问题就在于,大多数中国传统文化的东西(除了已经通用的比方说“五代十国”),都过于直译,没有内涵。有时候看这种文化类的单词书,不如去看一本原版来的地道,虽然啃起来脑壳疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

这本书里有不少英语值得商榷。翻译里有untranslatability,由其是跨文化语境找不到equivalence的情况,很多很正常。但是这本书的问题就在于,大多数中国传统文化的东西(除了已经通用的比方说“五代十国”),都过于直译,没有内涵。有时候看这种文化类的单词书,不如去看一本原版来的地道,虽然啃起来脑壳疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

这本书里有不少英语值得商榷。翻译里有untranslatability,由其是跨文化语境找不到equivalence的情况,很多很正常。但是这本书的问题就在于,大多数中国传统文化的东西(除了已经通用的比方说“五代十国”),都过于直译,没有内涵。有时候看这种文化类的单词书,不如去看一本原版来的地道,虽然啃起来脑壳疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

这本书里有不少英语值得商榷。翻译里有untranslatability,由其是跨文化语境找不到equivalence的情况,很多很正常。但是这本书的问题就在于,大多数中国传统文化的东西(除了已经通用的比方说“五代十国”),都过于直译,没有内涵。有时候看这种文化类的单词书,不如去看一本原版来的地道,虽然啃起来脑壳疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

这本书里有不少英语值得商榷。翻译里有untranslatability,由其是跨文化语境找不到equivalence的情况,很多很正常。但是这本书的问题就在于,大多数中国传统文化的东西(除了已经通用的比方说“五代十国”),都过于直译,没有内涵。有时候看这种文化类的单词书,不如去看一本原版来的地道,虽然啃起来脑壳疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有