本书收录了莫泊桑的4篇短篇小说及柳鸣九先生的译作,包括Un Normand/《一个诺曼底佬》、Pierrot/《小狗皮埃罗》、Le Parapluie/《烧伞记》、La Parure/《项链》、La Maison Tellier/《戴丽叶春楼》和Boule de Suif/《羊脂球》。
莫泊桑
19世纪后半叶法国批判现实主义作家,一生创作了6部长篇小说、359篇中短篇小说及3部游记,被誉为“短篇小说之王”,与契科夫和欧亨利并称为“世界三大短篇小说家”。代表作品有《羊脂球》、《俊友》、《项链》、《一生》、《温泉》、《归来》、《我们的心》、《我的叔叔于勒》等。
柳鸣九
毕业于北京大学西方语言文学系,中国社会科学院外国文学研究所研究员、教授,中国法国文学研究会会长、名誉会长,中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”获得者。在法国文学研究、外国文学思潮研究、文艺理论批评、散文随笔创作以及法国文学名著翻译等方面均有丰硕的业绩,著述等身,出版有《柳鸣九文集》(15卷),共600万字,其中论著500万字,译著100万字。
评分
评分
评分
评分
深入阅读后,我发现莫泊桑的叙事技巧中,对于环境氛围的营造是极其高明的辅助手段。他不会花费大段篇幅去描述景色,但寥寥数笔,就能让读者立刻“闻到”那种乡野的潮湿气息,或是巴黎街头的喧嚣与压抑。这种“见微知著”的手法,将自然环境与人物的心理状态紧密地联系在一起。例如,在描绘某人焦虑不安时,天空一定是低沉的,光线是灰暗的;而在叙述一次虚假的狂欢后,剩下的总是冰冷的月光和无尽的空虚。 这些环境描写绝非可有可无的背景板,它们是推动情节发展、暗示人物命运走向的“沉默的帮凶”。阅读这些篇章时,我仿佛置身于诺曼底的田野上,或是昏暗的咖啡馆里,感同身受地体会到人物的压抑与绝望。这种高度的现场感,是许多当代作品难以企及的。它提醒着我们,文学的伟大,往往在于其对细节的精准捕捉,以及将细节升华为普遍人性洞察的能力。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮。封面采用了那种略带复古感的米黄色纸张,触感温润而细腻,拿在手里有一种沉甸甸的质感,让人感觉这不是一本普通的畅销书,而是一件值得珍藏的艺术品。字体排版上,主标题“莫泊桑短篇小说选”的字样设计得非常考究,既保留了法文原著的优雅气质,又不失现代阅读的清晰度。内页的纸张选择也十分到位,不是那种刺眼的亮白,而是略带暖意的象牙白,这对于长时间阅读来说,极大地减轻了眼睛的疲劳。 尤其值得称赞的是,这本选集的开本适中,无论是放在书架上还是随身携带都很方便。书脊的处理也非常结实,可以平摊开来阅读,不用担心书页会因为过度翻动而受损。整体来看,出版社在制作这本书上倾注了相当多的心血,从选材到工艺,都体现出对文学经典的尊重和对读者的用心。这种对细节的关注,让阅读体验在正式开始之前,就已经得到了极大的提升。这本书的物理形态本身,就构成了一种无声的邀请,让人迫不及待地想要翻开它,进入莫泊桑的世界。
评分这本小说选集在主题选择上,展现了莫泊桑对十九世纪后半叶法国社会的全景式扫描。他毫不留情地揭露了资产阶级的虚伪、小市民的庸俗与贪婪,以及底层人民在命运重压下的挣扎与卑微。他的笔下人物,无论身份高低,大多逃不出社会环境和自身欲望的罗网。我尤其欣赏他处理“宿命感”的方式,人物的悲剧结局往往不是突如其来的灾祸,而是由他们日常的、微不足道的选择日积月累所铸成的必然。 特别是那些关于战争、关于爱情背叛、关于财富与尊严的篇章,读来让人心头一震。那种强烈的现实主义色彩,使得这些发生在百年前的故事,在今天的语境下依然具有强烈的警示意义。它迫使我们去审视自己身边那些被视为“常态”的现象,是否也隐藏着类似的道德溃败和价值扭曲。这本书不仅仅是文学作品,更像是一面幽暗的镜子,映照出人性中那些难以启齿的弱点。
评分作为一位文学爱好者,我对翻译的质量有着近乎苛刻的要求,而这本译本的表现着实令人惊喜。译者显然是下足了功夫去理解莫泊桑语言的精确性和韵律感。在处理那些微妙的法式幽默和讽刺时,译文保持了原文的力度,没有因为跨文化转译而变得平淡或生硬。我注意到一些特定的场景描述,译者成功地捕捉到了那种法式特有的清冷与克制,而不是简单地直译成大白话。 特别是对于一些专业词汇或特定时代背景下的俚语,译文的处理显得既专业又流畅,这极大地保障了阅读的沉浸感。好的翻译,是能让读者忘记自己正在阅读的是译文,而是直接与原作者对话。这个译本很大程度上达到了这种境界。它确保了即便是对法语不甚了解的读者,也能领略到这位大师文字的精妙之处,而非仅仅停留在故事情节的表面。这种高水准的转译工作,无疑为这部经典增添了新的生命力。
评分我刚开始阅读这本书的时候,最直观的感受是作者叙事节奏的把握达到了炉火纯青的地步。他似乎深谙人性幽微之处,总能在极短的篇幅内,构建出一个完整且令人信服的世界观。比如他描绘某些人物内心挣扎和道德困境时,笔触冷静得近乎残酷,却又充满了洞察力。这种冷静的叙述风格,反而能更深入地触动读者的情感,让人在不经意间反思自身的处境。他的故事里没有冗长的铺垫,每一个场景、每一句对话都像是一枚精确校准过的子弹,直击核心要害。 这种精炼的叙事方式,对于习惯了长篇巨制慢热型阅读的读者来说,可能需要一个适应的过程。但一旦适应了这种紧凑的节奏,你就会发现莫泊桑的文字里蕴含着巨大的能量。他不是在“讲故事”,而是在“展示生活切片”,让你透过这些碎片化的瞬间,窥见那个时代乃至今日社会结构中不变的阴影与光芒。这种高浓度的文学体验,使得每一次阅读结束,大脑都需要片刻时间来消化那些潜藏的深意。
评分这本中法对照版本的《莫泊桑短篇小说选》真的是填补了市场上中法双语图书的空白,也是中国的法语学习者学习法语的好帮手!莫泊桑对于人物的描写很到位,同时也很好地反映了当时的社会~第一遍泛读完成~未来继续把词组句型都查出来~
评分翻译练习的好教材!
评分翻译练习的好教材!
评分这本中法对照版本的《莫泊桑短篇小说选》真的是填补了市场上中法双语图书的空白,也是中国的法语学习者学习法语的好帮手!莫泊桑对于人物的描写很到位,同时也很好地反映了当时的社会~第一遍泛读完成~未来继续把词组句型都查出来~
评分这本中法对照版本的《莫泊桑短篇小说选》真的是填补了市场上中法双语图书的空白,也是中国的法语学习者学习法语的好帮手!莫泊桑对于人物的描写很到位,同时也很好地反映了当时的社会~第一遍泛读完成~未来继续把词组句型都查出来~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有