赫伊津哈经典的名作,开拓中世纪研究新道路。本书重点展示骑士精神、宗教生活、爱情与色情、死亡的恐惧、文学与艺术;重中之重是文学与艺术的赏析、比较、评述;亮点有多彩的生活画卷、璀璨的群星、传世的作品和死亡的幻象。
赫伊津哈是荷兰历史学家,欧洲文化史权威。他擅长印欧语文学、欧洲文化史、比较语言学和比较文化,代表作有《中世纪的秋天》、《游戏的人》、《伊拉斯谟传》、《明天即将来临》、《文明复活的必要条件》、《愤怒的世界》、《17世纪的荷兰文明》、《文化史的任务》、《历史的魅力》、《痛苦的世界》等。他的著作经久不衰,《中世纪的秋天》、《伊拉斯谟传》和《游戏的人》均已在国内出版,而且《游戏的人》已经有三个译本问世。
译者介绍
何道宽,深圳大学英语及传播学教授,政府津贴专家,曾任中国跨文化交际研究会副会长,现任中国传播学会副理事长、深圳市翻译协会高级顾问,从事文化学、人类学、传播学20余年,著译近800万字。
大部分人脑子里都存在固有概念,说到中世纪就是黑死病,女巫审判,蒙昧无知…… 其实黑暗这个词在我看来多半是指不甚了解,是对那个年代全方位立体总览的匮乏。这本跟我读的大部分通史书不一样,那些书基本上一上来就统揽全局,给出一条纵贯线,加上几个地图家谱人物关系图,...
评分这本书,手里有两个版本,一本广西的,一本中美的。 广西的装帧漂亮,中美的土里土气。 且,广西的还是有名的何道寛先生翻译。 于是选了广西这个版本读。 一直都是读得云里雾里,想来可能跟对于中世纪思想文化上的不熟悉有关。 读完后,随意翻了中美的版本,真是不读不知道广西...
评分一提起中世纪,哪怕是我等对于西方历史并不了解的学渣,脑海中也会闪过几个关键词:基督、教条主义、哥特,etc.etc.主体色调:暗黑系。那么这样的一个时代,衰落倒是成了件“好事”。 不知道作为一名语言学家,看到自己的著作被转译成不同的文字后,会不会感到失真的怅然。书...
评分1412年,巴黎泥泞的大街上游行队伍庞大庄严,贵族与乞丐无异,大人和孩子同行。所有人都光着脚,饿着肚子,人们呼天抢地,挥泪如雨,洋溢着无尽虔诚。这样的游行持续了三个月,这期间,大雨下个不停…… 类似这样来自民间的文献记述在《中世纪的秋天》中被广泛引证。因为,赫伊...
评分翻译这种书,没有一点历史功底是不行的 随手一翻,这本书犯的历史错误不少。 (顺便提一句,这本书本身一般,序言里好像把它跟《意大利文艺复兴时期的文化》相提并论,我虽然只是个业余历史爱好者,但两本书不是一个档次的) 11页,德意志的选帝侯在美因茨会晤废黜国王卢森堡...
花城出版社的出版物一如既往地丑,像盗版书。就在水荫路11号!||封面和版式不够好看,一些错字,属于编辑。一些不通用名,语言优美,行文流畅,属于译者。以上,四星。期待收获一本广西师大版(说不定都是以上问题,花城直接拉过来没改过,一种臆测)。|| 给原作者五星。
评分排版和编辑太烂……另外作为译者的何道宽老师有点自信过头了……这根本算不上是什么好译本…赫伊津哈被糟蹋了
评分排版和编辑太烂……另外作为译者的何道宽老师有点自信过头了……这根本算不上是什么好译本…赫伊津哈被糟蹋了
评分花城出版社的出版物一如既往地丑,像盗版书。就在水荫路11号!||封面和版式不够好看,一些错字,属于编辑。一些不通用名,语言优美,行文流畅,属于译者。以上,四星。期待收获一本广西师大版(说不定都是以上问题,花城直接拉过来没改过,一种臆测)。|| 给原作者五星。
评分赫伊津哈经典之作。版本问题很重要,当初荷兰文翻译成英文版一开始是跟原版大不一样的版本,但得到了作者的认可,因为作者渴望尽快在英语世界打响名声。六七十年之后才有与原版一样的英文版面世,挑战作者认可的版本。之前的中文版,中国美术学院、北大出版社的版本是老英文版底本。广西师大和本版是新英语版,内容更加详实。书中已经有解释。关于生活,关于文化的各个方面,作者信手拈来,十分动人。译者的质量有保证,关于中世纪和文艺复兴的经典之作,百年之后依然熠熠生辉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有