本卷收入的是《资本论》第一卷1867年法文第一版。此版本在《资本论》各个版本中具有独立的价值。马克思参与了法文版的译文校正,并调整了全书的结构。法文版与德文第四版之间的不同可以归纳为以下几个方面:
一、篇章结构不同。德文版是七篇二十五章,法文版是八篇三十三章。
二、法文版中仍然有许多理论上的补充和修改,特别是商品和货币部分、资本积累部分。
三、法文版中相当数量的修改是属于通俗化性质的。这些和德文版的论述不同的地方,同样值得和德文版对照地加以研究。
四、法文版中还补加了德文版中所没有的一些注释、材料等等,这些同样是马克思留给我们的宝贵遗产,有助于我们理解和掌握此著作。
1872年初,就在马克思开始准备修订出版《资本论》德文第2版时,通过马克思的大女婿龙格的介绍,找到了合适的译者,他名叫约瑟夫·鲁瓦,是法国波尔多地方的学校教员,他曾因把费尔巴哈的《宗教、死、不朽》译成法文出版而受到赞扬。鲁瓦从1872年2月开始翻译,工作中遇到了重重困难,曾不断地向马克思请教,译者付出了辛勤劳动,忠实地完成了任务,经过近2年的时间,到1873年底,译完了初稿。马克思担任了全卷的校订工作。
全书的总标题作了改动。德文版《资本论》的标题是“第一册、资本的生产过程”。法文版改为“第一卷、资本主义生产的发展”。这里用“发展”代替“过程”,主要是因为德文词“Prozess”译成法文时有一定的难度,需要灵活处理。这样的情况还发生在对第5章标题的改动上,德文版的标题为“劳动过程和价值增殖过程”,法文版则改为“使用价值的生产和剩余价值的生产”。
针对“法国人总是急于追求结论,渴望知道一般原则同他们直接关心的问题的联系”的问题,马克思还改动了一些小节的标题,其中内容的叙述也简化了。尤其是黑格尔的用语,马克思都用法国人能理解的词语来代替。例如把“对象性”改为“现实性”,“对象化的形式”改为“物的形式”,“价值规定性”改为“决定价值的性质”等等。此外,考虑到法国的青年、学生和工人受到蒲鲁东思想的深刻影响,在法文版《资本论》的表述中涉及蒲鲁东的地方,马克思都改变了叙述方式。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计相当朴实,延续了那个时代的经典风格,让人一拿到手里就能感受到一种历史的厚重感。纸张的质地摸上去有一种粗粝的、略带年代感的触感,油墨的印刷清晰可见,虽然排版略显拥挤,但对于习惯阅读严肃理论著作的人来说,这反而是种熟悉和亲切的信号。我特别留意了扉页和版权页,那些细小的字体记录着这部巨著的出版历程,让人不禁联想到当年编辑和校对者付出的巨大心力。 虽然我手头拿的这一卷具体内容尚未细读,但从整体的装帧来看,它体现了一种对知识的敬畏。书脊上的烫金字样虽然朴素,却清晰地标明了它在整个思想体系中的坐标。我翻阅了一下目录的结构——即便只看标题,也能窥见其中蕴含的庞大知识框架和严密的逻辑推导。这种对原著的忠实呈现,本身就是一种对思想传承的尊重。它不像现在某些出版社为了迎合市场而过度“美化”经典,而是保持了一种严肃学者的姿态,直接将最原始的文本呈现给读者。这对于真正想深入文本肌理的探究者来说,是无比珍贵的。
评分我习惯在咖啡馆里阅读,那里环境嘈杂,但对我来说,特定的书本能帮助我构建一个精神上的隔离区。这本全集的尺寸和重量,使其成为一个极佳的“物理屏障”。当我把书摊开时,它占据的桌面面积相当可观,那种视觉上的压迫感,自然而然地将周围的喧嚣隔绝在外。它的封面颜色是那种沉稳的深色系,在咖啡馆温暖的灯光下,显得尤为内敛和庄重。 这本书的物理特性,甚至影响了我的阅读姿态。它太厚实了,不适合单手持握,你必须把它平稳地放在桌面上,双手翻阅。这种强迫性的端正姿态,也无形中规范了我的思维模式——从一种轻松浏览的状态,过渡到一种需要集中意志力的深度沉思。我甚至可以想象,在那个思想激荡的年代,学者们就是以一种类似“对待圣典”的态度来对待这些印刷品的。这种物质形态所承载的历史重量,是任何电子文本都无法比拟的。
评分说实话,第一次见到这套书的全部版本时,我差点被它的“体量”吓到。每一卷都像一块砖头,厚实得让人心生敬畏。但这本特定的卷册,虽然也分量十足,但拿在手里有一种扎实的手感,它传递出一种毫不妥协的学术态度。我喜欢看那些页边空白处的留白,虽然不多,但设计者似乎懂得在密集的文字和读者的眼睛之间,保持着一丝呼吸的空间。 我注意到封面设计上,字体排布的精确性,似乎隐藏着一种对秩序美的追求。它不像现代出版物那样热衷于使用复杂的插图或引人注目的色块,而是完全依赖文字本身的力度来吸引读者。这种纯粹主义的表达方式,对于长期在学术圈内打滚的人来说,是一种久违的清流。它不需要用任何外部的装饰来证明自身的价值,它的价值已经内嵌在每一个句读之中。这本书的耐翻程度看起来极高,即便经常翻阅,页面的胶合处也显示出极佳的工艺水准。
评分我通常对那种“大部头”的著作抱有一种复杂的感情——既渴望其内容的广博,又恐惧其阅读的漫长。然而,这本全集的装帧,却以一种奇特的方式缓解了我的这种焦虑。它不是那种轻易就能翻完的休闲读物,而更像是一份需要定期拜访的“思想图书馆”。我喜欢它那种略带粗糙的内页质感,它提醒着我,阅读这些宏大理论,需要付出汗水和时间去耕耘。 从侧面看,书页的切口处理得非常平整,这在这样厚度的书籍中并不容易做到,显示出装订环节的精细化管理。我常常在阅读过程中,忍不住会去抚摸书脊,感受它与我手掌的贴合度。这本特定的卷册,似乎因为其承载的内容的特殊性,在整体的色调上比其他几卷显得更加内敛沉静。它没有试图讨好任何审美品味,它只是在那里,以其无可辩驳的厚度和内容,静静地等待着每一个愿意深入思考的灵魂的靠近。
评分初次捧读这样的经典译本,总会有一种莫名的仪式感。我的书桌上通常堆满了各种新近出版的社科读物,它们的装帧设计往往光鲜亮丽,追求视觉上的冲击力。然而,当我把这本厚重的全集放在它们旁边时,立刻产生了一种强烈的对比——后者仿佛是快餐文化下的产物,而这本全集则像是一块沉静的磐石。它的字体选择和行距安排,都透露着一种“慢阅读”的哲学。这迫使你必须放慢语速,仔细咀嚼每一个词语背后的语境和历史含义。你不能指望一口气读完,它要求的是一种近乎朝圣般的耐心。每一次翻页,都能感受到书页与指尖的摩擦,那种沙沙的声音,仿佛是历史在低语。 这本书的装帧风格,似乎在无声地告诉读者:内容本身就是最好的包装。没有任何花哨的装饰来分散你的注意力,所有的焦点都集中在那些经过时间洗礼的思想结晶上。我注意到内文的注释部分处理得非常专业,页脚或页眉的参考标记清晰,这极大地便利了交叉引用和深度研究。对于一个希望系统梳理特定历史阶段或理论分支的学者而言,这种严谨的编排简直是雪中送炭。它不是一本让你“打发时间”的书,而是一套需要你投入时间和心力的工具。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有