本书把老舍的文学翻译(自译)与老舍作品的英译(被译)放在一起考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。
评分
评分
评分
评分
老舍是如何成为工具人的and beyond
评分老舍是如何成为工具人的and beyond
评分不明白以作者的文字功底何以可以当编审???如p.126页这种长达8-9行的一句话。简直是令人发指。
评分不明白以作者的文字功底何以可以当编审???如p.126页这种长达8-9行的一句话。简直是令人发指。
评分老舍是如何成为工具人的and beyond
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有