米原萬裏(1950-2006),日本作傢,文化學者,俄語翻譯。早年就讀於布拉格的學校,返迴日本後長年從事駐外俄語翻譯工作,並發錶多部文學作品。作品多與日俄文化交流相關,著有《旅行者的早餐》《奧爾加·莫裏索普娜的反話》《米原萬裏的口譯現場》等。
《旅行者的早餐》是作傢米原萬裏的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬裏身為知名俄語翻譯傢,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷剋吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬裏追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足瞭飢腸轆轆的腸胃,也撫慰瞭漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費瞭!
很多人喜歡按血型將人進行分類,而我會先把人分成“為活著而吃飯”和“為吃飯而活著”。前者多為喜歡空想的悲觀主義哲學傢,後者多為樂天謳歌人生型的現實主義者。——米原萬裏
《旅行者的早餐》这本书,是窝在沙发上的两三个工作日的间隙里看完的。 米原万里是一位日本作家,兼任俄语翻译,少时在布拉格的学校读书,而这本厚度适中的“食记”,基本是围绕这三地让作者印象深刻的食物,及关于“吃”的故事展开。 以“毒舌”著称的万里,虽在译文中并没有...
評分彼得·维尔与亚历山大·格尼斯在《亡命俄国料理》中写道,“将人们与故乡牵系在一起的线有很多,比如灿烂的文化、伟大的人民、光辉的历史。然而,最结实的那一根线牵系的是灵魂?不,其实说到底是胃。这已经不是线了,而是一根绳子,一根坚固的绳缆。”饮食文化是一个民族的独...
評分细数我们的五官,大概没有比味觉更私密、更保守的感觉了。每次试图和身边的人安利自己所尝过的某一道味,苦于文字的表达太苍白无力,往往无疾而终。后来发现一个小技巧,在描述时配合手舞足蹈与表情的夸张,听者或会因为感受到你的热情与真诚而似懂非懂,终于发出缓慢的一声—...
評分 評分米原万里是俄语翻译,长年从事驻外俄语翻译工作,小时候就跟父母生活在国外。因为工作缘故,曾去过俄罗斯两百多次,对当地文化很熟悉。 一开始,我很好奇为什么取这么个书名,跟旅行和早餐有关吗?在读完第二篇文章之后,我总算知道了书名的来源,其实,它跟俄罗斯家喻户晓的一...
舊大陸的人類,對新食材的態度,保守到讓人吃驚。對“旅行者早餐”、土耳其蜜糖、狐臭山羊奶的講述都很有意思。英米黑暗料理被懟到無下限,大概是這種對食物沒有追求的族群,纔能霸占世界(到哪裏都能吃得香)吧。相當風趣且平易近人的一本子,大量的親身親曆,查瞭下作者米原萬裏,竟已經去世瞭(纔56歲,一直未婚)。一個狂熱迷戀芭蕾舞的日本共産黨乾部子女,變成一個日本俄語同傳達人、喜愛閱讀一天七本、涉獵歐亞大陸美食的大胃王。為吃飯而活著,活著是為瞭吃飯的問題,居然觸發瞭我對 little hunger 與 great hunger 的思考。如果這本書依然是關於 little,米原大約是在用生命踐行 great
评分“啊,被你發現瞭,對不起。那是昨晚的客人帶來的禮物,由於你和由裏都已經睡瞭,所以大人們就吃瞭。不要哭啦。”我哭鬧不休的時候,妹妹走瞭過來,得知事情經過後,也跟我一起悔恨地號啕大哭。 饞成這樣可真有意思啊!
评分論如何用鬼子的清新描寫毛子的彪悍…
评分一位從小生活在布拉格的日本人,後來成瞭俄語翻譯,沒想到這麼早就去世瞭。每篇文章都很短,多記敘在世界各地遊走和工作時的吃食以及與之相關的瑣事。印象最深的是寫早年在布拉格,窗颱兩層玻璃之間很寬,可當冷藏室用,餃子掛在裏麵凍硬,風吹來當當響。
评分很輕鬆的讀物,關於蘇聯和東歐國傢飲食的逸聞稱得上妙趣橫生,好想看書中提及的那些書啊,《華沙貧窮物語》《伏特加的曆史》《亡命俄國料理》《拉魯斯料理大百科》。最後一部分Largo可以整章刪除不要。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有