傅雷译品典藏

傅雷译品典藏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽文艺出版社
作者:(法)罗曼·罗兰
出品人:
页数:4784
译者:傅雷
出版时间:2016-10
价格:780.00元
装帧:布面精裝
isbn号码:9787539658414
丛书系列:傅雷译品典藏插图版
图书标签:
  • 外国文学
  • (集)
  • 全集
  • @译本
  • 文学
  • 已藏
  • 傅雷
  • 下一单
  • 傅雷
  • 译文
  • 经典
  • 文学
  • 外国文学
  • 文化
  • 艺术
  • 人文
  • 译品
  • 鉴赏
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

安徽文艺出版社曾于上世纪80年代首推《傅雷译文集》(15卷),获首届中国图书奖等诸多荣誉,成为我社品牌之一。2016年是我国著名翻译家傅雷先生逝世五十周年,我们特精心策划了这套“傅雷译品典藏”(插图收藏版 10卷)。10卷选目如下:读傅雷译品随感(代序)罗新璋 1.高老头(巴尔扎克) 2.贝姨(巴尔扎克) 3.邦斯舅舅(巴尔扎克) 4.葛朗台、夏培上校(巴尔扎克) 5.约翰·克里斯朵夫(第一册)(罗曼·罗兰) 6.约翰·克里斯朵夫(第二册)(罗曼·罗兰) 7.约翰·克里斯朵夫(第三册)(罗曼·罗兰) 8.约翰·克里斯朵夫(附贝多芬传)(第四册) 9.服尔德、梅里美 10.《艺术哲学》(丹纳)。

《傅雷译品典藏》(插图版)选目经典,实际是为读者精心选择译者文字有光彩的盛年力作和文字尚简质的晚年杰构,集中出版在中国有广泛影响力的傅译巴尔扎克、罗曼·罗兰和丹纳三人的代表作,辑为十卷;制作精良,体现在精心编校、精心设计、精心制作的每一个细节上,力求完美,为读者奉献一部展现傅译光彩的版本。这套经典藏书的编辑出版,也得到傅敏先生的鼎力支持与充分认可;设计大师朱赢椿先生倾心倾力、典雅大气的装帧设计,也为这套书增光添彩。

史诗的挽歌与人性的光辉:《红楼梦》的广阔天地 一卷《红楼梦》,阅尽世间情。 这部由清代作家曹雪芹创作的鸿篇巨制,不仅仅是一部描绘贾、史、王、薛四大家族由盛转衰的家族史,更是一部深刻洞察中国封建社会末世百态、细腻刻画复杂人性与无可挽回的青春悲剧的百科全书式的杰作。它以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三人之间的爱情纠葛为主线,徐徐展开了一个庞大而精微的贵族世界,其中蕴含的文化信息之丰富,思想深度之广博,艺术成就之高超,在中国乃至世界文学史上都占据着无可替代的地位。 一、 幻境与现实的交织:宿命的开端与金陵十二钗的群像 《红楼梦》的叙事结构充满了古典的浪漫主义色彩与佛道思想的影响。故事伊始,便借由“女娲补天遗下一石”的太虚幻境引入,这块顽石——贾宝玉的前身,便带着未了的尘缘降生于钟鸣鼎食的贾府。太虚幻境中的“薄命司”,以判词和图画的形式,预示了“金陵十二钗”——以黛玉、宝钗、元春、探春、惜春、湘云、妙玉、迎春、探春、巧姐、李纨、秦可卿为核心的十二位女性的悲剧命运。这种宿命论的设定,为整个故事笼罩上了一层无可逃脱的悲剧底色。 小说的主体场景,集中于金陵贾府的荣国府与宁国府。作者以极其写实的手法,构建了一个庞大且等级森严的贵族生活图景。从元妃省亲的奢华排场,到日常宴饮、祭祀、针黹、管家理财的细枝末节,无不展现出“烈火烹油,鲜花着锦”的鼎盛气象。然而,在这锦绣繁华之下,早已暗流涌动,腐朽与衰败如蛀虫般侵蚀着这个看似坚固的建筑。 二、 宝黛钗的三角:情与理的永恒辩证 小说最引人入胜的核心,无疑是贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三人的情感纠葛。 贾宝玉,是全书的中心人物,一个“富贵闲人”,厌恶仕途经济,钟情于女儿世界的纯净美好。他敏感、多情、富有叛逆精神,是封建礼教的挑战者。他追求的是精神上的契合与心灵的自由,他的存在本身就是对当时社会价值观的一种嘲讽与反抗。 林黛玉,寄居贾府的孤女,集绝世才情、敏感多疑与清高孤傲于一身。她与宝玉有着“木石前盟”的宿缘,两人之间的爱,是超越世俗功利、直抵灵魂深处的知己之情。她的诗才冠绝群芳,她的眼泪是为世间不公与自身飘零命运而流,她的每一次蹙眉、每一句嗔怪,都牵动着读者的心弦。 薛宝钗,则是“金玉良缘”的代表。她容貌丰美,举止娴雅,深谙世故人情,处事圆融周到。她恪守“女子无才便是德”的传统妇德,深得贾府上下喜爱,被认为是完美继承封建家业的理想主母。宝钗的“冷香丸”象征着她的克制与冷静,她代表着现实的理性与秩序。 宝黛的爱情是理想主义的绝唱,是对个性和自由的向往;而宝钗的介入,则是世俗理性的胜利。最终,在贾府衰败的大背景下,黛玉泪尽而亡,宝玉被迫娶宝钗,完成了家族的“金玉良缘”,却也标志着宝玉精神世界的彻底崩塌,为他最终的出家埋下了伏笔。 三、 繁复的社会画卷:由盛转衰的深刻剖析 《红楼梦》并非止于儿女情长,它以惊人的笔力,勾勒出了封建末世的社会全貌。 家族的危机: 贾府的衰败是必然的。小说细致描绘了贾赦、贾珍等人的荒淫无度,王熙凤的弄权与贪婪,以及贾府财政的入不敷出。外部的抄检大观园,则是内部矛盾集中爆发的标志。这种由内而外的腐朽,使得贾府的倾覆具有了历史的必然性。 女性的悲歌: “千红一哭,万艳同悲”。小说塑造了数百位性格鲜明的女性形象,她们在父权和宗法制度下,无论出身高贵如元春、探春,还是底层丫鬟如晴雯、平儿,都无法掌控自己的命运。元春的深宫幽闭,迎春的懦弱嫁给中山狼,探春的远嫁,以及奴婢晴雯的被逐惨死,共同谱写了一曲对封建礼教摧残人性的控诉。 哲思与文化: 曹雪芹将道家的虚无、佛家的因果、儒家的伦理,巧妙地熔铸于叙事之中。小说对诗词歌赋、园林建筑、饮食医药、服饰礼仪的研究达到了极高的水准。例如“刘姥姥进大观园”一回,以底层视角对贵族生活的审视,起到了极佳的对比和讽刺效果,也为全书增添了一抹世俗的烟火气。 四、 艺术的巅峰成就 《红楼梦》的艺术成就,集中体现在其叙事技巧和语言艺术上。 语言的炉火纯青: 小说语言被誉为中国古典白话文学的巅峰。人物对话高度个性化,如王熙凤的泼辣机变、林黛玉的尖酸刻薄中带着真性情、薛宝钗的圆润得体,都通过其独特的语调淋漓尽致地展现出来。诗词曲赋的穿插,不仅展示了人物的才情,更常常是命运的谶语,浑然天成,毫无矫揉造作之感。 结构上的精妙布局: 曹雪芹的叙事手法极其高明,善用伏笔、暗示和象征。从开篇的“好了歌”到判词,再到如梦幻泡影般的场景转换,都体现了作者对整体架构的宏观把控。 综而观之,《红楼梦》以一个贵族家庭的兴衰为背景,以贾宝玉的痴情与幻灭为线索,揭示了封建社会末世的必然结局,歌颂了对个体自由与真挚情感的追求,批判了僵化的礼教制度。它是一面映照中国传统社会人性百态的魔镜,其悲剧的深度与人性的复杂性,使其超越了简单的言情小说范畴,成为一部永恒的文学经典。阅读它,便是与一个逝去的时代进行一次深刻的心灵对话。

作者简介

傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼·罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,初期受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。新读者大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。

目录信息

巴尔扎克
Ⅰ 高老头
Ⅱ 夏倍上校 欧也妮·葛朗台 附:奥诺丽纳 禁治产
Ⅲ 贝姨
Ⅳ 帮斯舅舅
Ⅴ 幻灭
罗曼·罗兰
Ⅵ 第一册 约翰·克利斯朵夫
Ⅶ 第二册 约翰·克利斯朵夫
Ⅷ 第三册 约翰·4克利斯朵夫
Ⅸ 第四册 附:贝多芬传 约翰·克利斯朵夫
丹纳
Ⅹ 艺术哲学
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书让我重新审视了“坚持”的意义。我一直认为,坚持不是盲目的固执,而是基于对目标清晰的认知和对过程的深刻理解。傅雷先生的译作,恰恰 embodies 了这种对理想的执着和对过程的尊重。他用自己的生命,诠释了什么是真正的“翻译家”的职业精神。他不仅仅是将外国的优秀作品介绍给中国读者,更是用自己的译笔,塑造了一种翻译的典范。我常常在阅读他的译作时,感受到一种由衷的敬佩。他让我们看到了,即使面对再大的困难和挑战,只要内心有坚定的信念,就能够克服一切。他让我们明白,真正的成功,不仅仅是结果的辉煌,更是过程中付出的努力和坚持。每一次阅读,都像是一次心灵的激励,一次精神的鼓舞。他不仅仅是翻译了作品,更是传递了一种对事业的热爱,一种对理想的追求。

评分

这是一次关于“经典”的重塑与再发现。我一直坚信,经典之所以成为经典,是因为它们所蕴含的思想和情感,能够穿越时空的限制,与一代又一代的读者产生共鸣。而伟大的翻译,则能够让这些经典焕发出新的生命力,让它们以更生动、更动人的方式呈现在我们面前。傅雷先生的译笔,正是这样一种力量。他不仅仅是将外国的经典作品引入中国,更是将这些经典作品的精髓,以一种最适合中国读者的方式呈现出来。我常常惊叹于他对语言的把握,那种既保留了原作的韵味,又符合中文表达习惯的流畅,都让人赞叹不已。他让那些原本可能生涩难懂的西方经典,变得如此亲切,如此动人。阅读他的译作,就像是与一位充满智慧的长者在进行对话,每一次交流,都能从中汲取到宝贵的经验和感悟。他不仅仅是翻译了文字,更是翻译了文化,翻译了思想,翻译了人生。

评分

这套书带给我的,是一种前所未有的精神享受。我一直对那些能够跨越时代、触及灵魂的文字充满敬畏,而傅雷先生的译笔恰恰做到了这一点。他不仅仅是文字的搬运工,更是思想的传承者,情感的升华者。我能感受到他翻译过程中倾注的巨大心血,那种对原作的尊重,对读者的负责,都体现在每一个词语的选择,每一个句式的转换之中。阅读他的译作,就像是在品味一杯陈年的佳酿,越是细细品味,越能感受到其醇厚与甘甜。他所翻译的作品,无论内容如何,都带着一种独特的人格魅力,一种对真善美的执着追求。我曾经尝试阅读过其他译者版本的同一作品,但总觉得少了那么点“味道”,那种直击人心的力量,那种与作者灵魂契合的默契,在傅雷先生的笔下得到了完美的体现。他让那些原本可能晦涩的哲学思想,那些难以言说的情感纠葛,变得生动而又易于理解,并且在理解的过程中,不断地引发我的反思。这是一种潜移默化的影响,一种润物细无声的启迪。每一次翻开,都能从中汲取新的养分,对世界,对人生,对自我,都有了更深层次的认识。

评分

这是一次关于“成长”的无声引导。我们每个人在人生的不同阶段,都需要来自外界的指引和启发,而傅雷先生的译作,恰恰扮演了这样的角色。他所翻译的作品,所探讨的主题,常常能够触及我们内心最深处的困惑和迷茫。他用一种温和而又坚定的力量,引导我们去思考,去探索,去成长。我常常在阅读他的译作时,感受到一种被理解的温暖,一种被鼓励的力量。他让我们看到了,即使在最艰难的时刻,我们依然可以保持内心的纯净和对生活的热爱。他让我们明白,真正的成长,不仅仅是知识的积累,更是心灵的成熟。他让我们看到了,一个人的精神世界,可以如此丰富多彩,如此充满力量。每一次阅读,都像是一次心灵的洗礼,一次精神的升华。他不仅仅是翻译了作品,更是传递了一种对成长的渴望,一种对生命的珍视。

评分

这本书带给我的,是一种关于“美”的深刻体验。我一直认为,真正的美,不仅仅是外在的形态,更是内在的精神。傅雷先生的译笔,恰恰 embodies 了这种深邃的美。他所翻译的作品,无论内容如何,都带着一种独特的艺术魅力,一种对语言的极致追求。他能够用最精炼的语言,表达最深刻的思想;他能够用最生动的描绘,刻画最动人的情感。我常常在阅读的过程中,为他文字中所展现出的那种纯粹的美而感动。这种美,不仅仅是文字的美,更是思想的美,是情感的美,是人生观的美。他让我们看到了文字的力量,看到了语言的魅力,看到了一个人的精神世界可以如此丰富多彩,如此充满力量。每一次翻开,都能从中感受到一种心灵的滋养,一种精神的升华。他不仅仅是翻译了作品,更是传递了一种对美的追求,一种对生活的热爱。

评分

一本令人沉醉的文字盛宴,从翻开扉页的那一刻起,我就被一种难以言喻的魅力所吸引。这不仅仅是一次阅读体验,更像是一次与思想的深度对话,与情感的细腻交流。傅雷先生的文字,如同一汪清泉,涤荡着我浮躁的心灵,又如同一盏明灯,照亮了我前行的方向。他笔下的世界,总是那么真实而又充满力量,每一个字句都仿佛经过了精雕细琢,饱含着作者的深厚情感与人生智慧。我常常在阅读的过程中,不自觉地放慢了速度,生怕错过任何一个动人的细节,每一个精辟的论述。他对于人性的洞察,对于情感的描绘,总是那么入木三分,让我时常在字里行间找到自己的影子,感受到共鸣的温暖。他的文字具有一种独特的穿透力,能够直抵人心的最深处,引发深刻的思考。我尤其欣赏他在处理复杂情感时的细腻笔触,那种克制而又深沉的爱,那种在困境中依然闪耀的人性光辉,都深深地震撼了我。每次合上书本,心中都会涌起一股难以平息的感动,以及对生活更深刻的理解和热爱。这不仅仅是一本书,更是我人生道路上的一位良师益友,陪伴我走过迷茫,分享我的喜悦,也给予我力量面对挑战。

评分

这本书让我对“理解”有了全新的认识。我们常常以为,读懂一本书就是字面意思的理解,但傅雷先生的译作告诉我们,真正的理解,是能够触及文字背后所蕴含的情感、思想和价值观。他不仅仅是传递信息,更是传递一种感受,一种思考。在阅读的过程中,我时常会停下来,去回味某一个词语,某一个句子,去揣摩作者当时的心境,去感受文字所传递的情感力量。他所翻译的作品,总是带着一种温暖的力量,一种对人性的关怀,一种对生活的热爱。他能够将那些看似平凡的生活场景,描绘得那么生动,那么感人,让我们在其中看到自己的影子,感受到共鸣的温暖。这种理解,不仅仅是智力上的,更是情感上的,是一种灵魂的共振。他让我们看到了文字背后那个鲜活的灵魂,那个在经历中不断成长、不断思考的个体。这种深度的理解,让我对世界有了更丰富的感知,对人生有了更深刻的体验。

评分

这是一次关于“翻译”艺术的极致探索。我一直认为,伟大的翻译不仅在于忠实于原文,更在于能够将原文的韵味、思想和情感,以一种更适合目标语言读者的方式呈现出来。傅雷先生正是这样一位将翻译提升到艺术高度的巨匠。他的译本,不仅仅是文字的转换,更是文化的传递,是思想的交流。我常常惊叹于他对语言的驾驭能力,那种信手拈来的流畅,那种恰到好处的表达,都让人叹为观止。他能够精准地捕捉原作的精神内核,并用自己独特而又充满魅力的语言将其表达出来,使之焕发出新的生命力。阅读他的译作,我不仅仅是在了解一个故事,更是在感受一种文化,一种智慧,一种精神。他所翻译的每一部作品,都像是一扇窗口,让我得以窥见更广阔的世界,更深邃的思想。我尤其欣赏他在处理那些充满哲理和情感的作品时,所展现出的深刻理解和细腻表达。他不仅仅是将文字翻译出来,更是将作者的灵魂、思想和情感,以一种更加动人的方式传递给了我们。

评分

这是一次关于“思考”的深度启迪。我一直认为,阅读不仅仅是信息的获取,更是思考的触发。傅雷先生的译作,恰恰能够有效地激发我们的思考。他所翻译的作品,所探讨的主题,常常能够引发我们对人生、对社会、对自我的深度思考。他用一种温和而又深刻的方式,引导我们去质疑,去探索,去发现。我常常在阅读他的译作时,感受到一种思维的碰撞,一种认知的拓展。他让我们看到了,文字背后所蕴含的无穷智慧。他让我们明白,真正的理解,不仅仅是记住事实,更是能够从中提取出自己的观点和见解。每一次阅读,都像是一次思维的体操,一次智慧的盛宴。他不仅仅是翻译了作品,更是传递了一种对思考的热爱,一种对真理的追寻。

评分

这本书带给我的,是一种关于“人文”的深刻感悟。我一直认为,优秀的作品,能够触及人类共同的情感和价值,能够引发我们对人性的思考和对生命的关怀。傅雷先生的译作,恰恰 embodies 了这种深厚的人文关怀。他所翻译的作品,所探讨的主题,常常能够触及我们内心最柔软的地方,引发我们对人生、对情感、对社会的深刻感悟。他用一种温暖而又细腻的笔触,描绘出人性的复杂与光辉。我常常在阅读他的译作时,感受到一种深深的共鸣。他让我们看到了,即使在最平凡的生活中,也蕴含着不平凡的情感和意义。他让我们明白,真正的价值,不仅仅是物质的富足,更是精神的充盈和对他人生命的尊重。每一次阅读,都像是一次心灵的洗礼,一次人文的熏陶。他不仅仅是翻译了作品,更是传递了一种对人性的热爱,一种对生命的敬畏。

评分

傅雷译作是安徽人民社的拳头产品。文艺部独立为安徽文艺社后始终用心传承打磨这部名著名译。傅雷逝世五十周年推出的这套典藏本,装帧典雅,用料扎实,制作精良,值得阅藏。

评分

校图书馆有,印刷、翻译皆为上品,某天冲动一次说不定就买了

评分

校图书馆有,印刷、翻译皆为上品,某天冲动一次说不定就买了

评分

还没看完。

评分

校图书馆有,印刷、翻译皆为上品,某天冲动一次说不定就买了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有