老舍翻译文学研究

老舍翻译文学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:张曼
出品人:
页数:171
译者:
出版时间:2016-9-23
价格:CNY 49.00
装帧:平装
isbn号码:9787313158079
丛书系列:
图书标签:
  • 老舍
  • 翻译文学
  • 待购
  • L老舍
  • *上海交通大学出版社*
  • *******h059*******
  • 老舍
  • 翻译文学
  • 研究
  • 中国文学
  • 现代文学
  • 语言翻译
  • 文学批评
  • 文化研究
  • 翻译理论
  • 文学史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书把老舍的文学翻译(自译)与老舍作品的英译(被译)放在一起考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。

好的,这是一份关于其他文学研究领域的图书简介,严格遵守您的要求: --- 《跨越藩篱:二十世纪中叶英国小说中的民族身份与文化碰撞研究》 本书简介 本研究深植于二十世纪中叶英国文学的沃土,聚焦于一个至关重要但常被忽视的母题:在战后全球化进程加速的背景下,英国小说如何描绘、解构并重塑其传统的“民族身份”叙事,以及在文化、社会和地理层面上发生的剧烈“碰撞”与融合。本书旨在超越传统的文学流派划分,以更具社会历史深度的视角,剖析乔治·奥威尔、多丽丝·莱辛、萨姆·塞拉蒙和金斯利·阿米斯等代表性作家的文本,如何反映英国在帝国解体与新世界秩序构建期间的集体焦虑与身份危机。 第一部分:帝国余晖与“被包围的岛屿”叙事 本书的第一部分,首先建立对二战后英国文化心理的宏观把握。战后英国,一方面沉浸于“胜利者”的虚幻光环,另一方面则深刻体验到世界地位的相对衰落。这种矛盾心理催生了一种强烈的“岛国情结”的回归与重塑。 第一章:后殖民语境下的本土性重构 本章细致考察了这一时期英国小说中对“英国性”的内向化书写。它不再是维多利亚时代那种自信满满的全球主宰者的视角,而更多地转向对“普通人”生活经验的刻画,探究阶级固化、社会福利制度的建立对个体身份认同的影响。我们特别关注奥威尔笔下对简朴、甚至略显窘迫的日常生活的细腻描摹,并将其置于大英帝国衰亡的大背景下进行解读。这种对“本土性”的关注,实质上是对丧失的全球霸权的补偿性书写。 第二章:流动的边界:移民与“他者”的首次正面遭遇 随着英联邦移民大量涌入,英国社会开始直面其作为“母国”的多元化现实。本章聚焦于文学作品中“他者”形象的构建。我们分析了早期处理移民题材的文本如何描绘文化冲突——从语言障碍到生活习俗的格格不入。不同于后来的融合叙事,这一时期的作品中,“他者”往往是焦虑的催化剂,迫使本土叙事者重新审视“我们是谁”的问题。这种“碰撞”并非简单的冲突,而是一种复杂的心理投射,反映了本土群体在面对人口结构变化时的不安全感。 第二部分:文化熔炉中的语言与身份政治 本书的核心在于探讨文化碰撞如何具体体现在语言和日常生活实践中。文学语言不再是纯粹的、统一的英语,而是被不同文化背景的声音所渗透、挑战和丰富。 第三章:俚语、方言与“非标准”英语的文学实验 文化身份的差异首先体现在口语层面。本章深入研究了作家们如何运用地方方言、工人阶级俚语,甚至是新引入的少数族裔的表达方式,来打破传统文学语言的规范。例如,对某些新兴都市口音的描摹,既是社会现实的反映,也是对既有文学权威的无声反抗。这种语言上的“碰撞”,揭示了社会权力结构的潜在松动。 第四章:饮食、空间与物质文化的身份标记 身份的构建并非抽象概念,而是深深扎根于日常物质生活之中。本章将焦点转向了食物、居住空间和服饰等文化符号。例如,书中对比了战后配给制度下英国人对传统食物的怀念,以及新移民带来的异域香料和烹饪习惯如何逐步渗透并改变了英国的饮食版图。这些看似微不足道的文化交换,构成了文化身份“碰撞”最生动、最日常的层面。我们尤其关注莱辛的作品中,对于不同生活方式选择的描绘,如何折射出对传统英国中产阶级生活模式的质疑。 第三部分:身份的流动性与未来的不确定性 在研究的后半部分,本书将视线投向更具实验性和前瞻性的作品,探讨身份在现代性压力下的流动性,以及作家对未来英国社会形态的预设。 第五章:性别、阶级与“被边缘化的声音” 本章认为,民族身份的研究不能脱离社会阶层和性别视角。战后英国社会结构的变化,使得传统上被压抑的女性和工人阶级的“声音”开始通过文学表达出来。这些声音并非完全认同主流的“英国身份”叙事,而是提供了另一种观察冲突和融合的透镜。阿米斯的“愤怒青年”形象,即是对僵化阶级体制的文化反叛,这种反叛本身就是对既有身份界限的冲撞。 第六章:混杂性(Hybridity)的出现与文学的预言功能 本书的结论部分,将讨论混杂性(Hybridity)概念在这一时期文学中的萌芽。虽然“后殖民”理论的系统性阐述要晚于这一时期,但许多作家的文本已经预示了未来英国社会将是多重文化交织的产物。我们探讨了作家们如何尝试描绘一种既非纯粹“本土”也非完全“异域”的新型身份。这种身份的流动性和不确定性,是二十世纪中叶英国文学对未来世界最深刻的预言之一。 总结 《跨越藩篱》不仅是对某一时期英国文学风格的考察,更是一次深入剖析文化变迁如何重塑民族自我认知的心灵史考察。它通过对文本的细致文本学分析,结合社会史、人类学视角,展现了英国在从帝国中心向现代多元社会转型过程中,其核心身份所经历的复杂、痛苦而又充满活力的“碰撞”与重塑历程。本书为研究二战后英国文学、文化身份构建与全球化早期影响的学者及爱好者提供了新的研究框架与深入的文本解读。 ---

作者简介

目录信息

目录
第一章 老舍翻译文学及其研究概述
1.1 老舍的文学翻译及其研究
1.2 老舍被译及其研究
1.3 老舍翻译文学研究的意义
第二章 老舍的文学翻译: 国内时期
2.1 中译William Wordsworth
2.2 中译叔本华On Men of Learning
2.3 译介与抗战
2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart
第三章 老舍的文学翻译: 国外时期
3.1 英国时期: 合作英译《金瓶梅》
3.2 美国时期: 合作英译《离婚》
3.3 美国时期: 合作英译《四世同堂》
第四章 老舍作品的英译
4.1 王际真英译《黑白李》
4.2 莱尔英译《黑白李》
4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》
4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译
第五章 在译与被译之间
5.1 翻译与传播: The Spear That Demolishes Five Tigers at Once
对《断魂枪》的改写
5.2 翻译与交流: 英若诚、霍华德英译《茶馆》
5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知”
主要参考文献
索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的论述结构布局之精妙,简直如同建筑大师精心设计的殿堂,层层递进,逻辑之严密令人叹为观止。作者在构建其理论框架时,显然下了极大的功夫去梳理和整合了纷繁复杂的文献资料。初读时,你可能会觉得信息量巨大,但随着章节的深入,你会发现每一个论点都如同嵌入精密齿轮般,与其他部分紧密咬合,共同推动着整个研究向前迈进。那种抽丝剥茧、层层剖析的写作手法,极大地增强了说服力。尤其是那些关键的转折点和理论的升华处,处理得干净利落,没有丝毫拖泥带水,显示出作者极强的驾驭复杂材料的能力。对于我这种习惯于追溯源头、探究脉络的读者来说,这种清晰的内在逻辑结构,提供了极佳的阅读体验,使得原本晦涩的议题也变得相对易于理解和消化。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失典雅的气质,一下子就抓住了我的眼球。尤其是封面那简洁的排版和恰到好处的留白,透露出一种学术的严谨性,但同时又不像某些专业书籍那样拒人千里之外。我随手翻开内页,纸张的质感也相当出色,阅读起来非常舒适,即便是长时间的研读也不会感到眼睛疲劳。装帧的细节处理得非常到位,比如书脊的烫金工艺,在光线下泛着低调而高级的光泽,这表明出版方在制作过程中确实倾注了不少心血。这样的书籍,放在书架上本身就是一种装饰,让人忍不住想要时常去触摸和翻阅。它给我的第一印象是,这是一本经过精心雕琢的、值得珍藏的学术成果,而不仅仅是内容的堆砌。从外在的审美标准来看,它已经达到了一个非常高的水准,足以吸引那些对书籍品质有较高要求的读者。

评分

书中引用的资料和案例的选择,体现了研究者广博的知识面和独到的眼光。我注意到,作者并非简单地罗列那些人尽皆知的经典论述,而是挖掘出了一些极具启发性、但鲜少被主流研究提及的“冷门”材料作为支撑点。这些独特的切入角度,为整个研究注入了新鲜的活力,也拓宽了我的视野。每一次引用,都不是孤立的存在,而是与作者的核心论点形成了强有力的对话关系,使得论证链条异常坚实。特别是对某些具体文本的细读分析,那种入木三分的洞察力,让人不得不佩服作者在细节中捕捉宏大主题的能力。这本书让我意识到,学术研究的价值,往往隐藏在那些不为人注意的细微之处,而这本书恰恰善于发掘和呈现这些“宝藏”。

评分

行文的语言风格,在我看来,是一种罕见的平衡艺术。它既保有了一定的学术深度和专业术语的准确性,却又出人意料地保持了一种近乎文学性的流畅和韵律感。不像某些学术著作那样生硬地堆砌术语,让人望而却步,这本书的文字仿佛是经过细细打磨的玉石,温润而有光泽。在描述一些比较抽象的理论概念时,作者巧妙地运用了一些形象的比喻和类比,一下子就点亮了困惑的盲点。这种遣词造句的功力,使得即便是初涉该领域的读者也能感受到阅读的愉悦,而不是被密集的专业术语所淹没。这种兼具严谨性与可读性的语言风格,是许多研究者梦寐以求但难以达到的境界,它真正体现了“深入浅出”的大家风范。

评分

这本书带给我的最大震撼,在于它所展现出的那种宏大叙事下的个体关怀。在进行高屋建瓴的理论探讨时,作者始终没有忘记关注那些被宏大历史洪流所裹挟的微观个体命运。这种人文情怀的渗透,使得原本可能显得冰冷的学术分析,充满了温度和厚度。它不仅仅是在构建一个知识体系,更像是在与过去进行一场深刻而真诚的对话,试图理解和还原那些被时间掩盖的真实心绪与挣扎。这种对人性的深刻体察和同情,让这本书超越了一般的工具性阅读,上升到了思想启迪的层面。读完之后,我的脑海中留下的,不仅仅是新的知识点,更是一种久久不能散去的、对所研究对象深沉的敬意与共鸣。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以当编审???如p.126页这种长达8-9行的一句话。简直是令人发指。

评分

老舍是如何成为工具人的and beyond

评分

不明白以作者的文字功底何以可以当编审???如p.126页这种长达8-9行的一句话。简直是令人发指。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以当编审???如p.126页这种长达8-9行的一句话。简直是令人发指。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以当编审???如p.126页这种长达8-9行的一句话。简直是令人发指。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有